# Korean translation for tdepim # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the tdepim package. # Park Shinjo , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:56+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE 피드 수집기" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 개발자" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "기여자" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "도움말" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librss 제작자" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "다량의 버그 수정" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "불면증" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "젠투 이빌드" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "피드 삭제(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "피드 편집(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "폴더 삭제(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "글을 읽은 것으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "태그 삭제(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "태그 편집(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "피드 가져오기(&I)..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "피드 내보내기(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "링크 주소 보내기(&L)..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "파일 보내기(&F)..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Akregator 설정(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "새 태그(&N)..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "홈 페이지 열기(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "피드 추가(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "새 폴더(&W)..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "보기 모드(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "일반 보기(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "와이드 화면 보기(&W)" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "혼합된 보기(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "모든 피드 가져오기(&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "가져오기 중지(&A)" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "빠른 필터 표시" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "탭으로 열기" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "배경 탭으로 열기" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "외부 브라우저로 열기" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "태그 설정(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "다음으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "선택한 글 말하기(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "말 끝내기(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "읽은 상태로(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "새로운 글(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "읽지 않았음(&U)" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "선택한 글을 읽지 않을 것으로 표시" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "중요한 글로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "노드 위로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "노드 아래로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "노드 왼쪽으로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "노드 오른쪽으로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "이전 글(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "다음 글(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "이전 피드(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "다음 피드(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "트리의 맨 위로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "트리의 맨 아래로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "트리의 왼쪽으로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "트리의 오른쪽으로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "트리의 위로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "트리의 아래로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "다음 탭 선택" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "이전 탭 선택" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "탭 닫기(&C)" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "피드 추가" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 다운로드 중..." #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "중요한 글" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 " "않습니다." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "플러그인 오류" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "피드 목록 여는 중..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니" "다:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 처리 오류" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니" "다:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 처리 오류" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "접근 거부됨: 피드 목록 저장할 수 없음 (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "관심 있음" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 " "확인하십시오." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "읽기 오류" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없음" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "쓰기 오류" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "그래도 접근하기" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "보관하지 않기" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "태그 %1을/를 삭제하시겠습니까? 이 태그는 모든 글에서 삭제됩니다." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "태그 삭제" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "폴더 %1과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "폴더 삭제" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "이 피드를 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "피드 %1을(를) 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "피드 삭제" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "태그" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "글 목록." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "탐색 영역." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "글" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "가져온 폴더" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "가져온 폴더 추가" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "가져온 폴더 이름:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "폴더 이름:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "피드 가져오는 중..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "%n개의 선택한 글을 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "글 지우기" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "글" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "피드" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "날짜" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

글 목록

이 곳에서 현재 선택한 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메" "뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나 지울 수 있습니다. 글의 웹 페이지를 보기 위해" "서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니다." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

일치하는 것 없음

필터에 맞는 글이 없습니다. 검색 조" "건을 바꾸어 보십시오.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

피드가 선택되지 않음

이곳은 글 목록입니다. 왼쪽에" "서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (읽지 않은 글 없음)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (읽지 않은 글 %n개)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "설명: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "홈페이지: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "위로 스크롤(&S)" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "아래로 스크롤(&S)" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Akregator %1에 오신 것을 환영합니다!

Akregator는 TDE를 위한 RSS 피드 수집기입니다. 피드 수집기는 뉴스, 블로" "그 등을 한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분" "은 새 내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니" "다. Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.

사용하는 정보를 더 알아보고 싶" "다면 Akregator 웹사이트를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 " "보지 않으시려면 여기를 누르십시" "오.

Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.

\n" "

감사합니다,

\n" "

    Akregator 팀

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE를 위한 RSS 피드 리더" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "작성자" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "설명" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "글 전체보기" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "이 소개 페이지를 사용하지 않으시겠습니까?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "사용하지 않기" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "계속 사용하기" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "보관" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "모든 피드" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

피드 트리

이 곳에서 피드 트리를 설정할 수 있습니다. 오른쪽 단추를 눌" "렀을 때 나오는 메뉴에서 피드나 피드 그룹을 추가할 수 있으며, 또는 드래그 앤 " "드롭으로 다시 정렬할 수 있습니다." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "불러오기가 취소되었습니다" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "불러왔습니다" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 메" "뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "시스템 트레이로 가기" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit 설정" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "새 탭으로 링크 열기

현재 링크를 새 탭에 엽니다." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "외부 브라우저에서 페이지 열기" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror 북마크에 추가하기" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader에서 플러그인을 불러올 수 없습니다:
%1

오류 메" "시지:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "이름" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "라이브러리" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "저작자" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "전자 우편" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "버전" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "프레임워크 버전" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "플러그인 정보" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "가져오기 완료" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "가져오기 오류" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "가져오기 취소됨" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "피드 속성" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 속성" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "검색(&E):" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "모든 글" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "읽지 않은 글" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "새 글" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "중요한 글" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "필터 지우기" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "피드나 폴더 선택" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "다음 글:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "보관하지 않음" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "내 태그" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "태그 속성" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS 피드 리더" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - 읽지 않은 글 %n개" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "글꼴 크기 확대(&I)" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "글꼴 크기 축소(&D)" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "링크 주소 복사(&L)" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "새 원본 추가" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "피드 URL(&U):" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "상태" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "빠른 필터 바 표시" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "상태 필터" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "마지막 상태 필터 설정을 저장합니다" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "텍스트 필터" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "마지막 검색 줄 텍스트를 저장합니다" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "글 보기 모드." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "첫째 구분자 크기" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "두 번째 구분자 크기" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기" #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "보관 모드" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "모든 글 보관" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "모든 글을 저장합니다." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "글 개수 제한" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "피드당 글 개수 제한" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "오래된 글 삭제" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "오래된 글 삭제" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "보관하지 않음" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "보관 기간" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "글 제한" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "피드당 저장할 글 개수." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 " "됩니다." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "동시에 가져오기" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "동시에 가져올 글 개수" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML 캐시 사용" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "피드를 가져올 때 TDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시" "오." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "시작할 때 글 가져오기" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "자동으로 가져올 시간 간격" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "알림 사용" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "트레이 아이콘 보이기" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다." #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "기본 TDE 웹 브라우저 사용" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "외부 브라우저로 열 때 TDE 기본 브라우저를 사용합니다." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "이 명령 사용:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "저장 백엔드" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할 지 설정합니다." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "태그 GUI 구성 요소 보이기 (끝나지 않음)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "피드(&E)" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "글(&A)" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "피드(&F)" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "읽기 도구 모음" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "쓸 주기" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "변경 사항을 쓸 초 단위의 주기" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "저장소 파일의 경로" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit 설정" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "기본 위치 사용하기" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "저장소 위치:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "다음 시간마다 업데이트(&E):" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "분" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "시간" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "일" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "보관(&C)" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "모든 글 보관(&K)" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "다음 글만 보관(&V):" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 일" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "하루" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " 개 글" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "글 1개" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "보관하지 않음(&S)" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "기본 설정 사용(&U)" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "고급(&N)" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "고급설정" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "저장소 백엔드:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "설정(&C)..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "글 목록" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 초" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화하기" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "최소 글꼴 크기:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "중간 글꼴 크기:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "표준 글꼴:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "세리프 글꼴:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "기본 저장 설정" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "모든 글 보관" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "피드 보관소 크기를 다음으로 제한:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "보관 사용 안 함" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "중요한 글을 항상 보존하기" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "외부 브라우저 설정" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "탭 위를 지나갈 때 닫기 버튼 보임" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "전역" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 분" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 분" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "시작할 때" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "브라우저 캐시 사용 (적은 네트워크 사용량)(&B)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "태그 삭제(&D)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기 모드(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "태그 설정(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "읽기 도구 모음" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "글꼴 크기 확대(&I)" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator 뉴스" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator 블로그" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE 닷 뉴스" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "플래닛 TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Akregator %1에 오신 것을 환영합니다!

Akregator는 TDE를 위한 RSS 피드 수집기입니다. 피드 수집기는 뉴스, 블" #~ "로그 등을 한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여" #~ "러분은 새 내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 " #~ "것입니다. Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.

사용하는 정보를 더 알" #~ "아보고 싶다면 Akregator 웹사이트를 참고하십시오. 이 페" #~ "이지를 다시 보지 않으시려면 여기" #~ "를 누르십시오.

Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.

\n" #~ "

감사합니다,

\n" #~ "

    Akregator 팀

\n"