# translation of akregator.po to Japanese # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko BANDO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE のフィードビューア" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator developers" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "ハンドブック" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librss の作者" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "多量のバグを修正" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "フィードを取得(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "フィードを削除(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "フィードを編集(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "フィードを取得(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "フォルダを削除(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "フォルダ名を変更(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "記事を既読としてマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "タグを削除(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "タグを編集(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "フィードをインポート(&I)..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "フィードをエクスポート(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "ファイルを送信(&F)..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Akregator を設定(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "新規タグ(&N)..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "ホームページを開く(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "フィードを追加(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新規フォルダ(&W)..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "表示モード(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "標準表示(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "ワイド画面表示(&W)" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "結合表示(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "すべてのフィードを取得(&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "取得を中止(&A)" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "クイックフィルタを表示" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "タブで開く" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "背面タブで開く" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "外部ブラウザで開く" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前の未読記事(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "次の未読記事(&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "タグをセット(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "記事をマーク(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "選択した記事を読み上げる(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "読み上げを停止(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "既読(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "選択した記事を新規としてマーク" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "未読(&U)" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" # ACCELERATOR changed by translator #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "重要としてマーク(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "重要マークを削除(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "ノードを上に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "ノードを下に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "ノードを左に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "ノードを右に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "前の記事(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "次の記事(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "前のフィード(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "次のフィード(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "次の未読フィード(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前の未読フィード(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ツリーの一番上に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ツリーの一番下に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ツリーの左に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ツリーの右に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ツリーの上に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ツリーの下に移動" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "次のタブを選択" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "前のタブを選択" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを切り離す" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "フィードを追加" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 をダウンロード中" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 のフィードが見つかりません。" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "重要" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "保存バックエンドプラグイン \"%1\" をロードできません。フィードをアーカイブで" "きません。" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "プラグインエラー" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "フィードリストを開く..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップを作成しまし" "た:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 解析エラー" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "標準のフィードリストは壊れています (有効な OPML がありません)。バックアッ" "プを作成しました:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 解析エラー" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "アクセスできません: フィードリストを保存できません (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "興味深い" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OPML がありません)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能" "か確認してください。" #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "読み取りエラー" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "アクセスできません: ファイル %1 に書き込めません" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%2 を二度" "以上実行することは %3 バックエンドではサポートされていません。これはアーカイ" "ブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 が" "実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%1 と %2 " "を同時に実行することは %3 バックエンドではサポートされていません。これはアー" "カイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に " "%2 が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 は %2 で既に実行されているようです。%1 を二度以上実行することは %3 " "バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時" "のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 で実行されていない場合以" "外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 は %3 で既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは " "%4 バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動" "時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %1 が %3 で実行されていな" "い場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "アクセスを強制" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "アーカイブしない" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "本当にこのタグ (%1) を削除しますか?タグはすべての記事から削除され" "ます。" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "タグを削除" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除し" "ますか?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "本当にこのフォルダ (%1) と、フォルダ内に含まれているフィードやフォ" "ルダを削除しますか?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダを削除" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "本当にこのフィードを削除しますか?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "本当にこのフィード (%1) を削除しますか?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "フィードを削除" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。" #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "記事リスト" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "ブラウズ領域" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "記事" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダ" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダを追加" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "インポートしたフォルダ名:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "フィードを取得..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "本当にこの記事 (%1) を削除しますか?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "本当に選択した %n 件の記事を削除しますか?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "記事を削除" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "記事" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "日付" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

記事リスト

現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上" "で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができま" "す。記事のウェブページはタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができま" "す。" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

該当なし

フィルタにマッチする記事はありません。\n" "検索条件を変更して、やり直してください。
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

フィードが選択されていません

この領域は記事のリスト" "です。\n" "フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (未読の記事はありません)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n 件の未読記事)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "説明: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "ホームページ: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "上にスクロール(&S)" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "下にスクロール(&S)" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

ようこそ Akregator %1 へ

Akregator は " "TDE デスクトップのための RSS フィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、" "ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することがで" "きます。お気に入りのウェブサイトの更新を一つ一つ自分でチェックしなくても、" "Akregator が自動的にチェックします。

Akregator の詳しい使い方について" "は、Akregator のウェブサイト をご覧ください。今後このペー" "ジを表示させたくない場合は、ここをク" "リックしてください。

Akregator をお楽しみいただけると幸いです。\n" "

ありがとうございます。

\n" "

   Akregator 開発チーム

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE デスクトップのための RSS フィードリーダー" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "作者" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "完全な記事" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "本当にこの導入ページを無効にしますか?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "導入ページを無効にする" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "有効にしておく" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "すべてのフィード" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

フィードツリー

ここにはフィードがツリー表示されます。マウスの右クリッ" "クメニューを使って、フィードやフィードグループ (フォルダ) を追加することがで" "きます。また、ドラッグ&ドロップでフィードの構成を変更することもできます。" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "読み込みがキャンセルされました" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "読み込み完了" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Akregator のパーツが見つかりません。正しくインストールされているか確認してく" "ださい。" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

メインウィンドウを閉じても Akregator はシステムトレイで実行し続けま" "す。終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドッキング" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "メタキットの設定" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "リンクを新規タブで開く(&T)" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "リンクを新規タブで開く

現在のリンクを新しいタブで開きます。" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "ページを外部ブラウザで開く" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror のブックマークに追加" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader がプラグインをロードできませんでした:
%1

エ" "ラーメッセージ:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "名前" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "作者" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "フレームワークのバージョン" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "プラグイン情報" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "取得完了" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "取得失敗" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "取得を中止しました" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "フィードのプロパティ" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 のプロパティ" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "未読" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "新規" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "重要" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "フィルタをクリア" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "フィードまたはフォルダを選択" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "次の記事: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "アーカイブしない" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "マイタグ" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "タグのプロパティ" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator RSS フィードリーダー" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n 件の未読記事" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "フォントサイズを増やす(&I)" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "フォントサイズを減らす(&D)" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "新規ソースを追加" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "フィードの &URL:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "クイックフィルタバーを表示" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "状態フィルタ" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "最後の状態フィルタの設定を保存" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "テキストフィルタ" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "最後の検索行のテキストを保存" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "記事の表示モード" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一スプリッターのサイズ" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二スプリッターサイズ" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ" #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "アーカイブモード" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "すべての記事を保持する" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "記事を無制限に保存します。" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "記事の最大保存数" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "フィード内の記事の最大保存数" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "アーカイブしない" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "記事を保存しない" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "期限切れの時期" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "標準の記事の期限を日数で設定します。" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "記事の制限" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "重要な記事は削除しない" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限" "するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "同時取得" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時取得する数" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML キャッシュを使う" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に TDE の HTML キャッシュ" "設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。" #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "導入ページを無効にする" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "導入ページを無効にする" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "起動時に取得する" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "起動時にフィードリストを取得します。" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。" #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動取得の間隔" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。" #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "通知を使う" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。" #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "トレイアイコンを表示するかどうかを指定します。" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "TDE の標準ウェブブラウザを使う" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開いた場合、TDE のウェブブラウザを使用します。" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "次のコマンドを使う:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開いた場合、指定したコマンドを使用します。" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。" #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。" #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "アーカイブバックエンド" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "フィード変更時にクイックフィルタをリセットします。" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "タグ付け GUI エレメントを表示 (未完成)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "フィード(&E)" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "記事(&A)" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "フィード(&F)" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "読み上げツールバー" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "コミット間隔" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "変更を書き戻すためのコミット間隔 (秒単位)" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "アーカイブへのパス" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "メタキットの設定" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "標準の場所を使用" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "アーカイブの場所:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS カラムの表示名" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "更新間隔を指定する(&S)" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "更新間隔(&E):" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "分" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "時間" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "日" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "しない" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "アーカイブ(&C)" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する(&K)" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 日" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 日" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " 記事" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 記事" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "アーカイブしない(&S)" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "標準設定を使う(&U)" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "詳細(&N)" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "詳細設定" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "アーカイブバックエンド:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "記事リスト" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "フィード変更時に検索バーをリセットする" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "選択した記事を既読としてマークするまでの時間(&K)" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "最小フォントサイズ:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "通常のフォントサイズ:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "標準フォント:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "セリフ (明朝体):" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "サンセリフ (ゴシック体):" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "リンクに下線を付ける(&U)" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "アーカイブの標準設定" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "次の日数が経過した記事は削除する: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "アーカイブしない" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "重要な記事は削除しない" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "外部ブラウザ" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "外部ブラウザ用" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "マウスカーソルをタブの上に移動させたときにタブを閉じるボタンを表示する" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "マウスの中ボタンをクリック:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "マウスの左ボタンをクリック:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "全体" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要な場合は、これを選択してください。" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "トレイアイコンを表示する(&Y)" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "フィードの取得間隔:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 分" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "起動" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&A)" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&D)" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "導入ページを無効にする" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "タグを削除(&D)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "表示モード(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "タグをセット(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "読み上げツールバー" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "フォントサイズを増やす(&I)" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator News" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

ようこそ Akregator %1 へ

Akregator " #~ "は TDE デスクトップのための RSS フィードリーダーです。フィードリーダーを使" #~ "うと、ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧する" #~ "ことができます。お気に入りのウェブサイトの更新を一つ一つ自分でチェックしな" #~ "くても、Akregator が自動的にチェックします。

Akregator の詳しい使い" #~ "方については、Akregator のウェブサイト をご覧ください。" #~ "今後このページを表示させたくない場合は、ここをクリックしてください。

Akregator を" #~ "お楽しみいただけると幸いです。

\n" #~ "

ありがとうございます。

\n" #~ "

   Akregator 開発チーム

\n"