# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Lithuanian # # first translator Eugenijus Paulauskas , 2000. # Ričardas Čepas , 2002,2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:37+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Užkariauk savo darbastalį!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror yra bylų tvarkyklė, žiniatinklio naršyklė ir universali dokumentų " "peržiūros priemonė." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Pradinė pažintis" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Įžanga" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Patarimai" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacijos" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Jūsų asmeninės bylos" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Saugojimo įrenginiai" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskai ir atjungiami media" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Tinklo aplankai" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Bendro naudojimo bylos ir aplankai" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Šiukšliadėžė" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naršyti šiukšlėse ir atstatyti" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Įdiegtos programos" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Darbastalio konfigūracija" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Toliau: Konqueror pristatymas" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Ieškoti žiniatinklyje" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror supaprastina darbą su Jūsų bylomis. Galite naršyti tiek vietinius, " "tiek ir tinklo aplankus, tuo pačiu metu mėgaudamiesi tokiais pažangiais " "Konqueror bruožais, kaip galinga šoninė juosta ir bylų peržiūromis." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror taip pat yra daug galimybių turinti ir lengvai naudojama " "žiniatinklio naršyklė, kurią galite naudoti naršydami Internete. Tiesiog " "įveskite Interneto adresą (pvz. http://www." "kde.org ), atitinkantį norimą tinklalapį, ir paspauskite Įvesti (Enter). " "Taip pat galite pasirinkti įrašą iš Žymelių meniu." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Jei norite sugrįžti į prieš tai žiūrėtą tinklalapį, įrankių juostoje " "spauskite mygtuką „Atgal“ ." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Norėdami skubiai grįžti į savo Namų aplanką, spauskite „Namų“ mygtuką ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Norėdami susipažinti su detalesne Konqueror dokumentacija, paspauskite čia." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Derinimo patarimas: Jei norite, kad Konqueror žiniatinklio naršyklė " "pasileistų greičiau, galite išjungti šį informacijos ekraną paspausdami čia. Vėliau galite vėl jį įjungti pasirinkdami Pagalba -> " "Konqueror įžanga meniu parinktį, ir paskui paspausdami Langas -> Įrašyti " "peržiūros profilį „Žiniatinklio naršymas“." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Toliau: Patarimai ir gudrybės" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror sukurtas apimti ir palaikyti Interneto standartus. Tikslas yra " "pilnai įgyvendinti tokių organizacijų kaip W3 ir OASIS oficialiai " "patvirtintus standartus, taip pat pridedant papildomai kitų bendrų naudingų " "dalykų, atsirandančių Internete kaip de facto standartai, palaikymą. Kartu " "su tokiais dalykais, kaip žymelių ženkliukai, Interneto raktiniai žodžiai ir " "XBEL žymelės, Konqueror taip pat palaiko:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Žiniatinklio naršymas" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Palaikomi standartai" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Papildomi reikalavimai*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, iš dalies Level 2) pagrindu HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "įtaisyta" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Pakopiniai stiliaus aprašymai (CSS 1, iš dalies CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3-ias leidimas (maždaug atitinka Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript yra išjungtas (bendrai). Įjunkite Javascript čia." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript įgalintas (globaliai). Konfigūruokite Javascript čia" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Saugios Java® palaikymas" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) suderinama VM (Blackdown, IBM arba Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Įjunkite Java (bendrai) čia." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® priedai (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, ir t.t.) " #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) saugiam ryšiui iki 168 bitų" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvipkrypčio 16 bitų Unikodo palaikymas" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatinis formų užpildymas" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "B E N D R I   D A L Y K A I" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Savybė" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Smulkiau" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Paveiksliukų formatai" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Duomenų perdavimo protokolai" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (įskaitant gzip/bzip2 kompresiją)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ir daug daugiau..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL užbaigimas" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Pasirodančio lango pagalba" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Trumpai) Automatinis" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Atgal į Pradinę pažintį" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Patarimai ir gudrybės" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Naudokite Interneto raktinius žodžius ir žiniatinklio trumpes: surinkus „gg: " "TDE“ galima ieškoti Internete naudojant \n" "Google paieškos frazę „TDE“. Yra apibrėžta daug žiniatinklio trumpinių, " "labai supaprastinančių programų ar žodžių paiešką enciklopedijoje. Taip pat " "galite kurti savus žiniatinklio trumpes." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Naudokite įrankių juostoje esantį padidinimo mygtuką norėdami pasididinti žiniatinklio puslapio šrifto " "dydį." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Norėdami padėti naują adresą į adreso įrankių juostą, galite visų pirma " "išvalyti esamą eilutę įrankių juostoje paspausdami juodą rodyklytę su baltu " "kryžiuku ." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą Jūsų darbastalyje, rodančią į esamą puslapį, " "paprasčiausiai nutempkite žymą „Adresas“ adreso įrankių juostos kairėje, " "numeskite ją ant darbastalio, ir pasirinkite „Padaryti nuorodą čia“." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Parinktį „Rodyti visame ekrane“ " "galite rasti Nustatymų meniu. Ši savybė labai naudinga „talk“ sesijoms." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lot. „Skaldyk ir valdyk“ (angl.: konquer)) – padalindami " "langą į dvi dalis (pvz. Langas -> Skadyti rodymą į kairę ir dešinę ) galite suteikti Konqueror tokią " "išvaizdą, kokios norite. Jūs netgi galite įkelti kai kuriuos pavyzdinius " "rodymo profilius (pvz. Midnight Commander), arba susikurti savo." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Naudokite user-agent savybę jei žiniatinklio svetainė, " "kurioje lankotės, prašo naudoti kitą naršyklę (ir nepamirškite pasiųsti " "skundo svetainės administratoriui!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Istorija Jūsų šoniniame meniu " "užtikrina, kad visuomet prisiminsite, kokius puslapius nesenai aplankėte." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Naudokite kešuojantį proxy norėdami pagreitinti naršymą " "Internete." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Labiau patyrusiems naudotojams patiks Konsole, kurią galite įterpti į " "Konqueror (Langas -> Rodyti: " "Terminalo emuliatorius)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP dėka galite valdyti valdyti Konqueror panaudodami " "scenarijų." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Toliau: Specifikacijos" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Įdiegti priedai" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PriedasAprašymasBylaTipai" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Idiegta" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime tipaiAprašymasPriesagosPriedas" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Ar norite išjungti įžangos rodymą Jūsų „Žiniatinklio naršymo“ profilyje?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Greitesnis paleidimas?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "R&odyti paslėptas bylas" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Keisti paslėptų bylų su tašku pradžioje rodymą" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Aplankų ženkliukai atspindi jų &turinį" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Peržiūr&a" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Įjungti peržiūras" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Išjungti peržiūras" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Garso bylos" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pagal vardą (skirti raidžių dydį)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pagal vardą (neskirti raidžių dydžio)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Pagal datą" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Aplankų sąrašas" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Atvirkščiai" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Pažymėti..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Panaikinti žymėjimą..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Nuimti žymėjimą viskam" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "Žymėt&i atvirkščiai" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leidžia rinktis bylas ir aplankus pagal nurodytą kaukę" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leidžia panaikinti bylų ir aplankų žymėjimą pagal nurodytą kaukę" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Pažymi visus objektus" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Panaikina visų objektų pažymėjimą" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Pakeičią pažymėtų/nepažymėtų objektų būvį priešingu" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Pažymėti bylas:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Nuimti žymėjimą byloms:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Negalite įmesti į aplanką, kuriam neturite rašymo leidimų, jokių bylų" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Rodyti &Netscape žymeles Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Pakeisti &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Pakeisti &komentarą" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Pakeisti že&nkliuką..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Atnaujinti srities ženkliuką (favicon)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rūšiuoti rekursyviai" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nauja žymelė" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Įter&pti skirtuką" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Rūšiuoti pagal abėcėlę" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nustatyti įran&kių juostos aplanku" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Rod&yti įrankinėje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Slėpti įr&ankinėje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Išskleisti visus aplankus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Suskleisti aplankus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Atverti su Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Tikrinti &būvį" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tikrinti būvį: &visų žymelių" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Atnaujinti visus &srities ženkliukus (favicons)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Nutraukti t&ikrinimus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Atšaukti srities ženkliukų atnaujinimus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Netscape žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Operos žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importuoti visas nu&lūžusias sesijas kaip žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Galeon žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importuoti &KDE2/KDE3/TDE žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Importuoti IE žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Mozilla žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportuoti į &Netscape žymeles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &Opera žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &HTML žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &IE žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &Mozilla žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML žymelių sąrašas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Iškirpti objektus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Naujas aplankas:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Rūšiuoti pagal abėcėlę" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Ištrinti objektus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ženliukas" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Pirmą kartą žiūrėta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Paskutinį kartą žiūrėta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Kartų lankyta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Įterpti skirtuką" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopijuoti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Sukurti žymelę" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 pakeitimas" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Pervadinu" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Perkelti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nustatyti kaip žymelių įrankių juostą" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 žymelių įrankių juostoje" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopijuoti objektus" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Perkelti objektus" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mano žymelės" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Srities ženkliuko (favicon) nerasta" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Atnaujinu srities ženkliuką..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Vietinė byla" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importuoti %1 žymeles" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 žymelės" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importuoti kaip naują aplanką ar pakeisti visas esamas žymeles?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importuoti" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Kaip naują aplanką" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon žymelių bylos (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE žymelių bylos (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Savininkas" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Šiukšliadėžė" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Aplankas, kuriame ieškoti papildomų žymelių" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Sulieja žymeles, įdiegtas trečiųjų šalių į naudotojo žymeles" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Pirminis autorius" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Išmesti objektus" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Būvis" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Tuščias aplankas" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importuoti žymeles iš Mozilla formato bylos" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importuoti žymeles iš Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylos" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importuoti Internet Explorer Favorites formato žymeles" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importuoti žymeles iš Opera formato bylos" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Mozilla formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportuoti žymeles į spausdintino HTML formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Internet Explorer Favorites formatą" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportuoti bylas į Opera formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Atverti nurodytoje žymelių bylos vietoje" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nurodyti naudotojui įskaitomą antraštę, pvz., „Konsole“" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Slėpti visas su naršykle susijusias funkcijas" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Redaguojama byla" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Vienas %1 procesas jau veikia, ar tikrai norite paleisti dar vieną, ar tęsti " "darbą tame pačiame procese?.\n" "Atsižvelkite į tai, kad, deja, pakartotini rodymai atveriami tik skaitymo " "veiksena." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Leisti kitą" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Tęsti tame pačiame" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Žymelių redaktorius" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror žymelių redaktorius" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000 - 2003, TDE programuotojai" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Pirminis autorius" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Galite nurodyti tik vieną --export parinktį." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Galite nurodyti tik vieną --import parinktį." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Tikrinama..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Klaida " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Iš naujo paleisti Greitą paiešką" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Iš naujo paleisti Greitą paiešką
Iš naujo paleidžia greitą " "paiešką, kad visos žymelės būtų vėl matomos." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "I&eškoti:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Atstatyti" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Būsenos juosta" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n" "Diagnostika:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Žiniatinklio naršyklė, bylų tvarkyklė, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, Konqueror programuotojai" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "programuotojas (kontekstas, dalys, JavaScript, I/O lib) ir palaikytojas" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programuotojas (struktūra, dalys)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programuotojas (struktūra)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "programuotojas" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib, regresijos bandymų " "aplinka)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programuotojas (JavaScript'ai)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programuotojas (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programuotojas (Java įskiepių palaikymas)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programuotojas (Java 2 saugumo tvarkymo palaikymas\n" " ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programuotojas (Netscape priedų palaikymas)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programuotojas (SSL, Netscape priedų palaikymas)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programuotojas (I/O lib, autentikacijos palaikymas)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika / ženkliukai" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm autorius" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programuotojas (navigacijos pulto struktūra)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programuotojas (įvairūs darbai)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programuotojas (AdBlock filtras)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai " "pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su " "juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga " "esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su " "ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Užverti rodymą" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Peržiūra %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Peržiūra" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Rodyti: %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Slėpti %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pradėti be numatyto lango" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Ikelti iš anksto vėlesniam naudojimui" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Atverti profilį" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URL nuorodoms, nurodančioms bylas, atveria aplanką ir pažymi bylą vietoje " "pačios bylos atidarymo" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Atverti adresą" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neteisingas URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokolas nepalaikomas\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su " "%1, bet jis negali operuoti šio tipo bylomis." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Atverti adresą" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nepavyksta rasti ieškomos dalies, patikrinkite įdiegimą." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Nutraukta." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Atmesti pakeitimus?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Atmesti pakeitimus" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Sustabdyti dokumento įkėlimą

Visi informacijos persiuntimai tinkle bus " "sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stabdyti dokumento krovimą" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Įkelti esamą dokumentą iš naujo

To gali reikėti, pavyzdžiui, atnaujinti " "tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo įkelti, rodymą, kad " "pakeitimai taptų matomi." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Rodyti istorijos šoninę juostą" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nepavyksta rasti veikiančio istorijos priedo Jūsų šoninėje juostoje." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n" "Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Užverti &kitas korteles" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nėra leidimo įrašyti į %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Įveskite paskirtį" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 yra neteisingas" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopijuoti pasirinktas bylas iš %1 į:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Perkelti pažymėtas bylas iš %1 į:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Keisti bylos tipą..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dubliuoti langą" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Siųsti nuo&rodą..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "&Siųsti bylą..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Atverti &terminalą" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Atverti adresą..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Rasti bylą..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "Na&udoti index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Susie&tas rodymas" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Istorija" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Namai" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema:" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Pro&gramos" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Saugojimo įrenginiai" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Tinklo aplankai" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "&Nustatymai" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Autostartas" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Dažniausiai lankoma" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Įrašyti &aplanko rodymo būdą" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Pašalinti aplanko savybes" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nauja kortelė" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Atjungti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Užverti aktyvų rodymą" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktyvinti %1 kortelę" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Perkelti kortelę į kairę" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Perkelti kortelę į dešinę" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Išvesti richtavimo informaciją" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Įkelti &rodymo profilį" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Sustabdyti" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopijuoti bylas..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Perkelti bylas..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Sukurti aplanką..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Animuotas logotipas" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "A&dresas: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Adreso juosta" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adreso juosta

Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite termino." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Išvalyti adreso juostą" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Išvalyti adreso juostą

Išvalo adreso juostos turinį." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Pažymėti adresą žymele" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror įžanga" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Eiti

Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką

Jei, pvz., dabartinis adresas yra file:/" "home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Pereiti į Jūsų „Namų adresą“

Jūs galite parinkti vietą, į kurią Jus " "nukelia šis mygtukas, TDE valdymo centre, Bylų tvarkyklės " "skyriaus modulyje Elgsena." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų adresą“" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus

To gali " "prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, " "kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į sistemos " "laikinąją talpyklę.

Tai padaro tą tekstą prieinamu naudojant Padėti " "komandą Konqueror ir kitose TDE programose." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Nukopijuoja šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos laikinąją " "talpyklę.

Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami naudojant " "Padėti komandą Konqueror ir kitose TDE programose." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Padėti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus

Tai taip " "pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar iškirptu kitose TDE programose." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Padėti talpyklės turinį" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Spausdinti dabar rodomą dokumentą

Jums bus pateiktas dialogas, kur Jūs " "galėsite nustatyti įvairias parinktis, tokias kaip kopijų kiekis ir " "naudojamas spausdintuvas.

Šis dialogas taip pat leidžia prieiti prie " "specialių TDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF bylos kūrimas iš esamo " "dokumento." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Spausdinti esamą dokumentą" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Užrakintame rodyme negalima keisti aplankų. Naudokite tai kartu su „Susietas " "rodymas“ parinktimi norėdami peržiūrėti daug bylų iš vieno aplanko" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui " "kituose susietuose rodymuose." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atverti aplanką kortelėse" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Įrašyti p&eržiūros profilį „%1“..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Atverti šia&me lange" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atverti naujame &lange" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Atverti dokumentą naujame lange" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Atverti su %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Užv&erti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas " "negali būti pridėtas." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Neįtraukti" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilio tvarkymas" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Pervadinti profilį" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Pašalinti profilį" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilio vardas:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Įrašyti &URL profilyje" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lango &dydį įrašyti profilyje" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami " "aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Parinktis, kuri parodo uždarymo mygtuką " "vietoje svetainės ženkliuko kairiajame kortelės kampe, yra konfigūruojama. " "Norėdami vartyti korteles taip pat galite naudoti ir klaviatūros " "sparčiuosius klavišus. Ant kortelės rašomas tekstas yra žiniatinklio " "svetainės, kurią šiuo metu naršote, pavadinimas. Jei jis sutrumpintas " "talpinant į kortelę, ir norite pamatyti jį visą, užveskite pelę virš " "kortelės." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubliuoti kortelę" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Atjungti kortelę" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Perkelti kortelę į kairę" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Perkelti kortelę į dešinę" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Kitos kortelės" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Užverti kortelę" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. " "Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko " "forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n" "Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "įkelti peržiūros profilį" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Žiūrėti &kaip" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Bylos vardas" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "MIME tipas" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Kreiptasi" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Bylos tipas" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Rodyti &bylos tipą" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "slėpti &bylos tipą" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Rodyti MIME tipą" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Slėpti MIME tipą" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Rodyti &kreipimosi laiką" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Slėpti &kreipimosi laiką" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Rodyti &sukūrimo laiką" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Slėpti &sukūrimo laiką" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Rodyti nuorodos tikslą" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Slėpti &nuorodos tikslą" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Rodyti bylos dydį" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Slėpti bylos dydį" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Rodyti savininką" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Slėpti savininką" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Rodyti grupę" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Slėpti grupę" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Rodyti leidimus" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Slėpti leidimus" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Rodyti URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Rikiuoti neskiriant raidžių dydžio" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Rūšiuoti rekursyviai" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Pagal vardą (neskirti raidžių dydžio)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Vietinė byla" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "R&odyti paslėptas bylas" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Prieš panaudodami bylą turite ją išimti iš šiukšliadėžės." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Pasirinkti nutolusių tinklo vietų koduotę" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Reikia įvesti:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Vykdyti apvalkalo komandą..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Apvalkalo komandų vykdymas veikia tik vietiniuose aplankuose." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą vietiniame aplanke:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komanda grąžino: „%1“" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Išplėstas šoninis meniu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos " "numatytus.
Ši procedūra yra negrįžtama
Ar norite tęsti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Pridėti naują" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Daug rodymų" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Rodyti korteles kairėje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Užverti navigacijos pultą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Toks įrašas jau yra." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Žiniatinklio šoninės juostos priedas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Įvesti URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neegzistuoja" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %1 kortelę?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Nustatyti vardą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Įveskite vardą:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Jūs paslėpėte navigacijos pulto konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl " "padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš " "navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Nustatyti vardą..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Nustatyti URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Nustatyti ženkliuką..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfigūruoti navigacijos pultą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Ištrinti aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ištrinti žymelę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Žymelių aplanko trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Žymelių trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Paskutinį kartą aplankyta: %1
Pirmą " "kartą aplankyta: %2
Apsilankymų skaičius: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Pa&šalinti objektą" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Išvalyti istoriją" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Pagal &pavadinimą" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Pagal &datą" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Išvalyti istoriją?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutės" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dienos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Istorijos šoninė juosta

Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos " "juostą." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sukurti naują aplanką..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Trinti nuorodą" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Įveskite aplanko vardą:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Pasirinkite tipą:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nustatyti atnaujinimo laiko limitą (0 - išjungti)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " minutės" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " sekundės" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Atverti nuorodą" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nustatyti &automatinį įkėlimą iš naujo" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Žen&kliukų dydis" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Rikiuoti" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ženkliukų rodymo įrankių juosta" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Papildoma ženkliukų rodymo įrankių juosta" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ženkliukų dydis" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Kelių stulpelių rodymo įrankių juosta" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Aplankas" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Ž&ymelės" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Adresas" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Papildoma įrankių juosta" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adreso įrankių juosta" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Žymelių įrankių juosta" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko " "turinį tame pačiame lange, atvers naują langą." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus " "mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Rodyti bylų informacijos debesėlius" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas " "langas su papildoma informacija apie tą bylą" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Bylų informacijos debesėliuose rodyti bylų peržiūras" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Čia Jūs galite nustatyti, kad užvedus pelę virš bylos pasirodžiusiame lange " "būtų rodomas didesnis bylos peržiūros paveikslėlis." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Pervadinti ženkliukus iškart" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį bylas bus galima pervadinti tiesiog spustelėjus " "ženkliuko pavadinimą." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų " "rodoma darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet " "galite ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu " "pasirinkdami meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standartinis šriftas" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Prieš trinant bylą prašyti patvirtinimo" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai paprasčiausiai " "trinate bylą." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs perkeliate " "bylą į šiukšliadėžę, iš kur ji gali būti labai lengvai atstatyta." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Langas" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Rikiuoti" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detaliai" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detalaus sąrašo rodymo įrankių juosta" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Informacinio sąrašo rodymo įrankių juosta" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Medžio pavidalo rodymo įrankių juosta" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limitai" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'ai &pasensta po" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Derinti šriftai" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL'ai naujesni nei" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Pasirinkite šriftą..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL'ai senesni nei" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalios įrankių etiketės" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio " "vizito datas" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Trinti nuorodą" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelė" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Žymelės savybės" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Ž&ymelės" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresas" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pa&šalinti objektą" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bylos vardas" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adreso įrankių juosta" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Įrankiai" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://www.konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida." #~ msgid " day" #~ msgstr " diena" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " dienos" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diena" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minutė"