# translation of knewsticker.po to lt_lt # translation of knewsticker.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-08 00:50+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: lt_lt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Eugenijus Paulauskas\n" "Dovydas Sankauskas" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eugenijus@agvila.lt\n" "laisve@gmail.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "visi naujienų šaltiniai" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "turi" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "neturi" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "vienodi" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nevienodi" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Menas" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Verslas" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Kompiuteriai" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Žaidimai" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Sveikata" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Namai" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Poilsis" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Nuorodos" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Mokslas" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Pirkiniai" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Visuomenė" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sportas" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Žurnalai" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Programa „%1“ buvo užbaigta nenormaliai.
Taip atsitinka, jeigu ji " "gauna SIGKILL signalą.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Programos išvestis:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Atnaujinant naujienų šaltinį „%1“ įvyko klaida!" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Naujienų pranešiklio klaida" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Programos „%1“ niekaip nepavyko įvykdyti." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Programa „%1“ bandė skaityti arba įrašyti į bylą ar aplanką, kurio nepavyko " "rasti." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Programai „%1“ bandant skaityti arba įrašyti duomenis, įvyko klaida." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Programai „%1“ buvo perduota per daug argumentų. Sureguliuokite komandų " "eilutę nustatymų lange." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Išorinės sistemos programos, nuo kurios priklauso programa „%1“, įvykdyti " "nepavyko." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Programa „%1“ bandė įrašyti arba skaityti bylą ar aplanką, bet jai trūksta " "teisių veiksmui atlikti." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti įrenginį, kuris yra neprieinamas." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Nėra daugiau laisvos vietos įrenginyje, kurį naudoja programa „%1“." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Programa „%1“ bandė sukurti laikiną bylą tik skaitymui skirtoje bylų " "sistemoje." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Programa „%1“ bandė kreiptis į funkciją, kuri dar nerealizuota, arba mėgino " "prieiti prie neegzistuojančių išorinių išteklių." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Programai „%1“ nepavyko pasiimti įvedimo duomenų, todėl jai nepavyko " "pateikti jokių XML duomenų." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti mazgą, kuris neprijungtas prie tinklo." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Programa „%1“ bandė naudoti protokolą, kuris dar nerealizuotas." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Pragramai „%1“ būtina, kad nustatytumėte paskirties adresą, iš kurio bus " "gaunami duomenys. Informacijos kaip tai padaryti, ieškokite programos " "dokumentacijoje." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Programa „%1“ bando naudoti lizdo (socket) tipą, kuris nesuderinamas su " "sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Programa „%1“ bandė prieiti nepasiekiamą tinklą." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "Tinklas, kurį bandė pasiekti programa „%1“, nutraukė ryšį." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Programos „%1“ bandymas užmegzti ryšį buvo nutrauktas kitame gale." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Baigėsi laiko limitas programos „%1“ bandymui užmegzti ryšį." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Buvo atmestas programos „%1“ bandymas užmegzti ryšį." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Mazgas, kurį programa „%1“ bandė pasiekti, yra išjungtas." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Mazgas, kurį programa „%1“ mėgina pasiekti, yra nepasiekiamas, nėra maršruto " "į mazgą." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "Naujienų pranešikliui nepavyko įvykdyti programos „%1“, kadangi nenustatytas " "jos vykdomasis bitas. Pažymėkite, kad programa yra vykdomoji, atlikdami " "šiuos žingsnius:
  • Paleiskite Konqueror ir nueikite iki programos
  • Spragtelėkite bylą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite „Savybės“
  • Atverkite kortelę „Teisės“ ir įsitikinkite, kad yra pažymėti " "langeliai stulpelyje „Vykdyti“ ir eilutėje „Naudotojas“. Tai garantuoja, kad " "dabartinis naudotojas gali vykdyti šią bylą.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Programa „%1“ siunčia blogą užklausą, kuri serveriui nesuprantama." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Programai „%1“ nepavyko perduoti autorizacijos sričiai, kurią norint " "pasiekti reikalinga tam tikra autorizacijos forma." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Programos „%1“ vykdymas nutrauktas, kadangi nepavyko prieiti prie duomenų be " "apmokėjimo už juos." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti draudžiamą šaltinį." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti duomenis, kurių nepavyko rasti." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Baigėsi programos „%1“ HTTP užklausos laiko limitas." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Gauta serverio klaida. Panašu, kad negalite daryti to, ką ketinate." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Programos „%1“ naudojama HTTP protokolo versija yra neatpažįstama http " "serveriui arba šaltiniui." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "Naujienų pranešikliui nepavyko nustatyti tikslių klaidos priežasčių." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Naujienų pranešiklio įskiepis." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker programuotojai" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Rodyti meniu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hyperteksto antraštės ir žymiai daugiau" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Pelės ratuko suderinamumas" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Prasukamo teksto veiksenos" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Nepavyko atnaujinti naujienų svetainės „%1“.
Pateikta pradinė byla " "tikriausiai yra sugadinta arba neteisinga.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Šios naujienų svetainės turi problemų. Jų pradinės bylos yra sugadintos " "arba neteisingos.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Nepavyko atnaujinti kai kurių naujienų svetainių. Galėjo nutrūkti interneto " "ryšys." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Tikrinti naujienas" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Šiuo metu vyksta atnaujinimas, nėra prieinamų straipsnių" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nėra prieinamų straipsnių" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Darbas atsijungus" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Apie KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Derinti KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Naujienų tikrinimo intervalas:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Visi naujienų šaltiniai" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Nežinoma %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Ar tikrai norite ištrinti šį %n naujienų šaltinį?

      \n" "

      Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n naujienų šaltinius?

      \n" "

      Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n naujienų šaltinių?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Ar tikrai pageidaujate pašalinti nurodytus objektus?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Keisti naujienų šaltinį" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Papildyti naujienų šaltinį" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Keisti „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Pašalinti „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Pašalinti naujienų šaltinius" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Keisti naujienų šaltinius" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Pašalinti naujienų šaltinius" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Naujienų pranešiklio nustatymų naudotojo sąsaja" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Įdėti RDF/RSS bylą, nurodančią į " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Naujienų šaltinis" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Ar tikrai norite įdėti „%1“ į naujienų šaltinių sąrašą?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Naujienų nėra +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Atsiunčiami duomenys" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Palaukite kol Naujienų pranešiklis gaus duomenis ir pasiūlys numanomas " "reikšmes.

      Tai neužtruks nei minutės.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Nepavyko gauti nurodytos šaltinio bylos." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Norėdami naudoti šį naujienų šaltinį turite nurodyti jo vardą." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nenurodytas joks vardas" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "Norėdami naudoti šį naujienų šaltinį turite nurodyti šaltinio bylą." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nenurodyta jokia šaltinia byla" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Naujienų pranešikliui reikalinga teisinga RDF ar RSS byla, kad būtų galima " "pasiūlyti numanomas reikšmas. Pateikta neteisinga šaltinio byla." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Neteisinga šaltinio byla" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niekada" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalas tarp naujienų užklausų" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Nustatykite kokiu intervalu Naujienų pranešiklis ieškos naujienų šaltiniuose " "naujų įrašų. Nuo to priklauso kaip greit sužinosite apie naujienas ir kiek " "smarkiai apkrausite tinklą:
        \n" "
      • Įvedę mažą reikšmę (mažiau nei 15 minučių), apie naujienas " "sužinosite labai greit, jei to norite arba jei to jums reikia. Atkreipkite " "dėmesį, kad tai ženkliai padidins tinklo srautą. Nerekomenduojama tokių mažų " "intervalų naudoti populiariuose naujienų serveriuose (pavyzdžiui, Slashdot ar Freshmeat) nes jie ir taip turi pakankamai darbo apdorodami gaunamas " "užklausas.
      • \n" "
      • Įvedę didesnę reikšmę (daugiau nei 45 minutės) apie naujienas " "sužinosite ne taip greitai. Laiko požiūriu nekritiškose programose to turi " "pakakti. Ilgesni intervalai gerai tuo, kad generuojamas nedidelis tinklo " "srautas, yra taupomi ištekliai bei nervai tiek jums patiems, tiek naujienų " "serverių sistemų administratriams.
      \n" "Numatytoji reikšmė (30 minučių) turėtų būti tinkama ir priimtina dauguma " "atvejų." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Nejautrus" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Pelės ratuko jautrumas" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Ši slinkties juosta skirta nustatyti greitai ar lėtai turi būti prasukamas " "tekstas pelės ratuku." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Ši slinkties juosta skirta nustatyti greitai ar lėtai turi būti prasukamas " "tekstas pelės ratuku." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Jautrus" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Pelės ratuko jautrumas:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Naujienų serveriams sugalvoti savus pavadinimus" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Naudoti pavadinimus, įrašytus į naujienų šaltinių sąrašą" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Pažymėjus šį punktą Naujienų pranešiklis naudos tuos vardus, kuriuos įrašėte " "naujienų šaltinių sąraše (pasiekiamame Naujienų šaltiniai pavadintoje " "kortelėje), vietoje tų, kuriais prisistato patys naujienų serveriai.
      Tai " "naudinga su tais serveriais, kurie prisistato labai ilgais ar neprasmingais " "vardais." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Naujienų šaltiniai" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Serverio pavadinimas" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Šaltinio byla" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Daugiausia straipsnių" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Atsiųsti naujienas iš šių šaltinių" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Sutvarkykite naujienų šaltinių sąrašą, kuriame Naujienų pranešiklis ieškos " "naujų įrašų. Naujienų šaltiniai sutvarkomi medžio tipo struktūra ir " "surūšiuojami pagal temą.
      Stulpelis „Maks. straipsniai“ rodoma kiek " "daugiausia straipsnių iš šaltinio bus laikoma atmintyje (kiek naujų " "straipsnių bus pasiekiama kontekstiniame meniu).
        \n" "
      • Norėdami pridėti šaltinį atitempkite RDF ar RSS bylos URL į šį sąrašą iš " "Konqueror ar bet kurios kitos programos arba galite naudoti Įdėti... " "mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.
      • \n" "
      • Norėdami pakeisti šaltinį spragtelėkite ant atitinkamo naujienų šaltinio " "pavadinimo. Atsiradusiame meniu galėsite keisti visus laukus.
      • \n" "
      • Norėdami pašalinti šaltinį pasirinkite naujienų šaltinį sąraše. " "Spragtelėkite Pašalinti mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.
      \n" "Taip pat galite spragtelėdami dešinį pelės klavišą ant sąrašo elemento. " "Atversite meniu, kuriame galite pridėti ir pašalinti naujienų šaltinius. " "Kartu galite laikinai įjungti ar išjungti atitinkamus šaltinius pažymėdami " "ar nužymėdami varnelę šalia. Pažymėtieji naujienų šaltiniai yra aktyvūs, " "Naujienų pranešiklis atsiųs naujienas iš šių šaltinių." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Pašalinti" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Pašalinti parinktą šaltinį" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pašalinti parinktą šaltinį iš sąrašo." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Įdėti naują šaltinį" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami įdėti naujienų šaltinį. Arba galite " "atitempti pele RDF ar RSS bylą į šį sąrašą (pvz. iš Konqueror) ir šaltinis " "bus įdėtas." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Keisti..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Keisti parinktą naujienų šaltinį" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Spragtelėję šį mygtuką galėsite keisti parinkto naujienų šaltinio nustatymus " "(pavadinimą, šaltinio bylą, paveiksliuką ir pan.)." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Veiksmai" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Naudojami" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Sąlygos" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Paskutiniai derinti filtrai" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Čia matote paskutinių nustatytų filtrų sąrašą. Galite jį tvarkyti bei įdėti " "naujų filtrų. Tvarkymas yra labai paprastas:
        \n" "
      • Norėdami įdėti naują filtrą parinkite jo savybes žemiau " "esančiuose laukeliuose Filtrų savybės ir spragtelėkite Įdėti " "mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.
      • \n" "
      • Norėdami Keisti filtrą paprasčiausiai pasirinkite filtrą, kurį " "norite keisti, ir pažymėdami atitinkamas jo savybes galite jį pakeiskti.\n" "
      • Norėdami Pašalinti filtrą parinkite filtrą iš sąrašo ir " "spragtelėkite mygtuką Pašalinti, esantį apačioje dešiniame kampe.
      \n" "Taip pat galite laikinai įjungti ar išjungti filtrus pažymėdami ar " "nužymėdami varnelę prie jų. Pažymėti filtrai yra aktyvūs, juos Naujienų " "pranešiklis įvykdys.
      \n" "Atkreipkite dėmesį, kad filtrai yra vykdomi nuo viršaus į apačią. Jei du " "filtrai prieštarauja vienas kitam (pvz: „Rodyti... priklauso TDE“ ir " "„Rodyti...nepriklauso TDE“), tik paskutinis filtras bus vykdomas." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Pašalinti parinktą filtrą" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Norėdami pašalinti iš sąrašo parinktą filtrą, spragtelėkite mygtuką." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Į&dėti" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Įdėti sutvarkytą filtrą" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Norėdami filtrą, kurį derinote, įdėti į sąrašą, spragtelėkite mygtuką." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtro savybės" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Veiksmai šiam filtrui" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Parinkite veiksmus, kurie bus atlikti, jei straipsnis atitiks filtrą (pvz, " "ar straipnis, atitikęs filtrą, bus rodomas, ar nebus)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "straipsniai iš" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Naudojami naujienų šaltiniai" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Nurodykite, kurie naujienų šaltiniai (arba visi šaltiniai) bus naudojami. " "Atkreipkite dėmesį, kad tik tuos naujienų šaltinius, kurie yra pažymėti kaip " "aktyvūs kortelėje Naujienų šaltiniai, galima pasirinkti šiame sąraše." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "kurie" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Žodis/Išraiška" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Įrašykite ieškomą žodį ar išraišką, kurią naudosite šiame filtre. Ką įrašyti " "priklauso nuo to, kurią sąlygą pasirinkote laukelyje dešinėje:
        \n" "
      • turi, neturi - įrašykite ieškomą žodį, pvz: „TDE“, " "„Krepšinis“ ar „Verslas“. Ieškomam žodžiui nesvarbu didžiosios-mažosios " "raidės, tad galite rašyti „kde“, „TDE“ ar „kDe“.
      • \n" "
      • vienodi, nevienodi - įrašius frazę ar išraišką filtras " "ieškos tik tų straipsnių, kurių antraštės visiškai atitinka įrašytą " "tesktą. Ieškomas tesktas priklauso nuo įvestų didžiųjų-mažųjų raidžių, tad " "frazės „Boeing“ ir „BOEING“ yra skirtingos.
      • \n" "
      • atitinka - įrašykite taisyklingą išraišką. Rekomenduojama tik " "tada, jei esate susipažinęs su taisyklingomis išraiškomis ar jei esate " "patyręs naudotojas.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "antraštės" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "atitinka" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Sąlygos šiam filtrui" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Šioje parinktyje pasirinkite sąlygą, kurią turi atitikti dešinėje įvesta " "frazė ar išraiška. Galite pasirinkti vieną iš šių sąlygų:
          \n" "
        • turi – filtras ieškos antraščių, kurios turi ieškomą frazę.
        • \n" "
        • neturi – filtras ieškos antraščių, kurios neturi ieškomos frazės.
        • \n" "
        • vienodi – filtras ieškos antraščių, kurios vienodos su pateikta išraiška." "
        • \n" "
        • nevienodi – filtras ieškos antraščių, kurios nevienodos su pateikta " "išraiška.
        • \n" "
        • atitinka – filtras ieškos antraščių, kurios atitinka įvestą išraišką. " "Šiuo atveju išraiška traktuojama kaip taisyklinga išraiška.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Prasukimas" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Prasukimo sparta:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Prasukimo sparta" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Pasirinkite kaip sparčiai norite prasukti tekstą. Jei užduočių juostoje yra " "nedaug laisvos erdvės (ir Naujienų pranešiklis yra nedidelis), tikriausiai " "norėsite sumažinti prasukimo spartą. Taip galėsite geriau skaityti " "antraštes. Jei naujienų pranešiklis platus (arba Jūsų geros akys), " "paspartinkite prasukimą, kad nereikėtų antraščių laukti pernelyg ilgai." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lėtai" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Greitai" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "P&rasukimo kryptis:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Prasukimo kryptis" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Šioje parinktyje nustatykite kuria kryptimi bus prasukamas tekstas: kairėn " "ar dešinėn, aukštyn ar žemyn." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Kairėn" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Dešinėn" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Aukštyn" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Žemyn" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Aukštyn, pasuktas" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Žemyn, pasuktas" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Šioje parinktyje nustatykite kuria kryptimi bus prasukamas tekstas: kairėn " "ar dešinėn, aukštyn ar žemyn. Pasuktas reiškia, kad tekstas bus pasuktas 90 " "laipsnių." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Paryškinta spalva:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Paryškinta spalva" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamos " "paryškintos antraštės (kai užvedate pelės žymeklį virš jų)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Spragtelėję šį mygtuką galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamos " "paryškintos antraštės (kai užvedate pelės žymeklį virš jų)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Fono spalva:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamas " "prasukamo teksto fonas." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamas " "prasukamo teksto fonas." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Prie&kinio plano spalva:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Priekinio plano spalva" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti prasukamo teksto spalvą." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti prasukamo teksto spalvą." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Šriftas:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Prasukamo teksto šriftas" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką dešinėje Parinkite šriftą... galite parinkti " "prasukamo teksto šriftą. Atkreipkite dėmesį, kad vienus šriftus sunkiau " "skaityti nei kitus, ypač jei jie naudojami prasukamam tekstui. Pasirinkite " "šriftą, kuriuo patogu skaityti prasukamą tekstą." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Pasirinkite šriftą..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką galite parinkti prasukamo teksto šriftą. Atkreipkite " "dėmesį, kad vienus šriftus sunkiau skaityti nei kitus, ypač jei jie " "naudojami prasukamam tekstui. Pasirinkite šriftą, kuriuo patogu skaityti " "prasukamą tekstą." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Pr&asukti tik naujausias antraštes" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Prasukant rodyti tik pačią naujausią antaštę kiekvienam naujienų šaltiniui." #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, kad būtų rodoma tik pati naujausia antaštė " "kiekvienam naujienų šaltiniui." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Rodyti ženkliukus" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Rodyti ženkliukus prasukamame tekste" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Spragtelėjus šį mygtuką, Naujienų pranešiklis rodys naujienų šaltinių, " "kuriems priklauso antraštės, ženkliukus. Bus patogu suprasti kuriam naujienų " "šaltiniui priklauso antraštė, bet ženkliukas užims dalį teksto vietos." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Laikinai sulėtintas prasukimas" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Sulėtinti prasukimą, kai pelės žymeklis ties prasukikliu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, Naujienų pranešiklis sulėtins prasukimą užvedus " "pelės žymeklį virš prasukamo teksto. Galėsite spragtelėti objektus ar tempti " "ženkliukus (jei įjungta) daug lengviau." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Pa&braukti paryškintą antraštę" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Pabraukti paryškintą antraštę" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad paryškinta antraštė (pvz, ta, virš " "kurios yra pelės žymeklis) būtų pabraukta." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online naujienos" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Trumpas naujienų šaltinio aprašymas" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Čia trumpai aprašytas naujienų šaltinis ir jo turinys." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Prieinami straipsniai:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Straipsniai, esantys šaltinio byloje" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Šiame sąraše pateiktos antraštės ir nuorodos į atitinkamus pilnus " "straipsnius, kurie laikomi šaltinio byloje. Šios bylos nustatymus dabar ir " "matote." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Šiame sąraše pateiktos antraštės ir nuorodos į atitinkamus pilnus " "straipsnius, kurie laikomi šaltinio byloje. Šios bylos nustatymus dabar ir " "matote.

          Galite atverti kiekvieną antraštę atitinkantį pilną straipsnį " "spragtelėję antraštę pele vieną kartą arba dukart, priklausomai nuo bendrų " "TDE nustatymų." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Įdėti naujienų šaltinį" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Naujienų šaltinio savybės" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Įveskite Naujienų šaltinio pavadinimą.
          Atkreipkite dėmesį, kad naudodami " "mygtuką Siūlyti, esantį dešinėje, leisite naujienų pranešikliui " "užpildyti šį lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Šaltinio byla:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Naujienų šaltinio byla" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Įveskite kelią iki šaltinio bylos šiam naujienų šaltiniui, kurį norite " "įdėti. Jei įvedėte šaltinio bylą, galite naudoti mygtuką Siūlyti, " "esantį apačioje, kad Naujienų pranešiklis užpildytų likusias reikšmes " "automatiškai." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Ženkl&iukas:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Kelias iki ženkliuko šiam naujienų šaltiniui" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Nurodykite kelią ženkliukui, kuris žymės šį naujienų šaltinį. Naudodami " "ženkliukus galėsite lengvai atskirti kuriam šaltiniui priklauso " "prasisukančios naujienų antraštės.
          Atkreipkite dėmesį, kad naudodami " "mygtuką Siūlyti, esantį dešinėje, leisite Naujienų pranešikliui " "užpildyti šį lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Šis ženkliukas yra parinktas išrinktam naujienų šaltiniui. Norėdami pakeisti " "ženkliuką, naudokite laukelį kairėje." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorija:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Kuriai kategorijai priklauso šis naujienų šaltinis?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Nurodykite kuriai kategorijai priklauso šis naujienų šaltinis. Sutvarkę " "naujienų šaltinius kategorijomis galėsite daug lengviau tvarkyti didelius " "naujienų šaltinių sąrašus.
          Atkreipkite dėmesį, kad naudodami mygtuką " "Siūlyti, esantį dešinėje, leisite Naujienų pranešikliui užpildyti šį " "lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Daugiausia straipsnių:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Daugiausia straipsnių" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Nurodykite kiek daugiausia strapsnių iš šio šaltinio naujienų pranešiklis " "laikys atmintyje. Šis reikšmė nebus viršijama.
          Atkreipkite dėmesį, kad " "naudodami mygtuką Siūlyti, esantį dešinėje, leisite Naujienų " "pranešikliui užpildyti šį lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti " "šaltinio bylą." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Byla yra pro&grama" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Ar nurodyta šaltinio byla yra programa?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį Naujienų pranešiklis supras, kad byla, nurodyta " "aukčiau esančiame įvedimo lauke Šaltinio byla, yra programa, o ne RDF " "ar RSS byla. Naujienų pranešiklis įvykdys programą ir apdoros gautą " "rezultatą (gautą iš stdout)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Atsisakyti šių parinkčių" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką uždarysite dialogą, atšaukdami visus įvestus duomenis." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Siūlyti" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Siūlyti tinkamas reikšmes" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Spragtelėjus šį mygtuką Naujienų pranešiklis spės numanomas reikšmes kai " "kurioms parinktims (pavadinimą, ženkliuką, didžiausią straipsnių skaičių ir " "pan.).
          Atkreipkite dėmesį, kad šiai funkcijai reikia nurodyti šaltinio " "bylą." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Priimti šias reikšmes" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Spragtelėję mygtuką priimsite šias reikšmes ir gryšite į buvusį parinkčių " "langą." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Sąlygos" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Į&dėti"