# translation of krfb.po to Lithuanian # Afrikaans translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 01:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 17:53+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "laisve@gmail.com" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs " "laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba kol " "baigsis valanda.\n" "Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o ne " "internetu." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą TDE Nutolusio " "darbastalio prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n" "\n" "Kompiuteris: %4:%5\n" "Slaptažodis: %6\n" "\n" "Arba spustelėję žemiau esančią nuorodą, pradėsite VNC seansą tiesiog\n" "savo interneto naršyklėje.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Naujas ryšys" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Priimti ryšį" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Atmesti ryšį" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis TDE darbastaliu" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Naudojama vykdymui iš kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dalinimasis darbastaliu" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib kodavimas" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 atnaujinimo tikrinimas, pradinė kodo bazė" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Jungimosi pusės vaizdas" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop fono išjungimas" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Nerastas KInetD. Kde tarnyba (kded) nulūžo, visai nebuvo vykdoma arba " "netinkamai įdiegta." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Nerasta KInetD tarnyba Dalinimuisi darbastaliu (krfb). Nepilnai arba " "netinkamai įdiegta." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Asmeninis kvietimas" #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Naudotojas priima ryšį iš %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Naudotojas atmeta ryšį iš %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Nutrauktas ryšys: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Neteisingas bandymas prisijungti iš %1: neteisingas slaptažodis" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Ryšys nutrauktas iš %1, šis ryšys jau užmegztas." #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Priimtas nekviestas ryšys iš %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)" #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. " "Dalinimasis darbastaliu neįmanomas." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – užmezgamas ryšys" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Tvarkyti kvietimus" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Įjungti nutolusį valdymą" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Įšjungti nutolusį valdymą" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Nutolęs naudotojas teisingai prisistatė ir dabar yra prijungtas." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys neužmegztas" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Nutolęs naudotojas nutraukė ryšį." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Dėmesio" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą " "nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Leisti nutolusiam naudotojui valdyti klaviatūrą ir pelę" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti " "jūsų pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite " "atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų " "darbastalį." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Nutolęs kompiuteris:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Jus sveikina TDE dalinimasis darbastaliu" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Naudodami TDE dalinimąsi darbastaliu galite pakviesti nutolusį naudotoją " "stebėti ir/ar valdyti Jūsų darbastalį.\n" "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio " "turėtojas gali prisijungti prie Jūsų darbastalio. Su šiuo slaptažodžiu " "galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas slaptažodis po vienos " "valandos nustos galioti. Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus " "paklausta, ar leidžiate prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol " "nesuteiksite leidimo. Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik " "stebėti Jūsų darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra.

Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo " "darbastalio, derindami nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“.

\">Plačiau " "apie kvietimus...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Sukuriamas naujas kvietimas ir pateikiami ryšio duomenys. Naudokite šią " "parinktį norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo " "duomenis perduosite kam nors telefonu." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pakviesti &el. paštu..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti " "laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Tvarkyti kvietimus – Dalinimasis darbastaliu" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Galiojimo laikas" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Rodo atvirus kvietimus. Mygtukas dešinėje juos ištrina arba sukuria naują " "kvietimą." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Šis mygtukas sukuria naują asmeninį kvietimą." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Šis mygtukas siunčia naują kvietimą el. paštu." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Pašalinti visus kvietimus" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Pašalinti parinktus kvietimus" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Pašalinti parinktus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės naudotis " "šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Uždaryti šį langą." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Asmeninis kvietimas

\n" "Pateikite žemiau esančią informaciją asmeniui, kurį norite pakviesti (kaip prisijungti). Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, " "kas tik yra gavęs slatažodį, tad būkite atsargūs." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Galiojimo laikas:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Kompiuteris:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pagalba)"