# translation of akregator.po to Japanese
# AWASHIRO Ikuya , 2005.
# Shinichi Tsunoda , 2005.
# Yukiko Bando , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE のフィードビューア"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "協力者"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "ハンドブック"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss の作者"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "多量のバグを修正"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "フィードを取得(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "フィードを削除(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "フィードを編集(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "フィードを取得(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "記事を既読としてマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "タグを削除(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "タグを編集(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Akregator を設定(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "新規タグ(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ホームページを開く(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "フィードを追加(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "標準表示(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "ワイド画面表示(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "結合表示(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "取得を中止(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "クイックフィルタを表示"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "タブで開く"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "背面タブで開く"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "外部ブラウザで開く"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前の未読記事(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "次の未読記事(&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "タグをセット(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "記事をマーク(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "選択した記事を読み上げる(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "読み上げを停止(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "既読(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "選択した記事を新規としてマーク"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "未読(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
# ACCELERATOR changed by translator
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "重要としてマーク(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "重要マークを削除(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "ノードを上に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "ノードを下に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "ノードを左に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "ノードを右に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "前の記事(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "次の記事(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前のフィード(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "次のフィード(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "次の未読フィード(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前の未読フィード(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ツリーの一番上に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ツリーの一番下に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ツリーの左に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ツリーの右に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ツリーの上に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ツリーの下に移動"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "次のタブを選択"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "前のタブを選択"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(&C)"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "フィードを追加"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 をダウンロード中"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "重要"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"保存バックエンドプラグイン \"%1\" をロードできません。フィードをアーカイブで"
"きません。"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "プラグインエラー"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "フィードリストを開く..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップを作成しまし"
"た: %2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"標準のフィードリストは壊れています (有効な OPML がありません)。バックアッ"
"プを作成しました: %2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 解析エラー"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "アクセスできません: フィードリストを保存できません (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "興味深い"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OPML がありません)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能"
"か確認してください。"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "読み取りエラー"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "アクセスできません: ファイル %1 に書き込めません"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "書き込みエラー"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%2 を二度"
"以上実行することは %3 バックエンドではサポートされていません。これはアーカイ"
"ブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 が"
"実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%1 と %2 "
"を同時に実行することは %3 バックエンドではサポートされていません。これはアー"
"カイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に "
"%2 が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 は %2 で既に実行されているようです。%1 を二度以上実行することは %3 "
"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時"
"のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 で実行されていない場合以"
"外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 は %3 で既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは "
"%4 バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動"
"時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %1 が %3 で実行されていな"
"い場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "アクセスを強制"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "アーカイブしない"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"本当にこのタグ (%1) を削除しますか?タグはすべての記事から削除され"
"ます。"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "タグを削除"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除し"
"ますか?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"本当にこのフォルダ (%1) と、フォルダ内に含まれているフィードやフォ"
"ルダを削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "本当にこのフィードを削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "本当にこのフィード (%1) を削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "フィードを削除"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "記事リスト"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "ブラウズ領域"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "記事"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "インポートしたフォルダ"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "インポートしたフォルダを追加"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "インポートしたフォルダ名:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "フォルダ名:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "フィードを取得..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "本当にこの記事 (%1) を削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "本当に選択した %n 件の記事を削除しますか?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "記事を削除"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"記事リスト
現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上"
"で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができま"
"す。記事のウェブページはタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができま"
"す。"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"該当なし
フィルタにマッチする記事はありません。\n"
"検索条件を変更して、やり直してください。"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"フィードが選択されていません
この領域は記事のリスト"
"です。\n"
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (未読の記事はありません)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n 件の未読記事)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "説明: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "ホームページ: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "上にスクロール(&S)"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "下にスクロール(&S)"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"ようこそ Akregator %1 へ
Akregator は "
"TDE デスクトップのための RSS フィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、"
"ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することがで"
"きます。お気に入りのウェブサイトの更新を一つ一つ自分でチェックしなくても、"
"Akregator が自動的にチェックします。
Akregator の詳しい使い方について"
"は、Akregator のウェブサイト をご覧ください。今後このペー"
"ジを表示させたくない場合は、ここをク"
"リックしてください。
Akregator をお楽しみいただけると幸いです。"
"p>\n"
"
ありがとうございます。
\n"
" Akregator 開発チーム
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE デスクトップのための RSS フィードリーダー"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "完全な記事"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "本当にこの導入ページを無効にしますか?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "導入ページを無効にする"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "有効にしておく"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"フィードツリー
ここにはフィードがツリー表示されます。マウスの右クリッ"
"クメニューを使って、フィードやフィードグループ (フォルダ) を追加することがで"
"きます。また、ドラッグ&ドロップでフィードの構成を変更することもできます。"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "読み込み完了"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Akregator のパーツが見つかりません。正しくインストールされているか確認してく"
"ださい。"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"メインウィンドウを閉じても Akregator はシステムトレイで実行し続けま"
"す。終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。"
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "メタキットの設定"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"追加されたフィード:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"追加されたフィード:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "リンクを新規タブで開く(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "リンクを新規タブで開く
現在のリンクを新しいタブで開きます。"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "ページを外部ブラウザで開く"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror のブックマークに追加"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader がプラグインをロードできませんでした:
%1
エ"
"ラーメッセージ:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "フレームワークのバージョン"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "プラグイン情報"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "取得失敗"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "取得を中止しました"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "フィードのプロパティ"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "新規"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "フィードまたはフォルダを選択"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "次の記事: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "アーカイブしない"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "マイタグ"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "タグのプロパティ"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator RSS フィードリーダー"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n 件の未読記事"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを増やす(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを減らす(&D)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "新規ソースを追加"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "フィードの &URL:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "クイックフィルタバーを表示"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "状態フィルタ"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "最後の状態フィルタの設定を保存"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "テキストフィルタ"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "最後の検索行のテキストを保存"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "記事の表示モード"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一スプリッターのサイズ"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二スプリッターサイズ"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "アーカイブモード"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "すべての記事を保持する"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "記事を無制限に保存します。"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "記事の最大保存数"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "期限切れの記事を削除"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "期限切れの記事を削除"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "アーカイブしない"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "記事を保存しない"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "期限切れの時期"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "標準の記事の期限を日数で設定します。"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "記事の制限"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "重要な記事は削除しない"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限"
"するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "同時取得"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時取得する数"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML キャッシュを使う"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に TDE の HTML キャッシュ"
"設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "導入ページを無効にする"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "導入ページを無効にする"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "起動時に取得する"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "一定時間ごとに取得する"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動取得の間隔"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "通知を使う"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "トレイアイコンを表示するかどうかを指定します。"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "TDE の標準ウェブブラウザを使う"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "外部ブラウザで開いた場合、TDE のウェブブラウザを使用します。"
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "次のコマンドを使う:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "外部ブラウザで開いた場合、指定したコマンドを使用します。"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "アーカイブバックエンド"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "フィード変更時にクイックフィルタをリセットします。"
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "タグ付け GUI エレメントを表示 (未完成)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "フィード(&E)"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "記事(&A)"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "フィード(&F)"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "読み上げツールバー"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "コミット間隔"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "変更を書き戻すためのコミット間隔 (秒単位)"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "アーカイブへのパス"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "メタキットの設定"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "標準の場所を使用"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "アーカイブの場所:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS カラムの表示名"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E):"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "日"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "アーカイブ(&C)"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 日"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " 記事"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 記事"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "アーカイブしない(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "標準設定を使う(&U)"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "詳細(&N)"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "詳細設定"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "アーカイブバックエンド:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "記事リスト"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "フィード変更時に検索バーをリセットする"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "選択した記事を既読としてマークするまでの時間(&K)"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "通常のフォントサイズ:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "標準フォント:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "セリフ (明朝体):"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "サンセリフ (ゴシック体):"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "アーカイブの標準設定"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "アーカイブしない"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "重要な記事は削除しない"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "外部ブラウザ"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "外部ブラウザ用"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "マウスカーソルをタブの上に移動させたときにタブを閉じるボタンを表示する"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全体"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要な場合は、これを選択してください。"
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する(&Y)"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "フィードの取得間隔:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&A)"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&D)"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "導入ページを無効にする"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "タグを削除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "表示モード(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "タグをセット(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "読み上げツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズを増やす(&I)"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator News"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "ようこそ Akregator %1 へ
Akregator "
#~ "は TDE デスクトップのための RSS フィードリーダーです。フィードリーダーを使"
#~ "うと、ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧する"
#~ "ことができます。お気に入りのウェブサイトの更新を一つ一つ自分でチェックしな"
#~ "くても、Akregator が自動的にチェックします。
Akregator の詳しい使い"
#~ "方については、Akregator のウェブサイト をご覧ください。"
#~ "今後このページを表示させたくない場合は、ここをクリックしてください。
Akregator を"
#~ "お楽しみいただけると幸いです。
\n"
#~ "ありがとうございます。
\n"
#~ " Akregator 開発チーム
\n"