# translation of krdc.po to Khmer # translation of krdc.po to # # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # auk piseth , 2006. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "បញ្ចូល​បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​មាន​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​ទាមទារ ។" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL ឬ ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "នៅទី​នេះ​អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃ​តុ​ពី​ចម្ងាយ ​​បើ​ផ្នែកផ្សេង​ទៀត​អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក​ធ្វើ​ការត្រួត​ពិនិត្យ​វា​" " ចុច ឬ វាយ​បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច (អ្នក​ក៏អាច​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​ផងដែរ) ។ បើ​មាតិកា​មិន​ សមនឹង​​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ទេ " "ចុចលើ ប៊ូតុងពេញ​អេក្រង់​ ឬ ​មាត្រដ្ឋានរបស់​​របារឧបករណ៍ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់ គ្រាន់​តែ​បិទ​បង្អួច​ជា​ការ​" "ស្រេច ។" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "កំពុង​បង្កើ​ត​ការតភ្ជាប់​..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្ទៃតុ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "បាន​តែ​មើល" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "ជានិច្ច​ជាកាល​បង្ហាញ​​ទស្សន៍​ទ្រនិចមូលដ្ឋាន" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "​បិទ/បើក លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាត្រដ្ឋាន" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "ប្តូរទៅ​ពេញ​អេក្រង់​ ។ បើ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ មានគុណភាព​បង្ហាញអេក្រង់​ខុសគ្នា​ ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃតុពី​ចម្ងាយ​វា​" "នឹងប្តូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅកាន់​គុណភាបព​បង្ហាញ​ជិតបំផុត ។​" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​បង្អួច​របស់​អ្នក ។" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​​ពិសេស" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច​ពិសេស ។​" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកផ្ញើបន្សំ​គ្រាប់ចុច​​ពិសេសដូចជា​ បញ្ជា-ជំនួស​-លុប ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​​​ពេញ​អេក្រង់​" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "របៀបគុណភាព​ទាប​ (ការអ៊ិនកូដ​តឹងរឹង ពណ៌ ៨ ប៊ីត)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "របៀប​​គុណភាព​មធ្យម​ (ការ​អ៊ិនកូដ​តឹងរឹង, lossy)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "របៀប​​គុណភាព​ខ្ពស់ លំនាំ​ដើម​ (ការ​អ៊ិនកូដ ​Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម VNC ក្នុង​របៀប​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិចមូលដ្ឋាន​ (VNC តែប៉ុណ្ណោះ)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "បដិសេធ​បញ្ជីការ​អ៊ិនកូដ VNC (ឧទា. 'hextile ដើម')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឧទា. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "កម្មវិធីមើល VNC ដើម និង​​ការរចនា​ពិធីការ​" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ TightVNC​" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ​ ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "មិន​មានឯកសារ​​ពាក្យសម្ងាត់​ '%1' ។​" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "ខុសទ្រង់​ទ្រាយ​ធរណីមាត្រ (ត្រូវ​តែ ទទឹងXបណ្ដោយ)" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "​ផ្ទៃតុដែល​ចែក​រំលែក" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ​នៅ​ម្នាក់​ឯង​" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "លំនាំដើម​" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "ការរុករក​បណ្តាញ​គឺមិនអាចទៅ​រួច ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាមិន​បាន​ដំឡើងការ​គាំទ្រ SLP បានត្រឹមត្រូវ ។​" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "ការរុក​រក​មិន​អាច​ទៅរួចទេ" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "កំហុសមួយ​បានកើត​ឡើង​នៅខណៈពេល​កំពុង​វិភាគ​បណ្តាញ ។​" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​កំពុង​ស្កេន" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC លំនាំដើម​" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តនៅ​លើ​ការតភ្ជាប់​ថ្មី" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P លំនាំ​ដើម​" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត RDP សម្រាប់ %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម rdesktop សូម​ប្រាកដ​ថា​ rdesktop ត្រូវ​បាន​ដំ​ឡើង​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។​" #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop បរាជ័យ​" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ការព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទទួល​បរាជ័យ​ ។​" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "ការតភ្ជាប់​ទទួល​បរាជ័យ​" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "បង្ហាញ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ ៖ %1, គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %2x%3, ជម្រៅ​ពណ៌ ៖ %4, ផែនទី​គ្រាប់ចុច ៖ %5, " "TDEWallet ៖ %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "បាទ​/ចាស" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ទេ" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​សេវា​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុមូលដ្ឋាន​បាន​ទេ ។​" #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ VNC សម្រាប់ %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "ចូល​ដំណើរការទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធត្រូវ​ការ​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ ។​" #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយកំពុង​ប្រើពីធី​ការមិន​ឆប​គ្នា ។" #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក ។" #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "ការតភ្ជាប់បាន​បរាជ័យ ។ ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ​មិន​​ទទួល​យក​ការតភ្ជាប់​ថ្មី​ទេ ។​" #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​​បាន​បរាជ័យ​ ។​​ រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន​​បម្រើដែល​បាន​ផ្តល់​ឈ្មោះ ។" #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​ ។ គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រត់​នៅ​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។ ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះ​ចោល​ ។​" #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​ ។" #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "ខ្សោយ" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ ៖ %1, គុណភាព ៖​ %2, TDEWallet ៖​ %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ​" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់​" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "បញ្ចីនេះ​បង្ហាញគ្រប់​ម៉ាស៊ីន​​ទាំង​អស់ ដែលអ្នក​បាន​ចូល​ទស្សនាហើយនិងសេចក្ដី​សង្ខេបនៃ​ការកំណត់​របស់​​ពួកវា ។ ​បើ​" "អ្នក​ចង់កំណត់ការ​កំណត់សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ​​ឡើង​វិញ អ្នកអាច​លុប​វា​ដោយ​ប្រើ​​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ ពេល​អ្នកតភ្ជាប់​វា​ម្តង​" "ទៀត នោះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួក​វា​ឡើងវិញ ។" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "លុប​ម៉ាសីន​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ចី​ខាងលើ ។​" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​ចេញ" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច ឬ ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ពិសេសដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​ភាគី​ពី​ចម្ងាយ ៖" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "អនុគមន៍នេះអនុញ្ញាតអ្នក​ផ្ញើបន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូចជា បញ្ជា+ជំនួស+លុប​ទៅ​ភាគី​ពី​ចម្ងាយ ។​ចុច គេច ដើម្បី​បោះបង់ ។" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ៖" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ បង្ហាញ​លេខ" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ និង​​លេខ IP របស់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ឧ. " "'mycomputer:1' ។ អាសយដ្ឋាន​អាច​ជា​អាយដ្ឋាន​អ៊ីនធឺណិត​ត្រឹមត្រូវ​ណាមួយ ។ លេខ​បង្ហាញ​​តាមធម្មតា​ចាប់​" "ផ្ដើម​ដោយ ០ សាកល្បង ០ ឬ ១ ។\n" "ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​គាំទ្រ​តែ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ប្រើ VNC ប៉ុណ្ណោះ ។" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "រកមើល <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "បើក / បិទ ផ្ទាំង​រកមើល​បណ្តាញ ។​" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​តភ្ជាប់ ឬ​រក​មើល​បណ្ដាញ និង​ជ្រើស​វា​មួយ ។ VNC និង RDP ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ដែល​ឆបគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ ឧទាហរណ៍សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ហៅ​ថា " "'megan' ៖

megan ៖ 1តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ VNC នៅ​លើ " "'megan' ដែល​មាន​លេខ​ ១​ បង្ហាញ
vnc:/megan:1ទម្រង់​វែង​សម្រាប់​" "វត្ថុ​ដូច​គ្នា
rdp:/meganតភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RDP នៅ​លើ " "'megan'
\">ឧទាហរណ៍" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "ស្កេន​ម្ដង​ទៀត" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "ស្កេន​​បណ្តាញម្តង​ទៀត ។ ដោយ​អាស្រ័យលើការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្តាញ វា​ប្រហែលជា​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ពេល​ខ្លី​​ " "រហូត​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​អស់​​បានឆ្លើយតប ។​" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ទីនេះ បើអ្នកចង់ស្វែងរកប្រព័ន្ធជាក់លាក់​មួយ បន្ទាប់​មក​ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល ឬ ចុចវិភាគ​ម្តង​" "ទៀត ។​ គ្រប់​ប្រព័ន្ធទាំង​អស់ដែល​​ការពិពណ៌នារបស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​ពាក្យ​ស្វែងរក នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ " "ការស្វែងរក​មិន​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំទេ ។ បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​ទទេ គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​នឹងត្រូវ​​បង្ហាញ ។​" #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "វិសាលភាព ៖" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "អ្នក​គ្រប់គ្រង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មាន​វិសាលភាព​ធំ​ទូលាយ ។ បើ​ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វិសាលភាព​ដើម្បី​" "វិភាគ​ទីនេះ ។" #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​ប្រព័ន្ធលើបណ្តាញដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតភ្ជាប់​ ។​ លចំណាំ​ថា ​អ្នកគ្រប់​គ្រង​អាចលាក់​" "ប្រព័ន្ធដូច្នេះ​ជានិច្ចជាកាល​បញ្ជនឹង​មិនដែល​ពេញ​លេញ ។​ ចុច​ម្ដង​លើ​ធាតុ​មួយ​ដើម្បីជ្រើស​វា ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ភ្ជាប់​" "វា​ភ្លាម​តែ​ម្ដង​។" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ ​" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "មធ្យម (៨០០x៦០០)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "ធំ (១០២៤x៧៦៨)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញនៃផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ ។ គុណភាព​បង្ហាញនេះ​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ដែល​នឹងបង្ហាញ​ដល់​" "អ្នក ។​" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "នេះជាទទឹងផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ អ្នក​អាចប្តូរ​តម្លៃនេះដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រាតែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​" "ជាគុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។​" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "នេះ​ជាកម្ពស់​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។​ អ្នក​អាចប្តូរ​តម្លៃនេះដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រាតែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​" "ជាគុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "អារ៉ាប់ (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "ឆេក (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "ដាណាម៉ាក (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "អេស្តូនី (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "ហ្វាំង​ឡង់ (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "បារាំង (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "ប៊ែល​ហ្សិក (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "បារាំង កាណាដា (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "ក្រូអាត (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ហុង​គ្រី (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "អ៊ីតាលី (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "ជប៉ុន​ (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "លីទុយអានី(lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "ឡាតវៀ (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "​ហុល្លង់ (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "ប៊ែលហ្ស៊ីក ហុល្លង់ (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "ន័រវែស (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ព័រទុយហ្គ័ល (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ប្រស៊ីល (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "សហព័ន្ធរុស្សី (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "ស្វីស(sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "ថៃ (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "ទួគី (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​​លម្អិតប្លង់ក្តារចុច​របស់​អ្នក​ ។ គេ​ប្រើ​ការ​កំណត់​​ប្លង់​នេះដើម្បី​​ផ្ញើ​កូដ​ក្តារចុច​ត្រឹម​ត្រូវ​ទៅ​" "កាន់​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។​" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "ប្លង់​ក្តា​ចុច​ ៖" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "ប្រើ K&Wallet សម្រាប់​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ​ដើម្បី​ទុកកពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកក្នុង TDEWallet ។​" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌ ៖" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "ទទឹង​ ៖" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "ពណ៌ទាប(៨ បីត)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "​ពណ៌ខ្ពស់​(១៦ ប៊ីត)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "ពណ៌ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នេះ​ម្តង​ទៀតសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើសនេះ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បាន​ការ​ស្នើសុំ​ការ​កំណត់​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មួយ ។ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ទម្រង់​" "រួចហើយ នោះ​ទម្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់​យក ។ ម៉ាស៊ីន​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​មាន​តាម​លំនាំដើម ។" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "អនុញ្ញាតការអ៊ិនកូដ (សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​យឺត​ និងជានិច្ចជាកាល​មិនអាចធ្វើបាន)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ​ដើម្បីអ៊ិនគ្រីបការ​តភ្ជាប់​ ។ មានតែម៉ាស៊ីន​​បម្រើថ្មីគាំទ្រ​ជម្រើស​នេះ ។​ការអ៊ិនគ្រីបរារាំង​" "អ្នក​ដទៃ​​ពីការលួចស្តាប់​ការណ៍សម្ងាត់​ ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើ​ឲ្យ​តំណ​យឺត​ខ្លាំង ។​" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "ប្រភេទ កាតភ្ជាប់" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "គុណភាពខ្ពស់​ (LAN, ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "គុណភាពមធ្យម (DSL, ខ្សែ, អ៊ីនធឺណិតលឿន) " #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "គុណភាព​អន់​ (ម៉ូដឹម, ISDN, អ៊ីនធឺណិតយឺត)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់​អ្នក ។ ចំណាំ​ថា​ អ្នកគួរ​ជ្រើស​ល្បឿន​នៃ​តណរ​ខ្សោយ​បំផុត " "បើទោះបីជា​អ្នកមានតំណភ្ជាប់​លឿន​ខ្លាំង​មួយ វានឹង​មិន​អាច​ជួយ​អ្វី​បាន​ទេ បើ​អ្នក​មាន​ម៉ូឌឹម​ល្បឿន​យឺត​មួយ ។ ការ​" "ជ្រើស​កម្រិត​គុណភាព​ដែល​ខ្ពស់ពេក​លើ​បណ្ដាញ​យឺត​មួយ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​រយៈពេល​ឆ្លើយ​តប​យឺត ។ ការ​ជ្រើស​គុណភាព​ទាបនឹង​" "បង្កើន latencies​​ ក្នុង​តំណភ្ជាប់​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន និង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ក្នុង​គុណភាព​រូបភាព​ទាប​ ពិសេសក្នុង​របៀប " "'គុណភាព​ទាប' ។"