# translation of kcmkwm.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 17:02+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин, Ақсәуле Мамаева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Назар" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Айдар әрекеттері" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Терезе әре&кеттері" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Жылжыту" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Қ&осымша" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Мөлдірлік" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Терезе қасиеттерін баптау модулі" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin және KControl авторлары" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Терезе қасиеттері

Мұнда Сіз терезені жылжытқанда, өлшемін " "өзгерткенде, тышқанды шерту кезінде болатын әрекетерді баптай аласыз. " "Сонымен қатар, терезелерге назар аудару, жаңа терезелер ашылып орналасу " "ережелерін таңдай аласыз.

Бұның бәрі терезе менеджері ретінде KWіn " "пайдалансаңыз ғана күшіне енеді. Егер Сіз өзге терезе менеджерін " "пайдалансаңыз, оның баптауын өзінің құжаттамасынан қараңыз." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Айдардағы қос шертім:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Мұнда Сіз терезенің айдарыдағы қос шертімі қандай әрекет жасайтынын орната " "аласыз. " #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Кең жаю" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Кең жаю (тігінен ғана)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Кең жаю (көлденеңінен ғана)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Айдарға түю" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Төменге" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Барлық жұмыс үстелдерінде" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ештеңе" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Айдарда қос шертім жасағандағы әрекет." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Айдардағы тышқан тегершігінің әрекеті:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Тышқанның тегершігінің әрекетін баптау" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Алға шығару/Артқа тығу" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Айдарға түю/Айдардан жаю" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Кең жаю/Қалпына келтіру" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Алдында/Артында ұстау" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Алдыңғы/Келесі үстеліне жылжыту" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Мөлдірлігін өзгерту" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Айдары мен қоршауы" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Мұнда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды шерткенде болатын " "әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Сол жақ батырмасы:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның сол жақ " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Оң жақ батырмасы:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның оң жақ " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Ортаңғы батырмасы:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның ортаңғы " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Назардағы терезеде" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Осы бағанда Сіз назардағы терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды " "шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Алға шығару" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Әрекеттер мәзірі" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Алға шығару немесе артқа тығу" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Назардағы терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның сол жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Назардағы терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның оң жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Белсенді терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Назардағы еместерезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "сол жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Назардағы еместерезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "оң жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Назардан тыс терезе" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Осы бағанда Сіз назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды " "шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Назар аударып алға шығару" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Назар аударып артқа тығу" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Назар аудару" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның " "ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Кең жаю батырмасы" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Мұнда кең жаю батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның сол жақ батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның ортаңғы батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Назардан тыс терезенің ішінде" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Мұнда назардан тыс терезенің ішінде шерткенде болатын әрекетерін баптай " "аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да емес)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның сол жақ батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда " "да емес)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның оң жақ батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда " "да емес)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның ортаңғы батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда " "да емес)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Назар аударып алға шығару және шертуді қабылдау" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Назар аударып шертуді қабылдау" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Терезенің іші, айдары және қоршауы" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесінің бірін басып тұрып " "тышқанның батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Түрлендіру пернесі:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Осында Сіз Meta және Alt пернелерді басып тұрғанда болатын әрекетерді баптай " "аласыз." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Түрлендіру перне + сол жақ батырма:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Түрлендіру перне + оң жақ батырма:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Түрлендіру перне + ортаңғы батырма:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның " "ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Түрлендіру перне + тышқанның тегершігі:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Осында Сіз түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның тегершігін бұрағанда " "болатын әрекеттерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Назар аударып, алға шығару және жылжыту" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Назар аудару" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Ереже:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Тышқанның шертуімен" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Назар тышқанға ереді" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Назар тышқан меңзегенде" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Назар аудару ережесі белсенді, яғни Сіз жұмыс істейтін терезені анықтайтын " "ережесі.
  • Тышқан шертпесімен: Терезеге назарды аудару үшін " "оны тышқанмен шерту керек. Бұл Сізге өзге операциялық жүйелерден де мәлім " "болуы мүмкін.
  • Назар тышқанға ереді: Тышқанның меңзері " "терезеде кимылдаса оған назар аударады. Тышқанмен жұмыс істегенде өте ұтымды." "
  • Назар тышқан меңзегенде: Өзге сөзбен айтқанда тышқан тыс " "жерді меңзегенде соңғы меңзеген терезеге назары түседі.
  • Назар " "міндетті түрде тышқан меңзегенде: Егер бағдар еш терезеге меңземесе " "ешқандай терезеге назар түспейді.
Есте сақтаңыз: 'Назар тышқан " "меңзегенде', 'Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде' ережелері кейбір TDE " "мүмкіншіліктерге, мысалы, Alt+Tab көмегімен диалогтағы тетіктерді аралап " "шығу секілді, кедергі болады." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Авто алға &шығару" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Кідір&у:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " мс" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Назардың кідіруі" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Ше&рту назардағыны алға шығарады" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Назар аударуын болдырмау деңгейі:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Жоқ" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Төмен" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Қалыпты" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Жоғары" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Өте жоғары" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Бұл параметр Kwin қалаусыз назардың ауысуын болдырмауға қалай тырысатынын " "баптайды. (Ескерту: бұл 'Назар тышқан меңзегенде' және 'Назар міндетті түрде " "тышқан меңзегенде' режімдерде жұмыс істемейді)

  • Жоқ: " "Болдырмауы жоқ. Жаңа терезелерге назар бірден аударылады.
  • Төмен:" " Болдырмау қосылған, бірақ кейбір терезелерде бұған сайкес тетігін " "қолдауы болмауы мүмкін, сонымен Kwin назар аудару-аудармауын анық шешімге " "келе алмайды да, назарды аудара салады. Бұл параметр, істегі қолданбаларға " "қарай, не дұрыс не бұрыс болуы мүмкін.
  • Орташа: Болдырмау " "қосылған.
  • Жоғары: Егер назардағы терезелер болмаса, немесе " "жаңа терезе белсенді қолданбаға жататын болса ғана жаңа терезеге назар " "беріледі. Бұл назар тышқанға байланысты режімінің біреуін қолданбаса, шын " "пайдасы жоқ.
  • Өте жоғары:Назарды барлық терезелерге " "пайдаланушының арнайы амалымен ауыстуру керек.

Ауысуы " "болдырмай назардан тыс қалған терезелер, назар талап ететін терезе деп " "белгіленеді, яғни, әдетте, оның тапсырмалар панеліндегі белгісі жарқылдайды. " "Бұны құлақтандыруды басқару модулінде өзгертуге болады.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Рұқсат етіліп тұрса, тышқанның меңзері біршама уақыт кідірген терезе " "автоматты түрде алға шығарылады." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Автоматты түрде алға шығарылу үшін қажетті тышқан меңзері кідіру уақыты." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Бұл параметр рұқсат етілсе, терезенің кез-келген жерінен шертсеңіз, назар " "түскен терезе алдына шығады. Бұны назардан тыс терезелерге орнату үшін " "'Әрекетер' қойындысына барыңыз." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқан терезеге сәл кідірген соң ғана оған назар " "ауысады." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "Бұл терезеге назар ауыстыратын тышқанның кідіріс уақыты." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Назар аударып алға шығару" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Шарлау" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Басқа терезеге ауысқанда терезелер тізімі көрсетілсін" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Alt пернесін басып тұрып Tab пернесін басып ағымдағы жұмыс үстелінің " "терезелерін араларуға болады (Alt+Tab тіркесімін басқаша баптап қоюға " "болады).\n" "\n" "Бұл құсбелгі қойылса, бүкіл аралауға дайын терезелер және қазір назардағы " "терезе көрсетілген тізім шығады.\n" "\n" "Құсбелгі қойылмаса, Tab пернені басқанда, назар жаңа терезеге ауысып,алдыңғы " "терезе артқа кетеді. Бұнда ешбір тізім шықпайды." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Барлық үстелдердің терезелері бойынша" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Егер тек көрсетілген үстелдегі терезелерді аралайтын болсаңыз, бұл " "параметрды таңдамаңыз." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Жұмыс үстелін ша&рлауы тұйық" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Бұл параметрді таңдасаңыз, жұмыс үстелінің шекарасынан аттағанда, көрші " "үстелінің қарама-қарсы жақтан шыға келесіз." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Үстел &ауысқанда үстелінің атын шығару" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Бұнымен жұмыс үстелінің атауы жазылған қалқымалы терезені көрсетілетінін " "рұқсат ете аласыз." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Айдарына түю" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Ани&мация" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "Айдарына түю және одан жаю кездері аннимацияланады" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Меңзеп жаю" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Егер тышқанның меңзері айдардын үстінде біраз уақыт кідірсе түйілген терезе " "автоматты түрде жайылады." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Түйілген терезені автоматты түрде жаятын айдардың үстінде тышқанның меңзерін " "кідірту уақытын (милисекундтарда) келтіріңіз." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Үстелінің шекарасының белсенділігі" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Тышқанның шекарадан өтуі көрші үстеліне ауыстырады. Бұл терезенің бір " "үстелден екіншісіне жылжытқанда өте ыңғайлы." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Рұқсат етіл&меген" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Тек қана терезені &жылжытқанда" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Әрқ&ашанда рұқсат етілген" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Үстелінің а&уысу кідірісі:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Мұнда Сіз, белсенді шекара қолданатын, үстелінің ауысу кідірісін келтіре " "аласыз. Тышқан экран шекарасынан өтіп кеткен соң, келтірілген милисекунд " "кідірістен кейін үстел ауысады." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Назардан тыс қолданбалардың көмекші терезелеріжасырылсын" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Қосылып тұрғанда, назардан тыс қолданбаның көмекші терезелер (құрал " "терезелері, бөлек мәзірлері, т.б.) жасырылады да, қолданбаға назар " "аударылғанда ғана көрсетіледі. Бұл мүмкіншілік жұмыс істеу үшін, қолданба " "өзінің терезелерін арнаулы түрде белгілеуі керек." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Жылжытқанда терезе мазмұны көр&сетілсін" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Жылжытқанда терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз бұны рұқсат етіңіз, әйтпесе " "тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Компьютеріңізде " "графикалық үдеткіші болмаса көрсеткенің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Өлшемін өзге&рткенде терезе мазмұны көрсетілсін" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Өлшемін өзгерткенде терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз, бұны рұқсат етіңіз, " "әйтпесе тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Баяу " "компьютерлерде көрсеткеннің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Өзгерткенде терезенің &геометриясы көрсетілсін" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Жылжытқанда не өлшемін өзгерткенде терезенің геометриясы көрсетілсін десеңіз " "бұны рұқсат етіңіз. Өлшемімен бірге, экранның сол жақ жоғарғы бұрышынан " "өлшенген, терезенің орналасуы көрсетіледі." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Түю мен жаю анима&циялансын" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациялансын десеңіз рұқсат етіңіз." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациясының жылдамдығы. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Кең жайылған терезелер&ді өзгертуге рұқсат берілсін" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Рұқсат етілсе, барынша кең жайылған терезелердің өлшемдерін, кәдімгі " "терезелерді сияқты, шегінен ілектіріп, өзгертуге және жылжытуға болады" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "Жаңа терезенің &орналасуы:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Ыңғайлы" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Кең жайып" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Тізбектеп" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Кездейсоқ" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Ортада" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Бұрышта" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Жаңа терезе үстелінің қай жерінде пайда болатының реттейтін ережесі.
    " "
  • Ыңғайлы - жаңа терезе басқа терезелермен барынша қабаттаспай " "орналасады.
  • Кең жайып - терезелер экранға барынша кең " "жайылады.
  • Тізбектеп - терезелер тізбектеліп орналасады.
  • Кездейсоқ - терезенің орналасуы кездейсоқ түрде таңдалады.
  • Ортада - терезе экран ортасында орналасады.
  • " "
  • Бұрышта - терезе экранның сол жақ жоғарғы бұрышында орналасады." "
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Жабысу төңірегі" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "жоқ" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Шегі жабысу төңірегі:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Бұнда Сіз экран шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі экранның " "шегіне жақындағанда, магниттей тартылып жабыса қалатын қашықтықты, баптай " "аласыз." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Терезенің жабысу төңірегі:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Бұнда Сіз терезелердің шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі " "басқа терезенің шегіне жақындағанда, магниттердей тартылып жабыса қалатын " "қашықтықты, баптай аласыз." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "&Тек қабаттасқан терезелерді ғана жабыстру" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Мұнда Сіз тек қабаттасқан терезелерді ғана түйісіп жабыстрылсын деп баптап " "қоя аласыз, яғни қабаттаспай жай жақын орналасқан терезелерге әсер " "етпейтіндей." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Жүйеңізде альфа арнасы қолдау жоқ сияқты.

Сізде Xorg ≥ 6.8 орнатылғаныңжәне twin-мен " "бірге таратылатын kompmgr бағдарламасы бар екенін тексеріңіз.
Сонымен " "қатар XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf) баптау файлыңызда келесі жазулардың " "бар екенін тексеріңіз:

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


Егер Сіздің GPU " "аппараттық графикалық Xrender үдеткішін қолдаса (көбінде видеотақшаңыз " "nVidia болса) Section \"Device\" бөлімінде мынандай да жазудың болуы " "керек :

Option \"RenderAccel\" \"true\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Мөлдірлік безендіру ғана үшін қолданылсын" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Назардағы терезелер:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Назардан тыс терезелер:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Жылжушы терезелер:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Тіркеме терезелер:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "'Алдында ұстау' деп бөлінген терезелер назарда болсын" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB терезелерін рұқсат етпеу (терезенің алфа картасын елемеу, gtk1 " "қолданбаларын жөндеу)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Мөлдірлігі" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Көлеңкелер болсын" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Назардан тыс терезе өлшемі:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Тігінен ығысуы:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Көлденеңнен ығысуы:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Көлеңке түсі:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Көлеңке" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Терезенің біртіндеп пайда болуы (қалқымалылар да)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Пайда болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Мөлдірілігінің біртіндеп өзгеруі" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Пайда болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ғайып болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Түрлендіру" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Назардағы терезе өлшемі:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Тіркеме терезелер өлшемі:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Көлеңке мен мөлдірлікті пайдалану" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Мөлдірлік мүмкіншіліктер жобаға жақында енгізіліп, оның мәселелері " #~ "әлі толық шешілмеген
(тетігі істемеуі мүмкін, кейбірде түгел X " #~ "жүйесімен бірге).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " пиксел"