# translation of krfb.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2005.
# Dovydas Sankauskas , 2005.
# Donatas Glodenis , 2005.
# Donatas Glodenis , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n"
"Language-Team: Lithuanian \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs "
"laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba kol "
"baigsis valanda.\n"
"Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o ne "
"internetu."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą TDE Nutolusio "
"darbastalio prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n"
"\n"
"Kompiuteris: %4:%5\n"
"Slaptažodis: %6\n"
"\n"
"Arba spustelėję žemiau esančią nuorodą, pradėsite VNC seansą tiesiog\n"
"savo interneto naršyklėje.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Naujas ryšys"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Priimti ryšį"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Atmesti ryšį"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis TDE darbastaliu"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Naudojama vykdymui iš kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib kodavimas"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 atnaujinimo tikrinimas, pradinė kodo bazė"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Jungimosi pusės vaizdas"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop fono išjungimas"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nerastas KInetD. Kde tarnyba (kded) nulūžo, visai nebuvo vykdoma arba "
"netinkamai įdiegta."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nerasta KInetD tarnyba Dalinimuisi darbastaliu (krfb). Nepilnai arba "
"netinkamai įdiegta."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Asmeninis kvietimas"
#: krfb/rfbcontroller.cc:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Naudotojas priima ryšį iš %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Naudotojas atmeta ryšį iš %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Nutrauktas ryšys: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neteisingas bandymas prisijungti iš %1: neteisingas slaptažodis"
#: krfb/rfbcontroller.cc:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Ryšys nutrauktas iš %1, šis ryšys jau užmegztas."
#: krfb/rfbcontroller.cc:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Priimtas nekviestas ryšys iš %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. "
"Dalinimasis darbastaliu neįmanomas."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – užmezgamas ryšys"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Tvarkyti kvietimus"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Įjungti nutolusį valdymą"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Įšjungti nutolusį valdymą"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Nutolęs naudotojas teisingai prisistatė ir dabar yra prijungtas."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys neužmegztas"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Nutolęs naudotojas nutraukė ryšį."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Dėmesio"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Leisti nutolusiam naudotojui valdyti klaviatūrą ir pelę"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti "
"jūsų pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite "
"atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų "
"darbastalį."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Nutolęs kompiuteris:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Jus sveikina TDE dalinimasis darbastaliu"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"Naudodami TDE dalinimąsi darbastaliu galite pakviesti nutolusį naudotoją "
"stebėti ir/ar valdyti Jūsų darbastalį.\n"
"Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio "
"turėtojas gali prisijungti prie Jūsų darbastalio. Su šiuo slaptažodžiu "
"galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas slaptažodis po vienos "
"valandos nustos galioti. Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus "
"paklausta, ar leidžiate prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol "
"nesuteiksite leidimo. Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik "
"stebėti Jūsų darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra. "
"p> Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo "
"darbastalio, derindami nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“.
\">Plačiau "
"apie kvietimus..."
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Sukuriamas naujas kvietimas ir pateikiami ryšio duomenys. Naudokite šią "
"parinktį norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo "
"duomenis perduosite kam nors telefonu."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pakviesti &el. paštu..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti "
"laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Tvarkyti kvietimus – Dalinimasis darbastaliu"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimo laikas"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Rodo atvirus kvietimus. Mygtukas dešinėje juos ištrina arba sukuria naują "
"kvietimą."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Šis mygtukas sukuria naują asmeninį kvietimą."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Šis mygtukas siunčia naują kvietimą el. paštu."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Pašalinti visus kvietimus"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Pašalinti parinktus kvietimus"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Pašalinti parinktus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės naudotis "
"šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Uždaryti šį langą."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Asmeninis kvietimas
\n"
"Pateikite žemiau esančią informaciją asmeniui, kurį norite pakviesti (kaip prisijungti). Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, "
"kas tik yra gavęs slatažodį, tad būkite atsargūs."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Galiojimo laikas:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Kompiuteris:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pagalba)"