# translation of kmail.po to # translation of kmail.po to Lithuanian # # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006, 2007. # Donatas Glodenis , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 14:49+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Donatas Glodenis,Donatas Glodenis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Vienas iš pagrindinių programuotojų ir ankstesnis palaikytojas" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Originalus autorius" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Ankstesnysis palaikytojas" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Vienas pagrindinių programuotojų" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "pranešimai iš sistemos dėklo" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 palaikymas ir kitų kodavimo priemonių palaikymo patobulinimai" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Originalus kodavimo palaikymas\n" "PGP 2 ir PGP 5 palaikymas" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG palaikymas" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Virusų naikinimo palaikymas" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP3 filtrai" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Naudojamumo patikrinimai ir pagerinimai" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten ir Kroupware projektų tvarkymas" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta bandomasis PGP 6 palaikymas" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "laiko nuoroda „Persiuntimas baigtas“ būsenos pranešimams" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "keletas kodavimo raktų vienam adresui" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE elektroninio pašto programa" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail programuotojai" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Šis paskyros tipas nepalaikomas." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Konfigūruoti paskyrą" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Paskyros tipas: vietinė paskyra" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Paskyros &pavadinimas:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Bylos &vieta:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Pasi&rinkti..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Blokavimo būdas" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail b&lokavimo byla:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt blokavimas" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock priveligijuotas" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Ni&eko (naudoti atsargiai)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Pusiau automatinio resursų tvarkymo paskyra" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Ištrinti visus įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Išvalyti atmintį" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ištrinti visus pasenusius įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą r&ankiniu būdu" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Per&iodiškai tikrinti paštą" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tikrinimo inter&valas:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Pa&skirties aplankas:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Išankstinė komanda:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Tapatybė:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Paskyros tipas: Maildir paskyra" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Aplanko &vieta:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Paskyros tipas: POP paskyra" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Registracijos vardas:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Jūsų Interneto paslaugų tiekėjas suteikia jums naudotojo vardą, " "kuris yra naudojamas identifikuoti jus savo serveriuose. Dažnai jis yra " "pirmoji Jūsų e. pašto adreso dalis (dalis iki @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Sl&aptažodis:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Mazga&s:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Prievadas:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Išsa&ugoti POP slaptažodį" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad KMail įrašytų slaptažodį. \n" " Jei veikia TDE slaptažodinė, slaptažodis bus saugomas joje, nes taip yra " "daug saugiau. \n" "Jei TDE slaptažodinė nepaleista, slaptažodis bus saugojamas KMail " "konfigūracijos byloje klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma " "dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas " "priėjimas prie konfigūracijos bylos." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Pa&likti parsiųstus laiškus serveryje" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Palikti parsiųstus laiškus serveryje laikotarpiui" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Palikti tik naujausius" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ran&kiniu būdu" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtruoti laiškus, jeigu jie yra didesni, nei" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Jeigu Jūs pažymėsite šitą parinktį, POP filtrai nuspręs ką daryti su " "laiškais. Po to Jūs galėsite nurodyti juos atsiųsti, ištrinti arba palikti " "juos serveryje." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Tikrinimo inter&valas:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Paskir&ties aplankas:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Išankstinė ko&manda:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Pri&edai" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Tikrinti, k&ą palaiko serveris" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nėra" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Naudoti &SSL saugiam laiškų atsiuntimui" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Naudoti &TLS saugiam laiškų atsiuntimui" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentikacijos būdas" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Atviru tekstu" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Na&udoti pipelining greitesniam laiškų atsiuntimui" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Paskyros tipas: atjungta IMAP paskyra" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Paskyros tipas: IMAP paskyra" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Vardų zona:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Čia galite nustatyti kitokią vardų zoną, kurią palaiko Jūsų IMAP serveris. " "Kiekviena vardų sritis nurodo priešdėlį, kuris skiria aplankų grupes. Vardų " "zona leidžia KMail rodyti Jūsų asmeninius aplankus ir bendro naudojimo " "aplankus vienoje paskyroje." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Iš naujo įkelti vardų zonas iš serverio. Tai perrašys bet kokius vietoje " "atliktus pakeitimus." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Asmeniniai" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Asmeninės vardų zonos nurodo Jūsų asmeninius aplankus." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Kiti naudotojai" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Šios vardų zonos įtraukia kitų naudotojų aplankus." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Bendram naudojimui" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Šios vardų zonos įtraukia bendro naudojimo aplankus." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Išsau&goti IMAP slaptažodį" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Au&tomatiškai suglaudinti aplankus (ištrins pašalintus laiškus)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "R&odyti slepiamus aplankus" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Įkelti &priedus taip nurodžius" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami, kad priedai būtų įkeliami ne automatiškai, " "pažymėjus e. pašto laišką, bet tik tada, kai spragteli priedo ženklelį. " "Įjungus šią parinktį ir dideli e. pašto laiškai bus rodomos iškart." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Pateikti tik atvirų aplankų sąrašą" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Tik tuose aplankuose, kurie yra atverti (išskleisti) aplankų medžio " "struktūroje, bus ieškoma paaplankių. Naudokite šią parinktį jei serveryje " "yra daug aplankų." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Šiukšlių aplankas:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Saugumas" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "A&noniminis" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtravimas" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "gaunami" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to " "reikia norint palikti laiškus serveryje.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti parsisiųstų laiškų palikimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau " "būtent to reikia norint filtruoti laiškus serveryje.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Atminkite, kad, įjungus šią savybę, kai kurie POP3 serveriai, nepalaikantys " "„pipelining“, gali atsiųsti sugadintus laiškus;\n" "Tai yra konfigūruojamas dalykas, nes kai kurie serveriai palaiko " "„pipelining“, bet neanonsuoja šios galimybės. Norėdami patikrinti ar Jūsų " "POP3 serveris anonsuoja „pipelining“ palaikymą, spragtelėkite „Tikrinti, ką " "palaiko serveris“ mygtuką dialogo apačioje;\n" "Jeigu Jūsų serveris to neanonsuoja, bet norite turėti didesnį greitį, nei " "turite, iš pradžių atlikite bandymą: pasiųskite sau pačiam paketą laiškų ir " "juos pasiimkite." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Prašome visų pirma nurodyti serverį ir prievadą „Bendrųjų“ parinkčių " "kortelėje." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko „pipelining“; todėl ši parinktis yra " "išjungta.\n" "Kai kurie serveriai ne visada teisingai praneša savo galimybes, tad Jūs dar " "turite galimybę bandyti įjungti „pipelining“.Tačiau atkreipkite dėmesį, kad " "dėl tokio bandymo kai kurie POP serveriai, nepalaikantys „pipelining“, gali " "siųsti sugadintus laiškus. Taigi, prieš naudodami šią parinktį svarbiems " "laiškams, galite visų pirma padaryti bandymą pasiųsdami sau didesnį kiekį " "bandomųjų laiškų, kuriuos po to vienu metu parsisiųskite iš POP serverio." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to " "reikia norint palikti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis buvo išjungta.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti laiškų palikimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau " "būtent to reikia norint filtruoti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis " "buvo išjungta.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "diena\n" " dienos\n" " dienų" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "laiškas\n" " laiškai\n" " laiškų" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" "baitas\n" " baitai\n" " baitų" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Parinkite vietą" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Šiuo metu palaikomos tik vietinės bylos." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Parsisiunčiamos vardų zonos..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Redaguoti vardų zoną „%1“" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Paskyra %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Paskyrai %1 nėra priskirta laiškų dėžė:\n" "Pašto patikrinimas nutrauktas;\n" "Patikrinkite savo paskyros nustatymus." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Tikrinamas naujas paštas iš paskyros %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Vietinė paskyra" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP paskyra" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP paskyra" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Pagal nustatytą tvarką, norint pasiimti laiškus, reikia įdėti paskyrą tinklo " "skyriuje." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Atjungtas IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir pašto dėžutė" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Parsisiuntimo serveris:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Jus sveikina KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "KMail greičiausiai paleidžiate pirmą kartą. Šio vedlio padedami galite " "nustatyti savo pašto dėžutes. Tiesiog įrašykite prisijungimo informaciją, " "kurią gavote iš e. pašto paslaugų teikėjo, šiuose puslapiuose." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Nurodykite, kokio tipo paskyrą norite sukurti" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Paskyros tipas" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Tikras vardas:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E. pašto adresas:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Registravimosi vardas:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Registravimosi informacija" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Naudoti saugų ryšį (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Siuntimo serveris:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Naudoti pristatymą vietoje" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nieko" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Patikrinkite, kokias saugumo užtikrinimo galimybes turi %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Vertinu filtrų taisykles: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filtro taisyklės atitiko." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Pritaikyti filtravimo veiksmą: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Šlamšto naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Virusų naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Jus sveikina KMail šlamšto naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Jus sveikina KMail virusų naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Parinktys, padedančios suderinti laiškų - šlamšto tvarkymą" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Parinktys, padedančios suderinti virusais apkrėstų laiškų tvarkymą" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Santrauka veiksmų, kuriuos atliks šis vedlys" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Virusų tvarkymas" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Šlamšto tvarkymas" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Panašių į šlamštą laiškų tvarkymas" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "laikyti šlamštu" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "laikyti NE šlamštu" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ieškoma %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Šlamšto naikinimo įrankių paieška baigta." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Virusų naikinimo įrankių paieška baigta." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Šlamšto aptikimo įrankių Jūsų kompiuteryje nerasta. Įdiekite šlamšto " "aptikimo programinę įrangą ir iš naujo paleiskite šį vediklį.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Paieška baigta. Virusų naikinimo įrankių nerasta." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Laiškai, laikomi šlamštu, rodomi kaip perskaityti." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Laiškai, laikomi šlamštu, nerodomi kaip perskaityti." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Laiškai, laikomi šlamštu, perkeliami į aplanką " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "

Laiškai, laikomi šlamštu, nėra perkeliami į kokį nors aplanką.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Aplankas laiškams, kurie yra neaiškaus pobūdžio (gal būt - šlamštas) yra " "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Vedlys sukurs šiuos filtrus:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Vedlys pakeis šiuos filtrus:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Vedlys ieškos įrankių, skirtų kovai su šlamštu\n" "ir nustatys, kad KMail su jais dirbtų." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Čia galite ieškoti pagalbos norėdami sukurti KMail filtrų taisykles " "naudojant gerai žinomus virusų naikinimo įrankius.

          Vedlys gali rasti " "tuos įrankius Jūsų kompiuteryje ir sukurti filtravimo taisykles, siekiant " "suskirstyti laiškus panaudojant šiuos įrankius ir išskirti laiškus, " "turinčius virusų. Vedlys nekreips dėmesio į jau egzistuojančius filtrus, jis " "tiesiog papildys taisyklių sąrašą.

          Perspėjimas:Paleidus virusų " "paieškos filtrus KMail yra užblokuojamas, ir, kadangi ši operacija paprastai " "užtrunka, KMail kurį laiką gali nereaguoti į Jūsų veiksmus. Norėdami " "susigrąžinti įprastą KMail elgesį, apsvarstykite galimybę ištrinti vedlio " "sukurtus filtrus." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Prašome pasirinkti įrankius, kurie bus naudojami šlamšto aptikimui, ir " "eiti į kitą puslapį.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Žy&mėti aptiktus šlamšto laiškus skaitytais" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Žymėti klasifikuotus kaip šlamštas laiškus skaitytais." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Perkelti at&pažintą šlamštą į:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Numatytasis aplankas šlamšto laiškams yra šiukšlių aplankas, tačiau apačioje " "esančioje aplankų peržiūroje galite tai pakeisti." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Perkelti laiškus, laikomus &potencialiai šlamštu, į:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Numatytasis aplankas yra gautų laiškų aplankas, tačiau apačioje esančioje " "aplankų peržiūroje galite tai pakeisti.

          Ne visi įrankiai gali klasifikuoti " "laiškus kaip galimai šlamštą. Jei naudojate šios galimybės neturintį įrankį, " "negalėsite pasirinkti ir aplanko." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Skirstyti laiškus naudojant virusų naikinimo įrankius" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Leisti virusų naikinimo įrankiams patikrinti Jūsų laiškus. Vedlys sukurs tam " "reikalingus filtrus. Šie įrankiai pažymi laiškus, kad kiti filtrai galėtų " "šiuos laiškus pastebėti ir, pvz., perkelti virusuotus laiškus į atskirą " "aplanką." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Sukurtas filtras, kuris ras laiškus, klasifikuotus kaip virusuotus, ir " "perkels juos į tam numatytą aplanką. Numatytas aplankas yra šiukšlių " "aplankas, tačiau galite tai pakeisti aplankų rodyme." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Taip pat pažymėti aptiktus virusuotus laiškus skaitytais" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Žymėti laiškus, kurie buvo klasifikuoti kaip virusuoti, skaitytais, ir " "perkelti juos į pažymėtą aplanką." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Įterpti aplanką" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Aplankai" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&Normalus:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Pridėti bylą" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Šalinu aplankus iš serverio" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Siuntimasis nepavyko." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "Paieška atlikta %n laiške\n" "Paieška atlikta %n laiškuose\n" "Paieška atlikta %n laiškų" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "gaunu aplankų informaciją" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Nežinomas aplankas „%1“" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Gavimas" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Trinant laiškus serveryje įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Siunčiant laiškus iš serverio įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Įkeliant aplanką įvyko klaida" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nepavyksta serveryje sukurti aplanko %1." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Taip gali būti todėl, kad neturite leidimo tai atlikti, arba todėl, kad " "aplankas jau yra serveryje; štai serverio pateiktas klaidos pranešimas:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Šalinant aplanką %1 serveryje įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Bandant perskaityti aplanko %1 turinį serveryje įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Nustatyti transportą" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Eilutė: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Priedas: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Pašalintas" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo,
          prašome " "pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo,
          prašome " "pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Pažymėti adresą" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Prašom pasirinkti naudojimui Chiasmus rakto bylą:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Papildomi Chiasmus argumentai:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Saugumo sumetimais %1 glaudinimas buvo išjungtas" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Aplankas „%1“ sėkmingai suglaudintas" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Glaudinant „%1“ įvyko klaida. Glaudinimas nutrauktas." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Šis nustatymas yra nustatytas administratoriaus.

          Jei manote, " "kad tai - klaida, susisiekite su juo.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Į&kelti profilį..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Keisti..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Nustatyti &numatytąja" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tapatybę %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Šalinti tapatybę" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Keisti..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Nustatyti numatytuoju" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Gavimas" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Siuntimas" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Išsiunčiamų paskyros (įdėkite bent vieną):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Vardas" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipas" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "Į&dėti..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "Pa&šalinti" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Numatytas" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Bendros parinktys" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Klausti prieš siunčiant" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Niekuomet automatiškai" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Tikrinant paštą rankiniu būdu" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Visada tikrinant paštą" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Siųsti dabar" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Siųsti vėliau" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Naudoti „8-bit“" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME derantis (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Siųsti &laiškus iš Siunčiamų laiškų aplanko:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Numatytasis si&untimo būdas:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Laiško sa&vybės:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Numa&tytasis domenas:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Numatytasis domenas yra naudojamas užbaigti e. pašto adresams, kurie " "turi tik naudotojų vardus.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (numatytasis)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sedmail (numatytasis)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Įdėti transportą" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (numatytoji)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Modifikuoti transportuotoją" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Ši %n tapatybė buvo pakeista ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n" "Šios %n tapatybės buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n" "Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Ši %n tapatybė buvo pakeista ir naudos numatytą transportą:\n" "Šios tapatybės buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:\n" "Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Ateinančių paskyros (įdėkite bent vieną):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Ti&krinti paštą įjungimo metu" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Pranešimas apie naują laišką" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Pyptelėti" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Deta&lūs pranešimai apie naujus laiškus" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Kiekvienam aplankui rodyti naujai atėjusius laiškus" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Kiti veiksmai" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Nurodytas nežinomas paskyros tipas" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Negalima sukurti paskyros" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Įdėti paskyrą" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Negalima rasti paskyros" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Modifikuoti paskyrą" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Nepavyksta rasti paskyros %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Spalvos" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Maketas" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "L&aiškų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Laiško la&ngas" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Sistemos &dėklas" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Laiško kūnas" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Laiškų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – nauji laiškai" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – neskaityti laiškai" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – svarbūs laiškai" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – laiškai su užduotimis" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Laiškų sąrašas – datos laukas" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cituojamas tekstas – pirmas lygis" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cituojamas tekstas – antras lygis" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cituojamas tekstas – trečias lygis" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Nekintamo pločio šriftas" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Redaktorius" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Spausdinimo išvestis" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Na&udoti parinktus šriftus" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Kam pri&taikyti:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Redaktoriaus fonas" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternatyvi fono spalva" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Įprastas tekstas" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Jungtis" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Lankyta jungtis" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Klaidingas žodis" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Naujas laiškas" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Neskaitytas laiškas" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Svarbus laiškas" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Laiškas su užduotimi" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su patikimu raktu" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su nepatikimu raktu" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP laiškas – nepatikrintas parašas" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP laiškas – blogas parašas" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Rėmelis apie perspėjimą, rodomą prieš HTML laišką" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos fonas – ne HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – ne HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos fonas – HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Na&udoti parinktas spalvas" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kartoti spalvas &gilesniam citavimui" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Il&gas aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Vi&rš laiško" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Že&miau laiško lango" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Laiško struktūros žiūryklės rodymo vieta" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Niekuomet &nerodyti" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Rodyti tik su ne įprasto teksto &laiškais" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Rodyti vi&sada" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Nerodyti laiškų peržiūros lango" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &po žinučių sąrašu" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &greta žinučių sąrašo" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Laiškų peržiūros langas" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndartinis formatas (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&zuotas formatas (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Įma&ntrus formatas (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Pasi&rinktas formatas (Pagalbai – Lyg2(Shift)+F1):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Ro&dyti laiškų dydžius" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Rodyti &šifravimo ženkliukus" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Rodyti priedo ženkliuką" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Laiškus sieti &gija" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Laiškų siejimo gija parinktys" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Gijos &visada atviros" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos at&vertos" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos užvertos" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Atverti gijas, &turinčias naujų, neskaitytų arba svarbių laiškų, taip pat - " "stebimas gijas." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Datos rodymas" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Šias išraiškas galima naudoti datai:

            • d - " "diena, kaip skaičius be priekinio nulio (1-31)
            • dd - diena, kaip " "skaičius su priekiniu nuliu (01-31)
            • ddd - sutrumpintas dienos " "pavadinimas (Pir - Sek)
            • dddd - ilgas dienos pavadinimas (Pirmadienis " "- Sekmadienis)
            • M - mėnuo, kaip skaičius be priekinio nulio (1-12)
            • MM - mėnuo, kaip skaičius su priekiniu nuliu (01-12)
            • MMM - " "sutrumpintas mėnesio pavadinimas (Sau - Grd)
            • MMMM - pilnas mėnesio " "pavadinimas (Sausis - Gruodis)
            • yy - metai dviem skaitmenimis " "(00-99)
            • yyyy - metai keturiais skaitmenimis (0000-9999)
            • Šias išraiškas galima naudoti laikui:

              • h - " "valandos be priekinio nulio (0-23 arba 1-12, jei rodoma AM/PM)
              • hh - " "valanda su priekiniu nuliu (00-23 arba 01-12 jei rodoma AM/PM)
              • m - " "minutės be priekinio nulio (0-59)
              • mm - minutės su priekiniu nuliu " "(00-59)
              • s - sekundės be priekinio nulio (0-59)
              • ss - sekundės " "su priekiniu nuliu (00-59)
              • z - milisekundės be priekinio nulio " "(0-999)
              • zzz - milisekundės su priekiniais nuliais (000-999)
              • AP - perjungti į AM/PM rodymą. AP gali būti pakeisti arba „AM“ arba " "„PM“.
              • ap - perjungti į AM arba PM rodymą. ap bus pakeistas arba „am“ " "arba „pm“.
              • Z - laiko zona skaitinėje formoje (-0500)
              • Visi kiti įvedami simboliai bus ignoruojami.

                " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Keičiant bendruosius gijų nustatymus, bus anuliuotos visos aplanko " "specifinės reikšmės." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Rodyti HTML &būsenos juostą" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Pilnose antraštėse rodyti šla&mšto statusą" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Pakeisti šypsenėles emotikonais" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Cituotam tekstui naudoti smulkesnį šriftą" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Rodyti citatų sutraukimo/išplėtimo žymes" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Ats&arginė koduotė:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Automatiškai" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Nepaisyti esamos koduotės:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Rodyti sistemos dėkle" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Visuomet rodyti KMail sistemos dėkle" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Rodyti KMail sistemos dėkle tik tada, kai yra neperskaitytų laiškų" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "Ša&blonai" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Savadarbiai šablonai" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "T&ema" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Koduotė" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "A&ntraštės" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "P&riedai" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Automatinio išsaugojimo nėra" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Numa&tytasis domenas:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Laiško tekste..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Turi priedą" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redaguoti naujausius adresus..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Išorinis redaktorius" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bus pakeistas redaguotinos bylos vardu." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
                %D: date, %S: subject,
                %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
                %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
                %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
                %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
                " msgstr "" "Šie pamainymai tinka atsakymų frazėse:
                %D: data, %S: " "tema,
                %e: siuntėjo adresas, %F: siuntėjo vardas, %f: " "siuntėjo inicialai,
                %T: gavėjo vardas, %t: gavėjo vardas ir " "adresas,
                %C: Kopijų gavėjų vardai, %c: kopijų gavėjų vardai " "ir adresai,
                %%: procento ženklas, %_: erdvė, %L: " "eilutės pabaiga
                " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Ka&lba:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Pa&šalinti" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Atsak&yti siuntėjui:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Atsaky&ti visiems:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Persiųsti:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Citatos indikatorius:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D, Jūs rašėte:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D, %F rašė:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "Persiųstas laiškas" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Atsak&ymo temos priešdėliai" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Atpažinti bet kurį iš šių priešdėlių\n" "(tai yra įprastosios išraiškos, raidžių dydis neskiriamas):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Kei&sti..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Įrašyti naują atsakymo priešdėlį:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Temos priešdėliai &persiunčiant" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Įrašyti naują persiuntimo priešdėlį:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Šis sąrašas yra peržiūrimas kiekvienam išeinančiam laiškui nuo pradžios iki " "galo, ieškant koduotės, turinčios visus reikalingus simbolius." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Įrašyti koduotę:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Išlai&kyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant (esant galimybei)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ši koduotė yra nepalaikoma." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Na&udoti parinktą laiško id priesagą" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Parinkta laiško &id priesaga:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Nustatyti parinktus MIME antraščių laukus:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "Nau&ja" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Reikšmė:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook(tm) suprastų priedų vardus, " "turinčius ne angliškų simbolių." #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Į&jungti trūkstamų priedų aptikimą" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Bet kurį iš šių raktažodžių laikyti ketinimu pridėti bylą:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Įrašyti naują raktažodį:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "pridėtas" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Jūs pasirinkote užšifruoti priedų vardus, turinčius ne-angliškų simbolių, " "būdu, suprantamu Outlook(tm) ir kitoms pašto programoms, kurios nepalaiko su " "standartais suderintų šifruotų priedų pavadinimų.\n" "Atkreipkite dėmesį, kad KMail gali sukurti su standartais nesuderintus " "laiškus, kurie, tačiau, gali ir nebūti suprantami su standartais suderintus " "laiškus atpažįstančiomis pašto programoms; taigi, šią parinktį įjunkite tik " "tuo atveju, jei tikrai neturite kito pasirinkimo." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Skaitoma" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Redaguojamas" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Perspėjimai" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &tikrinimas" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Šifravimo &programų sąsajos" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

                Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

                Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

                Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

                The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

                It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

                Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

                " msgstr "" "

                Laiškai kartais ateina abiem formatais. Ši parinktis nustato, ar Jūs " "norite, kad būtų rodoma HTML formato dalis, ar paprasto teksto formato " "dalis.

                HTML dalies rodymas gali pagerinti laiško išvaizdą, bet tuo " "pačiu metu padidina riziką, kad bus panaudotos saugumo skylės.

                Rodant " "paprasto teksto dalį prarandamas laiško formatavimas, bet tai padaro beveik " "neįmanomu saugumo skylių HTML variklyje (Konqueror) panaudojimą.

                Parinktis žemiau saugo nuo vieno dažno piktnaudžiavimo HTML laiškuose, " "tačiau ji negali apsaugoti nuo saugumo problemų, kurios nebuvo žinomos tuo " "metu, kai buvo rašoma ši KMail versija.

                Dėl to yra rekomenduojama " "neteikti pirmenybės HTML prieš įprastą tekstą.

                Pastaba: Jūs galite nustatyti šią parinktį kiekvienam aplankui atskirai KMail " "pagrindinio lango Aplanko meniu.

                " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

                Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

                There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

                To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

                However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

                " msgstr "" "

                Kai kurios pašto reklamos yra HTML formato ir turi jungtis į pvz. " "paveikslėlius, kuriuos reklamuotojai naudoja tam, kad sužinotų, jog Jūs " "perskaitėte laišką („žiniatinklio vabalai“).

                Nėra jokios priežasties " "nurodyti įkelti tokius paveikslėlius iš Interneto, nes siuntėjas visada gali " "pridėti reikalingus paveikslėlius tiesiog prie laiško.

                Norint " "apsisaugoti nuo tokio piktnaudžiavimo KMail HTML rodymu, šios parinkties " "numatytasis nustatymas yra išjungti.

                Tačiau galite tai " "įjungti, pvz., norėdami pamatyti paveikslėlius, kurie nebuvo pridėti prie " "laiško, tačiau turėtumėte žinoti apie potencialią problemą.

                " #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy #| msgid "" #| "

                Message Disposition Notification Policy

                MDNs are a " #| "generalization of what is commonly called read receipt. The " #| "message author requests a disposition notification to be sent and the " #| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #| "what happened to his message. Common disposition types include " #| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #| "forwarded).

                The following options are available to control KMail's " #| "sending of MDNs:

                • Ignore: Ignores any request for " #| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #| "(recommended).
                • Ask: Answers requests only after asking " #| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #| "messages while denying or ignoring them for others.
                • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #| "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #| "it was deleted or read etc.
                • Always send: Always sends " #| "the requested disposition notification. That means that the author of the " #| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #| "management, it has been made available.
                " msgid "" "

                Message Disposition Notification Policy

                MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

                The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

                • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
                • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
                • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
                • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
                " msgstr "" "

                Pranešimo apie laiško pristatymą taisyklė

                PLP (pranešimai " "apie laiško pristatymą) yra tai, kas paprastai vadinamaperskaitymo " "pranešimu. Laiško autorius prašo pranešimo apie laiško pristatymą, ir " "gavėjo e. pašto programa sukuria atsakymą, iš kurio autorius gali sužinoti, " "kas nutiko jo laiškui. Paprastai laiško pristatymo pranešimai įvardinami " "tipais parodytas (t.y., perskaitytas), ištrintas ir " "apdorotas (pvz., persiųstas).

                Tai, kaip KMail siunčia PLP, yra " "nustatoma tokiomis parinktimis:

                • Ignoruoti: ignoruoti " "visus PLP prašymus. Jokie PLP nebus siunčiami automatiškai (rekomenduojama)." "
                • Klausiti: atsakyti į PLP prašymus prieš tai paklausus " "naudotojo leidimo. Tokiu būdu, galite siųsti PLP dėl pasirinktų laiškų, o " "kitus prašymus ignoruoti arba atmesti.
                • Atmesti: visuomet " "siųsti pranešimą atmesta. Tai - tik šiek - tiek geriau nei " "visuomet siųsti PLP. Autorius vis tiek žinos, kad Jūs kažką su laišku " "darėte, jis tik nebus tikras, ar laiškas ištrintas, ar perskaitytas, ir pan." "
                • Visuomet siųsti: visuomet siųsti prašomą pranešimą apie " "laiško pristatymą. Tai reiškia, kad autorius visada žinos, ar Jūs kažką " "darėte su laišku, ir taip pat - ką darėte (perskaitėte, ištrynėte, ir t.t.). " "Šia parinktimi naudotis nerekomenduojama, tačiau, kadangi ji gali būti " "reikalinga, pvz., ryšių su klientais tikslais, ji yra palikta kaip galimybė." "
                " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML laiškai" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Leisti laiškams įkelti i&šorines nuorodas iš Interneto" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "DĖMESIO: Leidžiant e. pašte HTML, gali padidėti Jūsų sistemos " "pažeidimo naudojant esamas ir naujai atsiradusias saugumo spragas rizika. Plačiau apie HTML paštą... Plačiau apie išorines nuorodas..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifruotas laiškas" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Pranešimai apie laiškų pristatymą" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Siuntimo taisyklė:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruoti" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Klausti" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Atmesti" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Visuomet siųsti" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Cituoti laišką - šaltinį:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Nieko" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Visas laiškas" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Tik &antraštės" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "DĖMESIO: Besąlygiškai grąžinami patvirtinimai mažina Jūsų " "privatumą. Plačiau..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikatų ir raktų rinkinio priedai" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automatiškai importuoti raktus ir sertifikatus" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Pakeičiant globalius HTML nustatymus, bus anuliuotos visos specifinės " "aplankų reikšmės." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "be proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Esamas sistemos nustatymas: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Aplankai" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Grupinio darbo įranga" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Prieš perkeliant laiškus į šiukšles, klausti &patvirtinimo" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "N&etrinti pasenusių svarbių laiškų" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Ieškant neskaitytų laiškų:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Negrįžti ieškoti nuo pradžių" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Toliau ieškoti šiame aplanke" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Grįžti ieškoti nuo pradžių" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Patekus į aplanką:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "eiti prie pirmojo neskaityto ar naujo laiško" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "eiti prie paskutinio pažymėto laiško" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Žymėti &nurodytą laišką skaitytu po" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek." #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Nu&tempus laišką į kitą aplanką, klausti ką daryti" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Numatytasis &laiškų aplankų diske formatas yra:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Plokščios bylos („mbox“ formatas)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Aplankai („maildir“ formatas)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

                This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

                mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

                maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

                " msgstr "" "

                Tai parenka numatytąjį pašto dėžučių formatą vietiniams aplankams:

                mbox: Kiekvieną KMail'o pašto aplanką atitinka viena byla. " "Atskiri laiškai atskiriami vienas nuo kito pagal eilutę, prasidedančia „From " "“. Tai taupo vietą diske, bet gali būti ne taip greita, pvz. perkeliant " "laiškus iš vieno aplanko į kitą.

                maildir: Kiekvieną KMail'o " "pašto aplanką atinką tikras aplankas diske. Atskiri laiškai yra atskiros " "bylos. Galbūt tai šiek tiek švaisto vietą diske, bet turėtų būti greičiau " "pvz. perkeliant laiškus iš vieno aplanko į kitą.

                " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Startuojant atverti aplanką:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Iš&tuštinti vietinę šiukšliadėžę išjungiant programą" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Įjungti viso teksto ir &rodyklės sudarymą" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Kvotos vienetai: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

                When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

                Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

                Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

                Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

                Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

                " msgstr "" "

                Pereinant į kitą neskaitytą laišką gali atsitikti, kad po esamo " "laiško nėra daugiau neskaitytų laiškų.

                Nepradėti iš naujo: " "Pažymėjus šią parinktį, paieška prasidės laiškų sąrašo pradžioje. Ieškoti " "nuo pradžių dabartiniame aplanke: paieška bus tęsiama nuo sąrašo " "pradžios, tačiau nebus ieškoma kituose aplankuose. Ieškoti visuose " "aplankuose: Paieška bus tęsiama nuo sąrašo pradžios. Neradus neskaitytų " "laiškų, paieška bus tęsiama kitame aplanke.

                Panašiai, ieškant " "ankstenio neskaityto laiško, paieška iš naujo prasidės nuo laiškų sąrašo " "galo, ir bus tęsiama į ankstesnį aplanką, žinoma, priklausomai nuo pažymėtos " "ši parinkties.

                " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

                Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

                It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

                After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

                " msgstr "" "

                Viso teksto rodyklės sudarymas leidžia labai greitas laiškų turinio " "paieškas. Jei ji bus įjungta, paieškos dialogas veiks labai greitai. Taip " "pat ir paieškos įrankių juostos pagalba atliekama paieška galės žymėti " "laiškus pagal turinį.

                Rodyklė užima šiek tiek vietos diske (maždaug " "pusę laiškų užimamos vietos).

                Įjungus šią parinktį rodyklės sudarymas " "bus pradėtas, tačiau ir jos sudarymo metu toliau galėsite naudoti KMail." #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP resursų aplanko parinktys" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Į&galinti IMAP resursų funkcionalumą" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" "Čia galite įjungti Kontact programų turinio saugojimą serveryje per IMAP" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Grupinio darbo įrangos aplankų &formatas:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Pasirinkite, kokį formatą naudoti saugant grupinio darbo aplankų turinį." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Grupinio darbo įrangos aplankų kalba:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Nustatyti kalbą aplankų pavadinimams" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Anglų" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Olandų" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Nustatyti resursų aplankams aukščiausio lygio aplanką" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "S&lėpti grupinio darbo įrangos aplankus" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "Pažymėjus šią parinktį IMAP resursų aplankų aplankų medyje nematysite." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "&Rodyti tik šios paskyros grupinio darbo aplankus" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį grupiniam darbui sukonfigūruotoje paskyroje " "nematysite įprastų pašto aplankų." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Grupinio darbo įrangos suderinimo ir senesnės įrangos parinktys" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Į&jungti grupinio darbo įrangos funkcionalumą" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Sukeisti vietomis Nuo:/Kam: antraštes atsakant į kvietimus" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į " "atsiliepimus į pakvietimus" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Siųsti kvietimus laiško tekste" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į " "pakvietimus" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatinis kvietimų pavadinimų rašymas" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi " "įdą, neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. " "laiškų. Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange " "supras grupinio darbo pakvietimus." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatiškai siųsti pakvietimus" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, naudotojas nematys laiško redagavimo lango. Kvietimo " "laiškai bus siunčiami automatiškai" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
                But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
                " msgstr "" "Paprastai kvietimai siunčiami kaip e. laiško priedai. Šio jungiklio " "paskirtis - padaryti taip, kad pakvietimas būtų siunčiamas e.laiško tekste; " "tai yra būtina, norint siųsti pakvietimus ir atsakymus į pakvietimus " "Microsoft Outlook naudotojams.
                Tačiau, tai darydami, negausite tokio " "teksto, kurį gali skaityti e. pašto programos; taigi, žmonės, kurie " "naudojasi programomis, kurios nesupranta pakvietimų, gaus labai keistai " "atrodančius laiškus.
                Tačiau ir pakvietimų nesuprantančios programos galės " "pateikti tokį tekstą.
                " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "&Resursų aplankai yra paaplankiai:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Resursų aplankai yra paskyroje:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nauja tapatybė" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nauja tapatybė:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Su tuščiais laukais" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Na&udoti Valdymo centro nustatymus" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dubliuoti esančią tapatybę" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Esančios tapatybės:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nauja kalba" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Pasirinkti ka&lbą:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Daugiau prieinamų kalbų nėra" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Įkelti profilį" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Galimi profiliai" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "Pa&sirinkite profilį ir spauskite OK, norėdami įkelti jo nustatymus:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Neįvardintas" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nepateiktas" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Bendrasis" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Atsakymas" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Atsakymas visiems" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Persiunčiamas" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

                Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

                Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

                There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

                " msgstr "" "

                Čia galima pridėti, redaguoti ir trinti savadarbius laiškų šablonus, " "kuriuos galima naudoti rašant atsakymus ar persiunčiant laiškus. Savadarbį " "šabloną galite sukurti pasirinkdami jį pasinaudoję dešiniu pelės klavišu " "arba per įrankių juostos meniu. Taip pat šabloną galite susieti su " "greitaisiais klavišais greitesniam paleidimui.

                Laiškų šablonuose " "galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu " "Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

                Savadarbiai šablonai gali " "būti keturių tipų: šablonai, naudojami Atsakyti, Atsakyti visiems, Persiųsti, ir Universalūs, kuriuos galima pritaikyti " "visoms operacijoms. Universaliems šablonams klavišų kombinacijų priskirti " "negalima.

                " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Kaip tai veikia?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavišų konfliktas" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Pasirinktas klavišų derinys jau yra naudojamas kitam savadarbiam šablonui, " "ar tikrai norite priskirti jį šiam šablonui?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, ar vis tiek norėtumėte tęsti jos " "priskyrimą kitam veiksmui?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Išsaugoti platinimo sąrašą" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Išsaugoti sąrašą" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "Sąraše nėra gavėjų. Pasirinkite keletą gavėjų ir pamėginkite iš naujo." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Prašome įvesti vardą:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Platinimo sąrašas tokiu pavadinimu %1 jau yra. Prašome parinkti " "kitą pavadinimą." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Redaguoti tapatybę" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Priedo pavadinimas:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Šalinu %n seną laišką iš aplanko %1...\n" "Šalinu %n senus laiškus iš aplanko %1...\n" "Šalinu %n senų laiškų iš aplanko %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Nepavyksta iškelti pasibaigusio galiojimo laiškų iš aplanko %1: nepavyksta " "rasti aplanko %2, į kurį jie turėtų būti perkelti" #: expirejob.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Perkeliamas %n senas laiškas iš aplanko %1 į aplanką %2...\n" "Perkeliami %n seni laiškai iš aplanko į aplanką %2...\n" "Perkeliama %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Pašalinau %n seną laišką iš aplanko %1.\n" "Pašalinau %n senus laiškus iš aplanko %1.\n" "Pašalinau %n senų laiškų iš aplanko %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Perkėliau %n seną laišką iš aplanko %1 į aplanką %2.\n" "Perkėliau %n senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2.\n" "Perkėliau %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Perkelti senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2 nepavyko." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Senų laiškų šalinimas iš aplanko %1 buvo nutrauktas." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Senų laiškų perkėlimas iš aplanko %1 į aplanką %2 buvo nutrauktas." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Laiškų pasibaigimo savybės" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Skaityti laiškai baigs galioti už" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dienų(-os)" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Neskaityti laiškai baigs galioti už" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Veiksmas pasibaigus:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Perkelti į:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Visiškai ištrinti" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Pastaba: Veiksmas pasibaigus bus įvykdytas iškart patvirtinus nustatymus." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "" "Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Įterpti aplanką" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Priski&rti greituosius klavišus..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Trinti senus..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ša&linti citavimo ženklus" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Pervadinti filtrą" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Įterpti aplanką" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtruoti: %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Žymėti visą tekstą" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard importas nepavyko" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Rakto eksportas nepavyko" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filtrų žurnalų žiūryklė" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Filtrų ž&urnalo veiksmai" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Čia galite įjungti ar išjungti filtrų veiksmų žurnalą. Žinoma, žurnalas " "veiksmus fiksuota tik tada, kai filtrų žurnalo veiksmai yra įjungti. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Įtraukimo į žurnalą detalės" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Žurnalo šablonų aprašymas" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Žurnalo įrašų filtro tai&syklių įvertinimas" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Galite valdyti žurnale registruojamą informaciją apie pritaikytų filtrų " "taisyklių vertinimą: pažymėjus šią parinktį gausite detalų grįžtamąjį ryšį " "apie kiekvieną filtro taisyklę; kitu atveju gausite informaciją tik apie " "visų vieno filtro taisyklių įvertinimą." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Žurnalo filtro šablono įvertinimas" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Įrašyti filtro veiksmus į žurnalą" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Žurnalo dydžio limitas:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neribotas" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Surenkant duomenis žurnalams jie yra laikiniai saugojami atmintyje; čia " "galite nustatyti, kiek maksimaliai atminties gali būti naudojama: jei " "surinktų žurnalo duomenų kiekis viršys šį limitą, senesni duomenys bus " "išmetami tol, kol limitas nebebus viršijamas. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nepavyksta rašyti į bylą %1:\n" "„%2“ yra detalus klaidos aprašymas." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail klaida" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Jokių" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Skaitytas" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Papildyti" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Rašyti" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Visi" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "&Naudotojo identifikatorius:" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Naudotojo identifikacija yra naudotojo prisijungimas prie IMAP serverio. Tai " "gali būti paprastas naudotojo vardas arba visas naudotojo e. pašto adresas; " "kuris iš šių dviejų atvejų taikytinas, galite nustatyti prisijungę prie savo " "paskyros serveryje." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Pasirink&ti..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "Parinkti leidimai" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Parinkti leidimai (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "Naudotojo Id" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "Keisti įrašą..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "Šalinti įrašą" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Klaida gaunant naudotojo leidimus." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Informacija dar negauta iš serverio, prašome paspausti mygtuką „Tikrinti " "paštą“." #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Klaida: šiam aplankui neapibrėžta jokia IMAP paskyra" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Jungiuosi prie serverio %1, prašome palaukti..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Bandant prisijungti prie serverio %1 įvyko klaida" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Šis IMAP serveris nepalaiko priėjimo kontrolės sąrašų (angl.: ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Bandant gauti priėjimo kontrolės sąrašus (ACL) iš serverio įvyko klaida\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "Keisti leidimus" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "Pridėti leidimus" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti savo leidimus šiam aplankui? Vėliau nebegalėsite " "jo pasiekti." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Ši paskyra nepalaiko kvotos informacijos atsisiuntimo." #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Šiam aplankui kvota nenustatyta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Šaknis:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Vietiniai aplankai" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Nežinomas aplankas „%1“" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Prašome pasirinkti aplanką." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Nuoroda aplankui %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Norėdami pasirinkti klavišą ar klavišų kombinaciją, pažyminčią šį " "aplanką, spauskite žemiau esantį mygtuką ir po to nuspauskite klavišą(us), " "kuriuos norite susieti su šiuo aplanku." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, prašome pasirinkti kitokią." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Perkelti č&ia" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopijuoti čia" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Nutr&aukti" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Aplankas, kurį ištrynėte, buvo susietas su paskyra %1 į kurią " "gautas paštas buvo dedamas į minėtą aplanką. Dabar į šią paskyrą gaunamas " "paštas bus dedamas į pagrindinį gaunamų laiškų aplanką." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
                Total: %2
                Unread: %3
                Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
                Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "Nėra temos" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Išvalyti greitąją paiešką" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Išvalyti greitąją paiešką\n" "Išvalo greitosios paieškos laukelį, kad vėl būtų matomi visi laiškai." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Bū&sena:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Bet kokia būsena" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Ištrinti paieškos aplanką" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Nuo: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Kam atsakyti: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% tikimybė, kad tai - šlamštas.\n" "\n" "Visas pranešimas:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Paleisti greitųjų žinučių klientą" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Perspėjimai" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Po" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Siuntėjo tapatybė:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(tęsti nuo %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Programa:" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Šlamšto statusas:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " msgstr "" "
                H
                T
                M
                L

                L
                a
                i
                š
                k
                a
                s
                " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
                N
                o

                H
                T
                M
                L
                " "
                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " msgstr "" "
                N
                e

                H
                T
                M
                L
                " "
                L
                a
                i
                š
                k
                a
                s
                " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Redaguoti tapatybę" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Jūsų vardas:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

                Your name

                This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

                if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

                " msgstr "" "

                Jūsų vardas

                Šiame lauke turi būti įrašytas Jūsų vardas ta " "forma, kuria jis turi būti įrašytas siunčiamo e. laiško antraštėje;

                jei laukas liks neužpildytas, Jūsų vardo antraštėje nebus, ten " "pasirodys tik e. pašto adresas.

                " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

                Organization

                This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

                It is safe (and normal) to leave this blank.

                " msgstr "" "

                Organizacija

                Šiame lauke nurodomas organizacijos pavadinimas " "tuo atveju, jei norite, kad Jūsų organizacijos vardas būtų rodomas išsiųstų " "laiškų antraštėje.

                Palikti jį tuščią yra visiškai saugu ir normalu." #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E. pašto adresas:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

                Email address

                This field should have your full email address

                This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

                If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

                " msgstr "" "

                E. pašto adresas

                Čia turi būti įrašytas visas Jūsų e. pašto " "adresas.

                Jei paliksite lauką neužpildytą, arba, jei padarysite klaidą, " "žmonės, bandydami Jums atsakyti, susidurs su sunkumais.

                " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E. pašto adresas:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

                Email aliases

                This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

                Example:

                Primary address:first.last@example.org
                Aliases:first@example.org
                last@example.org

                Type one " "alias address per line.

                " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kripto&grafija" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "K&eisti..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Jūsų OpenPGP parašo raktas" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite elektroninu būdu pasirašyti laiškus." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

                The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

                You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

                You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

                " msgstr "" "

                Čia pasirinktas OpenPGP raktas bus naudojamas skaitmeniniu būdu " "pasirašyti laiškus. Taip pat galite naudoti GnuPG raktus.

                Jei " "paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant OpenPGP, " "pasirašyti laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.

                Apie " "raktus daugiau sužinoti galite http://www.gnupg.org

                " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP parašo raktas:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Jūsų OpenPGP šifravimo raktas" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite šifruoti sau ir „Pridėti mano " "viešąjį raktą“ parinkčiai redaktoriuje." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

                The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

                You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

                You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

                Čia pasirinktas OpenPGP bus naudojamas šifruoti laiškus sau pačiam " "bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano viešąjį raktą“ įgyvendinti. Taip " "pat galite naudoti GnuPG raktus.

                Jei paliksite neužpildytą, KMail " "negalės skaitmeniniu būdu, naudojant OpenPGP, užkoduoti išeinančių laiškų, " "tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.

                Apie raktus daugiau " "sužinoti galite http://www.gnupg.org

                " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP šifravimo raktas:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Jūsų S/MIME parašo sertifikatas" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Pažymėkite S/MIME sertifikatą, kuris turėtų būti naudojamas skaitmeniniam " "Jūsų laiškų pasirašymui." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

                The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

                You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

                " msgstr "" "

                S/MIME (X.509) sertifikatas, kurį čia pasirinksite, bus naudojamas " "skaitmeniniu būdu pasirašyti laiškus.

                Jei paliksite neužpildytą, KMail " "negalės skaitmeniniu būdu, naudojant S/MIME, pasirašyti laiškų, tačiau " "įprastų pašto funkcijų tai nepalies.

                " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME pasirašymo sertifikatas:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Pasirinkite S/MIME sertifikatą, kuriuo turi būti šifruojami sau siunčiami " "laiškai bei įgyvendinama redaktoriaus funkcija „Pridėti mano sertifikatą“." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

                The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

                You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

                " msgstr "" "

                Čia pasirinktas S/MIME sertifikatas bus naudojamas šifruoti laiškus " "sau pačiam bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano sertifikatą“ įgyvendinti." "

                Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant " "S/MIME, užkoduoti išeinančių laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai " "nepalies.

                " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME šifravimo sertifikatas:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Pageidaujamas kripto laiško formatas:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "P&apildomos" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "„Kam atsakyti“ ad&resas:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

                Reply-To addresses

                This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

                This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

                If in doubt, leave this field blank.

                " msgstr "" "

                „Kam atsakyti“ adresai

                Čia nustatoma, kad antraštėje " "Atsakyti-kam: būtų įrašytas kitas nei Nuo: adresas.

                Tai gali būti naudinga, kai turite grupę žmonių, kurie dirba panašiuose " "vaidmenyse. Pvz., galite norėti, kad visi Jums parašyti laiškai būtų " "siunčiami adresu, nurodytu Nuo: lauke, o visi atsakymai keliautų " "grupės adresu.

                jei abejojate tokio adreso reikalingumu, palikite lauką " "neužpildytą.

                " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC adresai:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

                BCC (Blind Carbon Copy) addresses

                The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

                This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

                To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

                If in doubt, leave this field blank.

                " msgstr "" "

                BCC (Blind Carbon Copy - „slaptos kopijos“) adresai

                Adresai, " "kuriuos čia įrašysite, bus įdėti į kiekvieną laišką, kurį Jūs išsiųsite šia " "tapatybe. Jie bus nematomi kitiems gavėjams.

                Dažniausiai tai yra " "naudojama norint nusiųsti kiekvieno siunčiamo laiško kopiją kitai Jūsų " "paskyrai.

                Norėdami nurodyti daugiau nei vieną adresą, atskirkite juos " "kableliais.

                Jei kyla abejonių, palikite šitą laukelį tuščią.

                " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "Ž&odynas:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Išsiųstų laiškų &aplankas:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Juodraščių aplankas:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Ša&blonų aplankas:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Specialus &transportavimas:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Na&udoti savadarbį laiško šabloną" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopijuoti globaliuosius šablonus" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "Pa&rašas:" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Paveikslėlis" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neteisingas e. pašto adresas" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Neteisingas e. pašto adresas" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų OpenPGP pasirašymo raktų neturi jokio naudotojo ID su " "šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1).\n" "Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, " "nes bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų OpenPGP šifravimo raktų neturi jokio naudotojo ID su " "šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų S/MIME pasirašymo sertifikatų neturi jokio šiai " "tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1).\n" " Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, " "nes bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų S/MIME šifravimo sertifikatų neturi jokio šiai " "tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1)" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E. pašto adresas nerastas tarp raktų/sertifikatų" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Parašo byla neteisinga" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redaguoti tapatybę „%1“" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Tapatybei „%1“ parinkto išsiųstų laiškų aplanko nėra (nebėra). Todėl bus " "naudojamas numatytasis išsiųstų laiškų aplankas." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių aplanko nėra (arba, jau nebėra). Todėl " "bus naudojamas numatytasis juodraščių aplankas." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Savadarbiai šablonai tapatybei „%1“ neegzistuoja (arba, jų jau nebėra). " "Todėl bus naudojami numatytieji šablonai." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Numatytoji)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Tapatybės vardas" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E. pašto adresas" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Prieiti prie šios laiškų dėžės turite pateikti vardą ir slaptažodį." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizavimo dialogas" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nepavyksta paleisti proceso skirto %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Bandant prenumeruoti %1 įvyko klaida:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Parsiunčiamos vardų sritys" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail paskyros „%1“ konfigūracijoje aptiko priešdėlį, kuris nenaudojamas kai " "palaikomos IMAP vardų sritys" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Konfigūracija buvo automatiškai perkelta, tačiau vis tiek ją patikrinkite." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Jūsų paskyros konfigūracijos automatiškai migruoti nepavyko, prašome " "patikrinti savo paskyros konfigūraciją." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Įkeliant laišką įvyko klaida" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "Nepavyksta įkelti %1 datos laiško nuo %2 pavadinto %3 į serverį." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Paskirties aplankas: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nėra būsenos informacijos." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Ryšys su serveriu %1 buvo netikėtai nutrauktas ar baigėsi prisijungimo " "laikas. Jei įmanoma, jis bus automatiškai atstatytas." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Ryšys su paskyra %1 nutrūko." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Baigėsi prijungimo laikas ryšiui su paskyra %1." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Keliant informaciją apie laiškų būseną į serverį įvyko klaida: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "gaunu aplankų informaciją" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Siunčiami laiškų duomenys" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Serverio operacija" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Šaltinių aplankas: %1 - Paskirties aplankas: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Parsiunčiami laiškų duomenys" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Laiškas, kurio tema: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Bandant parsiųsti laiškus iš serverio įvyko klaida." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Bandant gauti informaciją apie laiško struktūrą įvyko klaida." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško duomenų." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Laiško duomenų išsiuntimas baigtas." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Kopijuojant laiškus įvyko klaida." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Pateikti archyvų sąrašą" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "" "Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n" "Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n" "Importuota %n naujų slaptųjų raktų." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "vCard importas nepavyko" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Atnaujinu talpyklės bylą" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Aplankas pašalinamas" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Pa&likti parsiųstus laiškus serveryje" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Pateikti archyvų sąrašą" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Jūsų OpenPGP parašo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausią %n dieną.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP parašo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienas.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP parašo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x" "%2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausią %n dieną.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienas.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                OpenPGP raktas

                %1 (raktoID 0x%2)

                baigia " "galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                OpenPGP raktas

                %1 (raktoID 0x%2)

                baigia " "galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                OpenPGP raktas

                %1 (raktoID 0x%2)

                baigia " "galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expired " "less than a day ago.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n " "days ago.

                " msgstr "" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME signing certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME signing certificate

                %1 (serial number " "%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/" "MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial " "number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial number " "%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

                %1 (serijinis " "numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

                %1 (serijinis " "numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

                %1 (serijinis " "numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Jūsų OpenPGP parašo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausią %n dieną.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP parašo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienas.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP parašo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x" "%2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausią %n dieną.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienas.

                \n" "

                Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

                %1 (KeyID 0x%2)

                baigs galioti per artimiausias %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                OpenPGP raktas

                %1 (raktoID 0x%2)

                baigia " "galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                OpenPGP raktas

                %1 (raktoID 0x%2)

                baigia " "galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                OpenPGP raktas

                %1 (raktoID 0x%2)

                baigia " "galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in " "less than a day.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in " "less than %n days.

                " msgstr "" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Root sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME signing certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME signing certificate

                %1 (serial number " "%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "pasirašymo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: " "%2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "šifravimo sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/" "MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Tarpinis CA sertifikavimas

                %3

                Jūsų S/MIME " "sertifikatui

                %1 (serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

                %1 " "(serijinis numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial number " "%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

                %1 (serijinis " "numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

                \n" "

                Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

                %1 (serijinis " "numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                \n" "

                Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

                %1 (serijinis " "numeris: %2)

                baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

                " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų " "nėra tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų " "konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n" "Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus " "naudoti." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų " "nėra tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų " "konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n" "Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus " "naudoti." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nenurodyti pasirašymo raktai" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų " "būti šifruojamas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių, patikimų " "OpenPGP šifravimo raktų.\n" "Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju " "negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų " "būti šifruojamas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME " "šifravimo sertifikatų.\n" "Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju " "negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų " "būti pasirašomas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių OpenPGP " "pasirašymo raktų." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nepasirašyti OpenPGP parašu" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų " "būti pasirašomas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME " "pasirašymo sertifikatų." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nepasirašyti S/MIME parašu" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad nei vienas jų " "nenaudoja parinkčių, panašių į Jūsų laiškų pasirašinėjimą.\n" "Gal norėtumėte siųsti laišką be parašo?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Pasirašymas neįmanomas" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Jūs nenurodėte šifravimo rakto laiškams, kuriuos siunčiate sau (šifruoti sau " "adresuotus laiškus). Užšifravę šį laišką nebegalėsite jo iššifruoti." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Perspėjimas dėl trūkstamo rakto" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Šifruoti" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto šio laiško gavėjui, todėl laiškas bus " "siunčiamas neužšifruotas." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto nei vienam iš šio laiško gavėjų, todėl " "laiškas bus siunčiamas neužšifruotas." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Siųsti &nešifruotą" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto vienam iš šio laiško gavėjų, todėl, " "užšifravus laišką, jis negalės jo iššifruoti." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto kai kuriems šio laiško gavėjams, todėl, " "užšifravus laišką, jie negalės jo iššifruoti." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Šifravimo rakto pasirinkimas" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Šifravimo rakto(-ų) gavėjui „%1“ atveju yra problemų.\n" "\n" "Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam " "gavėjui." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

                Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
                " msgstr "" "Nerasta galiojančių ir patikimų šifravimo raktų gavėjui „%1“.\n" "\n" "Pasirinkite raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Daugiau nei vienas raktas atitinka gavėją „%1“.\n" "\n" "Pasirinkite raktą(-us) kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Vardo pasirinkimas" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Kokį vardą kontaktas „%1“ turi turėti adresų knygelėje?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Paleidžiama išankstinė komanda %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nepavyksta paleisti išankstinės komandos „%1“." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Išankstinė komanda baigėsi kodu %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritinė klaida: Nepavyksta surinkti laiškų: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Nepavyko įdėti laiško:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Tikrinamas paštas iš paskyros: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " užbaigta" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nepavyksta apdoroti laiškų: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Siuntimasis nepavyko." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Parengiamas siuntimas iš „%1“..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Nepavyko įvykdyti išankstinės komandos." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Nepavyksta atverti bylos:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Siuntimasis nepavyko: Nepavyko užrakinti %1" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Perkeliamas laiškas %3 iš %2 iš %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
                %2
                " msgstr "Nepavyksta pašalinti pašto iš dėžutės %1:
                %2
                " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš pašto dėžutės %1.\n" "Paėmiau %n laiškus iš pašto dėžutės %1.\n" "Paėmiau %n laiškų iš pašto dėžutės %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Nepavyksta atverti aplanko %1.." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Siuntimasis nutrauktas." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš maildir aplanko %1.\n" "Paėmiau %n laiškus iš maildir aplanko %1.\n" "Paėmiau %n laiškų iš maildir aplanko %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Vietinė laiškadėžė" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Atjungtas IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir laiškadėžė" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "Nustatykite laiško temą" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Siųsti „CC:“ „adresui“" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Siųsti BCC: („slaptą kopiją“) „adresui“" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Pridėti „antraštę“ laiškui" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Skaityti laiško tekstą iš „bylos“" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "Nustatyti laiško tekstą" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Pridėti priedą laiškui. Tai gali būti kartojama" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "Tik tikrinti naują paštą" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "Tik atverti naujo laiško langą" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "Peržiūrėti šią laiško bylą" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Siųsti laišką respondentui, nurodytam „adreso“ lauke, pridėti bylą, į kurią " "rodo „URL“" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Darbai" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Dienynas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Nepavyko: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail dabar sukurs būtinus grupinio darbo resursų aplankus kaip %1 " "paaplankius; jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus išjungti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: aplanko nerasta, jis bus sukurtas." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: aptiktas aplankas %2, jis bus padarytas pagrindiniu grupinio darbo " "aplanku." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
                If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail aptiko šiuos grupinio darbo aplankus %1 ir turės atlikti šiuos " "veiksmus: %2
                Jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus " "išjungti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Pašalinti aplanką" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Prašome palaukti" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Prašome palaukti kol %n laiškas persiunčiamas\n" "Prašome palaukti kol %n laiškai persiunčiami\n" "Prašome palaukti kol %n laiškų persiunčiama" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresas nukopijuotas į talpyklę." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL nukopijuotas į talpyklę." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
                Do you want to replace it?
                " msgstr "Byla %1 jau yra.
                Ar norite ją pakeisti?
                " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Įrašyti byloje" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Laiškas įprastu tekstu" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Laiškas buvo pašalintas bandant jį įrašyti. Įrašyti nepavyko." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Atverti laišką" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Byloje nėra laiško." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Byloje yra daugiau nei vienas laiškas. Rodomas tik pirmas laiškas." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tai – persiųsta MIME santrauka. Laiško turinys yra patalpintas priede(-" "uose).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "Laiškai filtruojami" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtruojamas laiškas %3 iš %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Neužtenka vietos diske?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Perkelti į šį aplanką" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopijuoti į šį aplanką" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Laiškai perkeliami" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Laiškai trinami" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Atveriu URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Neradau priedų išsaugojimui." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Įrašyti priedą į" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "priedas.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "priedas.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Byla vardu %1 jau yra. Ar Jūs norite rašyti vietoje jos?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Byla jau egzistuoja" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Laiško dalis %1 yra šifruota. Ar Jūs norite ją išsaugoti šifruotame " "pavidale?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail klausimas" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Išlaikyti šifravimą" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Neišlaikyti" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Laiško dalis %1 yra pasirašyta. Ar Jūs norite ją išsaugoti su parašu?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Išlaikyti parašą" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko rašyti į bylą %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nepavyko rašyti į bylą %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Šiam e. adresui nėra Adresų knygelės įrašo. Pridėkite juos prie Adresų " "knygelės ir tuomet pridėkite greitųjų žinučių adresus pasinaudodami Jūsų " "pasirinktu greitųjų žinučių klientu." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Šis e. adresas yra daugiau nei viename Adresų knygelės įraše:\n" " %1\n" " nepavyko išsiaiškinti, su kuo turėtumėte kalbėtis." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-obtain-keys“ funkcijos. Prašome " "pranešti apie šią programos ydą." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus programinės sąsajos klaida" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-obtain-keys“ funkcija " "nepateikė eilučių sąrašo. Prašome pranešti apie šią ydą." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Raktų nerasta. Prašome patikrinti, ar Chiasmus konfigūracijoje nurodytas " "teisingas kelias iki raktų." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-decrypt“ funkcijos. Prašome " "pranešti apie šią ydą." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "„x-decrypt“ funkcija nepriima lauktų parametrų. Prašome pranešti apie šią " "ydą." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus dešifravimo klaida" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-decrypt“ funkcija " "nepateikė baitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Paštas" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "Nurodyti e. pašto adresą(us)" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Nustatykite laiško temą" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Tapatybė:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "Žo&dynas:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Išsiųstų laiškų ap&lankas:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "Paš&to transportuotojas:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Nuo:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "Kam at&sakyti:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "T&ema:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Įsiminti" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "Suspausti" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Šifravimas" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Pasirašymas" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Priedo pavadinimas:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatiškai išsaugoti laiško kaip %1 nepavyko.\n" "Priežastis: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Automatiškai išsaugoti nepavyko" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "Pagrindiniai gavėjai" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "Šiame laiške įrašyti adresatai gaus laiško kopiją." #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "Papildomi gavėjai" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Šiame lauke įrašyti e. pašto adresai gauna šio e. laiško kopiją. " "Techniškai tai niekuo nesiskiria nuo gavėjo įrašymo į Kam: lauką, " "tačiau simboliškai pasakoma, kad gavėjas turi gauti „laiško kopiją“ (angl. " "„Carbon Copy“ - CC), taigi jis laikomas nuošaliu klausytoju, o ne gavėju." #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Paslėpti gavėjai" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Iš esmės tai yra tas pats, kas įrašyti adresą į Kopija: tačiau " "yra ir vienas skirtumas: gavėjai nemato, kas gauna „aklą kopiją“." #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "Siųsti &paštą" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Siųsti &paštą per" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Siųsti &vėliau" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "Siųsti paštą &vėliau per" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "Įrašyti &juodraščiu" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "Įrašyti ša&blonu" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "Įterpti &bylą..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Įterpti neseniai naudotą bylą" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresų knygelė" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Naujas redaktorius" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "Naujas pagrindinis &langas" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Pažymėti &gavėjus..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Išsaugoti &platinimo sąrašą" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Įterp&ti kaip citatą" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Įterpti kaip pri&edą" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Pridėti &citavimo ženklus" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ša&linti citavimo ženklus" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Iš&valyti tarpus" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Naudoti ne&kintamo pločio šriftą" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "Neati&dėliotinas" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Prašyti pristatymo pranešimo" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Nus&tatyti koduotę" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "Ke<i žodžius" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatiškai tikrinti rašybą" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Nustatyti automatiškai" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatavimas (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "&Visus laukelius" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "&Tapatybė" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "Žo&dynas" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Išsiųs&tų laiškų aplankas" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Pašto transportuotojas" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&Nuo" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "Kam &atsakyti" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&Kam" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "T&ema" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Padėti pa&rašą" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Padėti pa&rašą" #: kmcomposewin.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Pridėti viešą raktą..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Pridėti &mano viešą raktą" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "Pridėti &bylą..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Pa&šalinti priedą" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Į&rašyti priedą kaip..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Priedo sa&vybės" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Korektorius..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Užšifruoti išsiunčiamus laiškus su Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Šifruoti laišką" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "Pa&sirašyti laišką" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kriptografinis laiško formatas" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Ženklelių sąrašas (skrit.)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Ženklelių sąrašas (apskr.)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Ženklelių sąrašas (kvadr.)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Rikiuojantis sąrašas (skaičiai)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa maž.)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa didž.)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "Pasirinkti stilių" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Pasirinkti stilių" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Žymėti visą tekstą" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Pažymėti garso bylą" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "Lygiuoti kairėje" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "Lygiuoti dešinėje" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "Lygiuoti centre" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "&Pusjuodžiu" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "&Kursyvu" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "&Pabraukti" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "Teksto spalva..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "Konfi&gūruoti KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Korektorius: %1" #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " Stulpelis: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " Eilutė: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "Iš &naujo įrašyti šabxlonu" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "Į&rašyti kaip juodraštį" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Išsaugokite laišką Šablonų aplanke. Jį vėliau galėsite pakartotinai naudoti." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Išsaugokite laišką Juodraščių aplanke. Ją vėliau galėsite redaguoti ir " "išsiųsti." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Ar atsisakote laiško, ar jį išsaugosite vėlesniam naudojimui?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "Užverti redaktorių" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Laiškas, kurį surašėte, atrodo turi nuorodą į prisegtą bylą, tačiau Jūs " "nieko nepridėjote.\n" "Ar norite pridėti bylą prie šio laiško?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Bylos priedo priminimas" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

                KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

                you have to specify the full path if you wish to attach a file.

                " msgstr "" "

                KMail nerado priedo (%1) buvimo vietos;

                norėdami pridėti bylą " "turite nurodyti visą jos kelią.

                " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

                Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Pridėti bylą" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Pridėti" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Įterpti bylą" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

                An error occurred while trying to export the key from the backend:

                %1

                " msgstr "" "

                Bandant eksportuoti raktą iš naudotojo sąsajos įvyko klaida:

                " "%1

                " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "Rakto eksportas nepavyko" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksportuoju raktą..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP raktas 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Pridėti viešąjį OpenPGP raktą" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Atverti" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Open With..." msgstr "Atverti su..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Rodyti" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Pridėti priedą..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail negali suspausti bylos" #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "Suspausta byla yra didesnė už originalą. Ar norite saugoti originalą?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail negali išspausti šios bylos." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "Įrašyti priedą kaip" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "Pridėti kaip tekstą" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "Pridėti kaip priedą" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Įterpti kaip pri&edą" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "bevardis" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

                You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

                Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

                " msgstr "" "

                Jūs prašote užšifruoti laišką sau, tačiau šiuo metu pasirinktoje " "tapatybėje nėra apibrėžtas joks šifravimui naudotinas (OpenPGP ar S/MIME) " "raktas ar sertifikatas.

                Prašome pasirinkti naudotiną raktą(-us) " "tapatybės konfigūracijoje.

                " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Neapibrėžtas šifravimo raktas" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

                In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

                Please select the key to use " "in the identity configuration.

                " msgstr "" "

                Norėdami pasirašyti šį laišką, Jūs pirma turėtumėte nurodyti raktą, " "kuris turėtų būti tam naudojamas (OpenPGP arba S/MIME).

                Prašome " "nurodyti naudotiną raktą tapatybės konfigūracijoje.

                " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nenurodytas pasirašymo raktas" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail šiuo metu veikia neprijungtas prie tinklo, Jūsų laiškai bus laikomi " "išeinančių laiškų aplanke kol prisijungsite." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "Prisijungęs/atsijungęs" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Turite įrašyti savo e. pašto adresą lauke Nuo:. Taip pat turėtumėte nurodyti " "savo e. pašto adresą kiekvienoje tapatybėje, kad nereikėtų jo įrašinėti " "kiekvieną kartą ranka." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Jums būtina nurodyti bent vieną gavėją lauke Kam:, arba laukuose CC ar BCC." #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Laukas „Kam:“ yra tuščias. Ar vis tiek siųsti?" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "No To: specified" msgstr "Lauke „Kam:“ nėra adresato" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Jūs neįrašėte temos. Ar vis tiek siųsti?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenurodyta tema" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Nurodyti „Temą“" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti/nešifruoti" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Išlaikyti žymes, nešifruoti" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Pasirašyti/šifruoti (trinti žymes)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifruoti (trinti žymes)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Pasirašyti (trinti žymes)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

                Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

                do " "you want to delete your markup?

                " msgstr "" "

                HTML formatuotų laiškų pasirašymas/šifravimas nėra galimas;

                ar " "norite panaikinti html formatavimą?

                " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Pasirašyti/užšifruoti laišką?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių ar šablonų aplanko nėra (arba, jau " "nebėra). Todėl bus naudojamas numatytasis juodraščių ar šablonų aplankas." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Sukurkite siuntimo paskyrą ir pakartokite." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "Ruošiuosi siųsti laišką..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "Išsiuntimo patvirtinimas" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Siųsti dabar" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Be gavėjų" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Papildomi gavėjai" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Korektorius: išjungtas" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Korektorius: išjungtas" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " Rašybos tikrinimas atšauktas." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " Rašybos tikrinimas sustabdytas." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " Rašybos tikrinimas atliktas." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Korektorius" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Prašome visų pirma sukonfigūruoti Crypto programinę sąsają Chisasmus " "šifravimui.\n" "Tai galite atlikti Crypto programinių sąsajų kortelėje konfigūravimo dialogo " "Saugumo puslapyje." #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Atrodo, kad libkleopatra buvo sukompiliuota be Chiasmus palaikymo. Prašome " "perkompiliuoti libkeopatra su parinktimi --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Nesukonfigūruota jokia Chiasmus programinė sąsaja" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nerasta Chiasmus raktų" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Laišką pasirašė %1." #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Laišką pasirašė %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Laiškas, kurio tema: " #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Nepasileidžia išorinis redaktoriaus." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "Žo&dynas" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignoruoti" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas laiškuose su žymėmis negalimas." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Išorinis redaktorius vis dar veikia.\n" "Išjungti išorinį redaktorių, ar palikti atvertą?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Išjungti redaktorių" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Palikti redaktorių atvertą" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Korektorius - KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nepasileidžia ISpell arba Aspell. Įsitikinkite, kad ISpell arba Aspell yra " "teisingai suderintas ir yra Jūsų kelyje PATH." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Atrodo ISpell arba Aspell nulūžo." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Rašybos klaidų nerasta." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Atverti su adresų knygele" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Pažymėti garso bylą" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Įvyko kritinė klaida. Procesas nutraukiamas." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Atliekant šį veiksmą rasta problema." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Per daug filtravimo veiksmų taisyklėje %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
                in filter rule %2.
                Ignoring " "it.
                " msgstr "" "Nežinomas filtro veiksmas %1
                filtro taisyklėje %2.
                Jis " "bus ignoruojamas.
                " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Patvirtinti pristatymą" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Nustatyti transportą" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Nustatyti „Kam atsakyti“ į" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Nustatyti tapatybę į" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Žymėti kaip" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Svarbu" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Skaitytas" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Neskaitytas" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Atsakytas" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Senas" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Naujas" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Stebima" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignoruojama" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Šlamštas" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ne šlamštas" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Siųsti klaidingą PLP" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "ignoruojamas" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "parodytas" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "ištrintas" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Apdorotas" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "perskaitytas" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "atmesta" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "nepavyko" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Pašalinti antraštę" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Pridėti antraštę" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Turinti reikšmę:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Perrašyti antraštę" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Pakeisti:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Į:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Persiųsti" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Savadarbiai šablonai" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Laiško šablonas persiuntimui" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Kam nukreipti" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "leisti per konvejerį" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Groti garsą" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

                This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

                Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

                " msgstr "" "

                Tai yra apibrėžtų filtrų sąrašas. Jie naudojami nuo viršaus į " "apačią

                Spragtelėkite ant bet kurio filtro, norėdami redaguoti jį " "naudojant valdiklius dešinėje dialogo pusėje.

                " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

                Click this button to create a new filter.

                The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

                If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

                " msgstr "" "

                Norėdami sukurti naują filtrą, spragtelėkite šį mygtuką.

                " "

                Filtras bus įdėtas prieš šiuo metu pasirinktą, bet Jūs galite bet kada " "tai pakeisti.

                Jei Jūs spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs " "galite panaikinti tai spragtelėdami Ištrinti mygtuką.

                " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

                Click this button to copy a filter.

                If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

                " msgstr "" "

                Spragtelėkite šį mygtuką norėdami nukopijuoti filtrą.

                Jei Jūs " "spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs galite panaikinti tai " "spragtelėdami Ištrinti mygtuką.

                " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

                Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

                There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

                " msgstr "" "

                Norėdami ištrinti dabar pasirinktą filtrą iš sąrašo " "aukščiau, spragtelėkite šį mygtuką.

                Ištrynus filtrą, jo negalima " "sugrąžinti, tačiau Jūs visada galite palikti dialogą spragtelėdami " "Atšaukti mygtuką ir taip atmesti padarytus pakeitimus.

                " #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

                This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

                " msgstr "" "

                Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą į viršų aukščiau pateiktame sąraše.

                Tai gali būti naudinga, nes filtrų " "tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. Viršutinis " "filtras pritaikomas pirmas.

                " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

                This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

                If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

                Spragtelėkite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą " "aukštyn aukščiau esančiame sąraše.

                Tai reikalinga, nes filtrų " "tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams: viršutinis " "filtras pritaikomas pirmas.

                Jei paspaudėte šį mygtuką netyčia, galite " "atstatyti buvusią tvarką paspausdami mygtuką žemyn.

                " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

                This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

                If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

                " msgstr "" "

                Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą žemyn aukščiau pateiktame sąraše.

                Tai reikalinga, nes filtrų tvarka " "sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras " "pritaikomas pirmas.

                Jei Jūs paspaudėte šį mygtuką netyčia, Jūs galite " "atstatyti tai paspausdami mygtuką aukštyn.

                " #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

                This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

                " msgstr "" "

                Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą į pačią " "apačią aukščiau pateiktame sąraše.

                Tai gali būti naudinga, nes " "filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. " "Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.

                " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

                Click this button to rename the currently-selected filter.

                Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

                If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

                " msgstr "" "

                Paspauskite šį mygtuką norėdami pervadinti pasirinktą filtrą.

                Pavadinimai filtrams parenkami automatiškai, jie prasideda „<“.

                Jei Jūs pervadinote filtrą netyčia ir norite atstatyti automatiškai " "parenkamą pavadinimą, paspauskite šį mygtuką ir pasirinkite Išvalyti, ir paskui OK pasirodžiusiame dialoge.

                " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

                Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

                This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

                " msgstr "" "

                Pažymėkite šį mygtuką, jei norite, kad pasirodytų patvirtinimo " "dialogas.

                Tai naudinga jei Jūs sukūrėte taisyklių rinkinį, kuris " "pažymi laiškos vėlesniam atsisiuntimui. Be galimybės priverstinai iškviesti " "dialogo langą šie laiškai gali likti neatsisiųsti, jei serveryje nebūtų kitų " "didelių laiškų, ar jei Jūs norėtumėte pakeisti taisyklių rinkinį kitokiam " "laiškų pažymėjimui.

                " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 filtrų taisyklės" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Filtravimo taisyklės" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Sudaryti filtrai" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "Su&dėtingesnės" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filtro kriterijus" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Filtro veiksmas" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Globalios parinktys" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vi&sada rodyti patvirtinimo dialogą su filtrą „Atsiųsti laišką vėliau“ " "atitikusiais laiškais" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Filtro veiksmai" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Papildomos parinktys" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Pritaikyti šį filtrą gaunamiems laiškams:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "iš visų paskyrų" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "iš visų paskyrų išskyrus internetines IMAP paskyras" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "tik iš pažymėtų paskyrų" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Pritaikyti šį filtrą &siunčiamiems laiškams" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Pritaikyti šį filtrą &filtruojant rankomis" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Stabdyti vykdy&mą čia, jeigu filtras tinka" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Pridėti šį filtrą prie meniu „Pritaikyti filtrus“" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "Spartusis klavišas:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Taip pat įdėti šį filtrą į įrankių juostą" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ženkliukas šiam filtrui" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Pervardinti..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Naujas" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Bent vienas filtras yra numatomas taikyti internetinėms IMAP paskyroms. " "Tokie filtrai bus taikomi tik rankiniu būdu filtruojant, ir be to, " "filtruojant gaunamus internetinės IMAP paskyros laiškus." #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Šie filtrai nebuvo išsaugoti, nes jie buvo neteisingi (pvz. neturintys " "veiksmų ar atrankos taisyklių)." #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Pervadinti filtrą" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Pervadinti filtrą „%1“ į:\n" "(palikite lauką tuščią automatiniam pervadinimui)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Prašome nurodyti veiksmą." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "&Atsiųsti laišką" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Atsiųsti laišką &vėliau" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Pa&šalinti laišką serveryje" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
                %2
                " msgstr "Klaida sukuriant bylą %1:
                %2
                " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Aplankų varduose neturi būti / (brūkšnelių) ženklų; prašome pasirinkti " "kitokį aplanko vardą." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Aplankų vardai negali prasidėti . (taško) ženklu. Prašome pasirinkti kitokį " "aplanko vardą." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Jūsų IMAP serveris neleidžia simbolio „%1“ aplankų varduose; prašome " "pasirinkti kitokį aplanko vardą." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

                Troubleshooting the IMAP cache.

                If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

                If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

                \n" "

                Troubleshooting the IMAP cache.

                If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

                If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

                " msgstr "" "

                IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.

                Jei sinchronizuojant " "IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti atstatyti rodyklės " "bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų nesukels.

                Jei " "to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai darysite, " "prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir visiems " "paaplankiams.

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&Atstatyti rodyklės bylą" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Apimtis:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Tik dabartinis aplankas" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Dabartinis aplankas ir visi jo paaplankiai" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Visi šios paskyros aplankai" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Atnaujinti &talpyklę" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis " "gali būti neteisingi bylų sistemos leidimai; taip pat gali būti, kad bylų " "sistema yra sugadinta." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis " "gali būti neteisingi bylų sistemos leidimai." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Prieš pervadindami IMAP aplankus turite atlikti sinchronizavimą su serveriu." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Šiam aplankui nėra sukurta paskyraPrieš atliekant šią operaciją prašome " "pamėginti paleisti sync." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ar tikrai norite atnaujinti aplanko %1 ir visų jo paaplankių IMAP talpyklę?\n" "Tokiu būdu bus panaikinti visi pakeitimai, kuriuos atlikote aplankams " "vietoje." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Atnaujinti IMAP talpyklę" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Aplankų indeksas buvo sukurtas." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Aplankas %1 nėra pradinėje sinchronizuotoje būklėje (būklė buvo %2). Ar " "norite atstatyti pirminę sinchronizuotą būklę ir sinchronizuoti bet kuriuo " "atveju?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Atstatyti ir sinchronizuoti" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sinchronizavimas praleistas" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sinchronizuoju" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Jungiuosi prie %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Tikrinami leidimai" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Pervadinu aplanką" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Parsisiunčiamas aplankų sąrašas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Klaida parsisiunčiant aplankų sąrašą" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Parsisiunčiami paaplankiai" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Šalinu aplankus iš serverio" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Parsiunčiamas laiškų sąrašas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nėra laiškų, kuriuos galima trinti..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Išmetu ištrintus laiškus" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n laiškas %1 aplanke.\n" "%n laiškai %1 aplanke.\n" "%n laiškų %1 aplanke." #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Naujų laiškų iš serverio negauta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Tikrinama anotacijų parama" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Gaunamos anotacijos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Nustatomos anotacijos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Nustatau leidimus" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Parsiunčiami leidimai" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Atsisiunčiama kvotos informacija" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sinchronizavimas atliktas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Laiškai keliami į serverį" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

                Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

                " msgstr "" "

                Jūsų priėjimas prie aplanko %1 buvo apribotas, Jums daugiau " "nebepavyks įkelti į jį laiškų.

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Prieigos teisės atšauktos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Į serverį įkeltinų laiškų nėra" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Laiškų įkėlimo į serverį būsena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Serveryje sukuriu paaplankius" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

                Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
                UIDs: %2

                " msgstr "" "

                Atrodo, kad laiškai serverio aplanke %1 buvo ištrinti. Ar " "norite ištrinti juos taip pat ir savo kompiuteryje?
                UID: %2

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Pašalinu iš serverio ištrintus laiškus" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Tikrinamas aplanko tinkamumas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Aplankų turinio išrašo gauti nepavyko." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Parsisiunčiami aplankai vardų sričiai %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

                It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

                " msgstr "" "

                Atrodo, kad aplankas %1 buvo ištrintas. Ar norite ištrinti jį " "taip pat ir iš serverio?

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Nutraukta" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti " "naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti " "naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją. " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "pamesta+rasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

                There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

                All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

                Aplanke %1 yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, " "tačiau atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių.

                Visi šios problemos paveikti laiškai bus perkelti į aplanką %2 " "siekiant išvengti jų praradimo.

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nepakankamos prieigos teisės" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

                There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

                Do you want to move these messages to " "another folder now?

                " msgstr "" "

                Aplanke %1 yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, " "tačiau atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. " "Prašome susisiekti su administratoriumi, kad jis suteiktų Jums teises įkelti " "naujus laiškus, arba pašalinkite laiškus iš šio palanko.

                Ar norite " "perkelti šiuos laiškus į kitą aplanką?

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "Neperkelti" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Perkelti laišką į aplanką" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Leidimai (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendros" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Prieigos kontrolė" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvota" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Naudoti par&inktus ženkliukus" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "&Normalus:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "N&eskaityti:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Atlikti veiksmą dėl naujų/neskaitytų laiškų šiame aplanke" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

                If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

                Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

                " msgstr "" "

                Įgalinus šią parinktį būsite perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus " "šiame aplanke. Be to, judant į kitą/ankstesnį aplanką bus sustota prie šio " "aplanko.

                Panaikinkite šios parinkties pažymėjimą jei nenorite būti " "perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus šiame aplanke arba jei norite, kad " "šis aplankas būtų praleistas einant nuo vieno aplanko su neskaitytais/" "naujais laiškais prie kito. Taip galima daryti norint ignoruoti naujus/" "neskaitytus laiškus šlamšto ar šiukšliadėžės aplanke.

                " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Įtraukti šį aplanką tikrinant paštą" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Laikyti atsakymus šiame aplanke" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad atsakymai, kuriuos rašote laiškams " "šiame aplanke, po išsiuntimo būtų įkeliami į tą patį aplanką vietoje to, kad " "jie būtų perkelti į konfigūracijoje numatytą išsiųstų laiškų aplanką." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Rodyti siuntėjo/gavėjo stulpelį laiškų sąraše" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "Ro&dyti stulpelį:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Siuntėją" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Gavėją" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Siuntėjo tapatybė:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Pažymėkite siuntėjo tapatybę, kuri turi būti naudojama rašant naujus laiškus " "ar atsakant į laiškus iš šio aplanko. Tokiu būdu, būdami konkrečiame " "aplanke, galite priversti KMail naudoti atitinkamą siuntėjo e. pašto adresą, " "parašo ir/ar šifravimo raktus automatiškai. Tapatybes galima nustatyti " "pagrindiniame konfigūravimo dialoge. (Nustatymai -> Konfigūruoti KMail)" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Aplanko turinys:" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:" #: kmfolderdia.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #| "\n" #| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #| "meetings.\n" #| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #| "since it is not known who will go to those events." msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Šis nustatymas apibrėžia, kurie naudotojai, bendrai naudojantys šį aplanką, " "turėtų matyti „užimtus“ periodus užimtumo sąrašuose, bei gauti perspėjimus " "dėl įvykių ar darbų šiame aplanke. Nustatymas veikia tik Kalendoriaus ir " "Darbų aplankus (dėl darbų, šis nustatymas naudojamas tik perspėjimams).\n" "Pavyzdiniai naudojimo atvejai: jei viršininkas bendrai naudoja aplanką su " "savo sekretore, tik viršininkas turi būti nurodytas kaip „užimtas“ savo " "susitikimų metu, todėl jis turėtų pasirinkti „Administratoriai“, kadangi " "sekretorė neturi administravimo teisės konkrečiam aplankui.\n" "Iš kitos pusės, jei darbo grupė bendrai naudojasi Kalendoriumi grupės " "susitikimams, visi aplanko skaitytojai turi būti pažymėti užsiėmusiais " "susitikimų metu.\n" "Visos įmonės naudojamame aplanke su pasirenkamais įvykiais turi būti " "nustatyta „Niekas“, kadangi nėra žinoma, kas eis į konkrečius įvykius." #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "Niekam" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Šio aplanko tvarkytojai" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Visiems šio aplanko skaitytojams" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Jūs šį aplanką konfigūravote nustatydami, kad jame gali būti saugoti " "grupinio darbo programų informacija, bendrosiose konfigūravimo parinktyse " "numatėte slėpti grupinio darbo aplankus. Tai reiškia, kad šis aplankas " "išnyks uždarius konfigūravimo dialogą. Jei norėsite pašalinti šį aplanką, " "turėsite trumpam išjungti grupinio darbo aplankų slėpimą, kad galėtumėte jį " "pamatyti." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Nepavyko atverti aplanko %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Aplankas %1 yra neįskaitomas.
                " #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Aplankas pašalinamas" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Klaida trinant aplanką." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Paskirties aplankas: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "tikrinama" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Klaida užprašant serverio būsenos informacijos." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Laiškų parsiuntimo būsena" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Parsiunčiami laiškai" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Klaida pateikiant aplanko %1 turinio sąrašą." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Klaida gaunant laiškus." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Klaida kuriant aplanką." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "atnaujinu laiškų skaičiaus dėmenį" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Laiškų rodyklė „%1“ yra nežinomos KMail (%2) versijos.\n" "Šita rodyklė gali būti sugeneruota iš naujo iš Jūsų laiškų aplanko, bet tam " "tikra informacija, įskaitant būsenos žymes, gali pradingti. Ar norite " "apdoroti savo rodyklės bylą?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Pasendinti" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nepasendinti" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Laiškų rodyklė „%1“ yra sugadinta ir dabar bus atkurta, bet dalis " "informacijos, pvz., būsenos vėliavėlės, bus prarasta." #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Klaida atveriant %1; šio aplanko nėra." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Klaida atveriant %1. Arba tai nėra teisingas maildir pašto aplankas, arba " "Jūs neturite reikiamų prieigos teisių." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas; perdaroma rodyklė." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nepavyko sinchronizuoti maildir pašto aplanko." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Laiškai nebuvo pridėti prie aplanko, gali būti, kad taip yra dėl ribotos " "disko vietos." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: nenormaliai nutraukta siekiant išvengti duomenų " "dingimo." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "Įrašoma rodyklės byla" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Jūsų siunčiamų laiškų aplanke yra laiškų, kurie greičiausiai nesukurti su " "KMail;\n" "Prašome pašalinti juos iš ten, jeigu nenorite, kad KMail juos išsiųstų." #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko atidaryti bylos „%1“:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

                The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

                Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

                " msgstr "" "

                Aplanko „%2“ laiškų rodyklė paseno. Norint išvengti laiškų " "sugadinimo rodyklė bus sugeneruota iš naujo. Dėl to gali atsirasti ištrinti " "laiškai ir gali pasikeisti būsenos žymės.

                Prašome perskaityti " "atitinkamą vietą KMail Vadovo D.U.K. skyriuje, kaip " "ateityje išvengti pakartotino šios problemos atsiradimo.

                " #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "Rodyklė paseno" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas. Perdaroma rodyklė." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nepavyko sinchronizuoti rodyklės bylos %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Vidinė klaida. Prašome nukopijuoti detales ir išsiųsti pranešimą apie ydą." #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Sudaroma rodyklės byla: suindeksuotas %n laiškas\n" "Sudaroma rodyklės byla: suindeksuoti %n laiškai\n" "Sudaroma rodyklės byla: suindeksuota %n laiškų" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: " #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką (gal įrenginyje trūksta vietos?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ar pageidaujate sunaikinti senus laiškus?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Trinti senus laiškus?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "Trinti senus" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Atrodo, kad „%1“ nėra aplankas.\n" "Prašome perkelti bylą, kad ji netrukdytų." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Aplanko „%1“ leidimai yra neteisingi;\n" "prašome juos pataisyti užtikrinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti " "aplanko turinį." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail negali sukurti aplanko „%1“;\n" "prašome jį pataisyti įsitikinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti aplanko " "„%2“ turinį." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Nepavyko sukurti bylos „%1“ aplanke %2.\n" "KMail be jos negali startuoti." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Naujas paaplankis..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Sukurti naują paaplankį šiuo metu pažymėtama aplanke" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "Rodyti stulpelius" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Neskaitytų stulpelis" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Stulpelis „Viso“" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Rodyti stulpelius" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Eiti į kitą neskaitytą laišką aplanke %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Eiti prie kito neskaityto laiško" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Eiti prie" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Neiti prie" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "&Tikrinti paštą" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopijuoti aplanką į" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Perkelti aplanką į" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Prenumerata..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Vietinė prenumerata..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Tvarkyti IMAP talpyklės problemas..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Dėl netinkamų leidimų serveryje negalima sukurti aplanko %1. Jei " "norite turėti teisę sukurti ten paaplankius, paprašykite ją suteikti savo " "administratoriaus. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "Neskaitytas" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Viso" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Nepavyko nukopijuoti ar perkelti aplanko %1, nes aplankas tokiu " "pavadinimu jau yra." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko %1 nes jo paties " "kopijavimas dar nėra baigtas." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko %1 į paaplankį jame " "pačiame." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Perkelti pasirinktų aplankų negalima" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentacija" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "Šlamštas/Ne šlamštas" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Stebima/ignoruojama" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Data (Gavimo tvarka)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (Būsena)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neišsiųstas\n" "%n neišsiųsti\n" "%n neišsiųstų" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "o neišsiųsta" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n neperskaitytas\n" "%n neperskaityti\n" "%n neperskaitytų" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 neskaitytų" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n laiškas, %1.\n" "%n laiškai, %1.\n" "%n laiškų, %1." #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 laiškų" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 aplankas skirtas tik skaitymui." #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
                Once deleted, " "it cannot be restored.
                \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
                Once deleted, " "they cannot be restored.
                " msgstr "" "Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktą laišką?
                Ištrynus, jis " "negali būti atstatytas.
                \n" "Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktus laiškus?
                Ištrynus, jie " "negali būti atstatyti.
                \n" "Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktų laiškų?
                Ištrynus, jie " "negali būti atstatyti.
                " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "Ištrinti laiškus" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "Ištrinti laišką" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Laiškai sėkmingai ištrinti" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Laiškai sėkmingai perkelti" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Laiškų ištrinti nepavyko" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Laiškų perkėlimas nepavyko" #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Laiškų trynimas nutrauktas." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Laiškų perkėlimas nutrauktas." #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopijuoti į" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "Perkelti &į" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Nepavyko modifikuoti %1\n" "(Trūksta vietos įrenginyje?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Parašo sertifikato paklausimas" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Prašome sukurti sertifikatą iš priedo ir grąžinti siuntėjui." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail nustatytas dirbti atsijungus; visi darbai tinkle sustabdyti" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail nustatytas dirbti prisijungus; visi darbai tinkle atnaujinami" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail šiuo metu veikia neprisijungęs. Ar norite prisijungti?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "Dirbti prisijungus" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "Dirbti neprisijungus" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Savo gaunamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "siunčiami" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Savo siunčiamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "išsiųsti" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Savo išsiųstų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "šiukšlės" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "juodraščiai" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Savo juodraščių aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "šablonai" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Savo šablonų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Naujausia paieška" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

                %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

                Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Aplankas%4 jau yra. %1 šiuo metu naudoja %5 aplanką savo " "pranešimams.

                %2 gali perkelti aplanko %6 turinį Jums į šį aplanką, " "tačiau tokiu būdu gali būti pakeista bet kuri jau egzistuojanti byla tokiu " "pačiu pavadinimu, esanti %7.

                Ar norite, kad %3 perkeltų " "pašto bylas dabar?" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

                Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Aplankas%4 jau yra. %1 šiuo metu naudoja %5 aplanką savo " "pranešimams.

                %2 gali perkelti aplanko %6 turinį Jums į šį aplanką." "

                Ar norite, kad %3 perkeltų pašto bylas dabar?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migruoti pašto bylas?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas.\n" "Klaida yra:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti visų paskyrų šiukšliadėžes?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard importas nepavyko" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "Nepavyko prieiti prie %1 bylos." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Neseniai naudoti adresai" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Perkelti laišką į aplanką" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopijuoti laišką į aplanką" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "Pereiti į aplanką" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Ištrinti pasikartojančius laiškus" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Atšaukti vykdomą operaciją" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Perkelti žymeklį į kitą aplanką" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį aplanką" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Perkelti žymeklį į kitą laišką" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį laišką" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą laišką" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n laiškas %1 aplanke.\n" "%n laiškai %1 aplanke.\n" "%n laiškų %1 aplanke." #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
                %1" msgstr "Atėjo naujas paštas
                %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Atėjo naujas paštas" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Aplanko %1 savybės" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Šiam aplankui nėra nurodyta jokių galiojimo laiko parinkčių" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Ar tikrai norite trinti senus laiškus iš aplanko %1?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "Trinti senus laiškus aplanke" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "Trinti se&nus laiškus" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti šiukšliadėžę?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ar tikrai norite perkelti visus laiškus iš aplanko %1 į " "šiukšliadėžę?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Visi laiškai perkelti į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "Ištrinti paieškos aplanką" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
                Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
                " msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti paieškos aplanką %1? Aplanke rodomi " "laiškai nebus ištrinti, nes jie saugomi kituose aplankuose." #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Pašalinti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką %1?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

                Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką %1 ir visus jo paaplankius? " "Paaplankiai gali nebūti tušti, bet jų turinys taip pat bus pašalintas." #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

                Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1 ir visus jo paaplankius, " "pašalindami jų turinį?" #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

                Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1 ir visus jo paaplankius, " "pašalindami jų turinį?" #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ar tikrai norite atnaujinti IMAP talpyklę?Tokiu būdu panaikinsite visus " "pakeitimus, kuriuos padarėte vietoje savo IMAP aplankams." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ar tikrai norite sunaikinti visus senus laiškus?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Naudojant laiškuose HTML gali padidėti tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat " "išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo skylių tikimybė." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo perspėjimas" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "Naudoti HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Įkeliant išorines HTML nuorodas padidėja tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat " "išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo spragų tikimybė." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "Įkelti nuorodas iš išorės" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail „Nesu darbo vietoje“ atsakymų kūrimas priklauso nuo serverio pusės " "filtravimo. Šiam tikslui Jūs dar nesukonfigūravote IMAP serverio.\n" "Tai galite atlikti „Filtravimo“ kortelėje IMAP paskyros konfigūravimo " "dialoge." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Serverio pusės filtravimas nekonfigūruotas" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Negalima paleisti sertifikavimo tvarkyklės; Patikrinkite ar tai įdiegta." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Nepavyksta startuoti GnuPG žurnalų žiūryklės (kwatchgnupg); prašome " "patikrinti, ar ji įdiegta." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Atsakyti naudojant savadarbį šabloną" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Atsakyti visiems naudojant savadarbį šabloną" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "(savadarbių šablonų nėra)" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140 msgid "Save &As..." msgstr "Įrašyti &kaip..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Su&glaudinti visus aplankus" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Ištri&nti senus laiškus visuose aplankuose" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Atnaujinti vietinę IMAP talpyklę" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Išvalyti visas šiu&kšliadėžes" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Tikrinti paštą &iš" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Siųsti eilės laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Prisijungimo būsena (nežinoma)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&Siųsti eilėje esančius laiškus per" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresų knyga..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifikatų tvarkyklė..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG žurnalų žiūryklė..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "I&mportuoti laiškus..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Derinti Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filtrų žu&rnalų žiūryklė..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Š&lamšto naikinimo vedlys..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Vi&rusų naikinimo vedlys..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Perkelti laišką į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Per&kelti giją į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Perkelti giją į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Trinti &giją" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Ieškoti laiškų..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Rasti laiške..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Žymė&ti visus laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Pašto sąrašo tvarkymas..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Žymėti visus laiškus &skaitytais" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Senų laiškų nustatymai" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "Su&glaudinti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Pirmenybė &HTML prieš įprastą tekstą" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Įkelti laiško &nurodomas išorines bylas" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "Laiškus sieti &gija" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Sieti laiškus gija ir pagal &temą" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopijuoti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "Iškirpti aplankas" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "Įterpti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopijuoti laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "Iškirpti laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "Įterpti laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Naujas laiškas..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "Naujas laiškas iš ša&blono" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Naujas laiškas pašto s&ąrašui..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Pe&rsiųsti" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Laiško tekste..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "K&aip priedą..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kaip &reziume..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Nukreipti..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "S&iųsti iš naujo..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "Su&daryti filtrą" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtruoti „&Temą“..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtruoti „&Nuo“..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtruoti „&Kam“..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Fi<ruoti pagal pašto sąrašą..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Žymėti &giją" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Žymėti giją &skaityta" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus skaitytais" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Žymėti giją &nauja" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus naujais" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Žymėti giją ne&skaityta" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus neskaitytais" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Žymėti giją s&varbia" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Žymėti giją &nauja" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Stebėti giją" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoruoti giją" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Į&rašyti priedus..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Pritaikyti &visus filtrus" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Pritaik&yti filtrą" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Neskaitytų skaičius" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Pasirinkite kaip rodyti neskaitytų laiškų skaičių" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Rodyti a&tskirame stulpelyje" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Rodyti greta &aplanko vardo" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Viso stulpelis" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose." #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Viso stulpelis" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose." #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Išplėsti giją" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Išplėsti esamą giją" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sutraukti giją" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sutraukti esamą giją" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Iš&plėsti visas gijas" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Išplėsti visas gijas esamame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&utraukti visas gijas" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "R&odyti išeities tekstą" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "&Rodyti laišką" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "&Kitas laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Eiti prie kito laiško" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Kitas &neskaitytas laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "&Ankstesnis laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Eiti į ankstesnį laišką" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Ank&stesnis neskaitytas laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Kitas neskaitytas a&plankas" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Eiti į kitą aplanką su neskaitytais laiškais" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Ankstesnis neskaitytas ap&lankas" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Eiti į ankstesnį aplanką su neskaitytais laiškais" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Kitas neskaitytas &tekstas" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Eiti į kitą neskaitytą tekstą" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Slinkti žemyn esamo laiško tekstu. Jei pasiektas laiško galas, eiti prie " "kito neskaityto laiško." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Rodyti greitąją paiešką" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Konfigūruoti &filtrus..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Konfigūruoti P&OP filtrus..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Tvarkyti &Sieve scenarijus..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "K&Mail įžanga" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Rodyti KMail pasisveikinimo puslapį" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Konfi&gūruoti KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Iš&tuštinti šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Perkelti visus laiškus į &šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "Pašalinti paieškos aplanką" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Pašalinti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Šalinti %n pasikartojantį laišką.\n" "Šalinti %n pasikartojančius laiškus.\n" "Šalinti %n pasikartojančių laiškų." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Pasikartojančių laiškų nerasta." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtruoti: %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Prenumerata" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "Prenumerata" #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Sužadinama..." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, " "arba - įprastą atsakymą." #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n" "Jame taip pat yra laiško apdorojimo instrukcija, nurodyta kaip „privaloma“, " "tačiau tokios instrukcijos nėra žinomos KMail.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail išsiųsti atsakymą „nepavyko“." #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n" "tačiau prašoma išsiųsti pranešimus daugiau nei vienu adresu.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, " "arba - įprastą atsakymą." #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n" "tačiau nėra nurodytas atsakymo siuntimo kelias.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, " "arba - įprastą atsakymą." #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šiame laiške yra prašymas pateikti pranešimą apie pristatymą,\n" "tačiau atsakymo siuntimui nurodytas adresas skiriasi nuo to, kuriuo prašoma " "siųsti pranešimą.\n" "Galite ignoruoti prašymą, arba leisti KMail siųsti atsakymą „atmesta“, arba " "- siųsti įprastą pranešimą." #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Pranešimo apie laiško pristatymą prašymas" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Siųsti atsakymą „&atmesta“" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Antraštė „Disposition-Notification-Options“ turi reikalaujamą tačiau " "nežinomą parametrą" #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "Patvirtinimas: " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Priedas: %1" #: kmmessage.cpp:3201 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas." #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Žiūrėti" #: kmmimeparttree.cpp:146 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Įrašyti visus priedus..." #: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Pa&šalinti priedą" #: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Priedas" #: kmmimeparttree.cpp:369 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Neįvardinti dvejetainiai duomenys" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Joks (7 bitų tekstas)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Joks (8 bitų tekstas)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Laiško dalies savybės" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

                The MIME type of the file:

                normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

                " msgstr "" "

                Bylos MIME tipas:

                paprastai jums nereikia liesti šio " "nustatymo, kadangi bylos tipas patikrinamas automatiškai; Tačiau kartais %1 " "gali nedetekuoti teisingo tipo. Čia Jūs galite tai pataisyti.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

                The size of the part:

                sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

                " msgstr "" "

                Dalies dydis:

                kartais %1 nurodo čia tik numanomą dydį, kadangi " "tikslaus dydžio skaičiavimas užimtų per daug laiko. Tokiu atveju tai " "pažymima pridedant „(apyt.)“ prie rodomo dydžio.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

                The file name of the part:

                although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

                " msgstr "" "

                Dalies bylos vardas:

                nors tai parenkama pagal pridedamos bylos " "vardą, tai nenurodo bylos, kuri bus prisegta; vietoje to, tai nurodo bylos " "vardą, kurį naudos gavėjo pašto programa išsaugodama laiško dalį diske.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "Ap&rašymas:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

                A description of the part:

                this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

                " msgstr "" "

                Laiško dalies aprašymas:

                Tai tik informacinis dalies aprašymas, " "panašiai kaip laiško tema visam laiškui; daugelis laiško programų rodo šią " "informaciją laiškų peržiūros metu, kartu su priedo ženkliuku.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodavimas:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

                The transport encoding of this part:

                normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

                Transportuotojo kodavimas šiai daliai:

                paprastai jums nereikia " "to keisti, nes %1 naudoja tinkamą numatytąjį kodavimą, priklausomai nuo MIME " "tipo; vis tik kartais galite žymiai sumažinti išsiųsto laiško dydį, pvz. jei " "PostScript byla neturi dvejetainių duomenų, o tik paprastą tekstą; tokiu " "atveju pasirinkę „quoted-printable“ vietoj numatytojo „base64“ Jūs laimėsite " "25% galutinio laiško dydžio.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Siūlyti parodyti &automatiškai" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

                Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

                technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

                " msgstr "" "

                Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad gavėjui ši dalis būtų rodoma " "automatiškai laiško peržiūros metu kartu su laiško tekstu, vietoje " "numatytojo vaizdo ženkliuko pavidalu.

                Techniškai tai įgyvendinama " "nustatant šios dalies Content-Disposition (turinio išdėstymas) " "antraštės reikšmę lygia „inline“ (tekste) vietoje numatytosios " "„attachment“ (priedo) reikšmės.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Pa&sirašyti šią dalį" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

                Check this option if you want this message part to be signed;

                the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

                " msgstr "" "

                Pažymėkite šią parinktį, jei norite pasirašyti šią laiško dalį;

                parašas bus sukurtas naudojant raktą, kurį Jūs susiejote su šiuo metu " "pažymėta tapatybe.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Už&šifruoti šią dalį" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

                Check this option if you want this message part to be encrypted;

                the part will be encrypted for the recipients of this message

                " msgstr "" "

                Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad ši laiško dalis būtų " "šifruota;

                laiško dalis bus šifruojama laiško gavėjams

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (apyt.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filtras" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

                The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
                You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Laiškai filtravimui, rasti Jūsų POP paskyroje: %1

                Rodomi laiškai " "viršijo Jūsų nurodytą šiai paskyrai dydžio limitą.
                Jūs galite " "pasirinkti, ką su jais daryti, pažymėdami atitinkamą mygtuką." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Laiškai, viršijantys dydį" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: nėra" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį ir pažymėtus „Atsiųsti“ arba " "„Pašalinti“" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "be temos" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Įrašyti priedus..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Antraštės" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Pasirinkite laiško antraščių rodymo stilių" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Trumpos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:500 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Į&mantrios antraštės" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Trumpos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Rodyti trumpą laiškų antraščių sąrašą" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standartinės antraštės" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Rodyti standartinį laiškų antraščių sąrašą" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Ilgos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Rodyti ilgą laiškų antraščių sąrašą" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Visos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Priedai" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Pasirinkite priedų rodymo stilių" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Ž&enkliukai" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą." #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Išmoningai" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "Į&dėtas tekste" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Rodyti visus priedus laiško tekste (jei įmanoma)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Slėpti" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nerodyti priedų laiškų žiūriklėje" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Slėpti" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" "Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą." #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "Nus&tatyti koduotę" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Naujas laiškas adresatui..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Kam atsakyti..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Kam persiųsti..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Įdėti į adresų knygą" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Atverti su adresų knygele" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "Žymėti visą tekstą" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Atverti URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Įrašyti nuorodą kaip..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "Kalbėtis &su..." #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Pilnas vardų srities IMAP serveriams palaikymas" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "Darbas neprisijungus" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve scenarijų tvarkymas ir redagavimas" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "Nuo paskyros priklausantis filtravimas" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Gaunamo pašto filtravimas internetinėms IMAP paskyroms" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Filtruojant į aplankus gali būti naudojami internetiniai IMAP aplankai" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automatiškai trinti senesnius laiškus POP serveriuose" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "K darbastalio aplinkos e. pašto klientas" #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

                Retrieving Folder Contents

                Please " "wait . . .

                 " msgstr "" "

                Gaunami aplankų turiniai

                Prašome " "palaukti . . .

                 " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

                Offline

                KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

                 " msgstr "" "

                Neprisijungęs

                KMail šiuo metu veikia " "neprisijungęs. Spauskite čia norėdami " "prisijungti . . .

                 " #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

                Welcome to KMail %1

                KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

                \n" "\n" "%8\n" "

                Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

                \n" "
                  \n" "%6
                \n" "%7\n" "

                We hope that you will enjoy KMail.

                \n" "

                Thank you,

                \n" "

                    The KMail Team

                " msgstr "" "

                Jus sveikina KMail %1

                KMail yra K " "darbastalio aplinkos elektroninio pašto programa. KMail yra visiškai " "suderinta su Interneto pašto standartais, įskaitant MIME, SMTP, POP3 ir IMAP." "

                \n" "\n" "%8\n" "

                Kai kurios naujos KMail galimybės (lyginant su KMail %4, kuris buvo TDE " "%5 dalis):

                \n" "
                  \n" "%6
                \n" "%7\n" "

                Tikimės, kad KMail Jums patiks.

                \n" "

                   KMail komanda

                " #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
              • %1
              • \n" msgstr "
              • %1
              • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

                Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

                \n" msgstr "" "

                Prašome paskirti laiko KMail konfigūravimo pultui, esančiam Nustatymai- " ">Konfigūruoti KMail, užpildyti.\n" "Jums reikia sukurti bent jau pagrindę tapatybę ir gaunamų, o taip pat " "siunčiamų laiškų paskyrą.

                \n" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

                Important changes " "(compared to KMail %1):

                \n" msgstr "" "

                Svarbiausi pakeitimai (lyginant su KMail %1):

                \n" #: kmreaderwin.cpp:1532 msgid "( body part )" msgstr "( laiško kūno dalis )" #: kmreaderwin.cpp:1909 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nepavyko išsiųsti PLP" #: kmreaderwin.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E. pašto adresas" #: kmreaderwin.cpp:2063 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dešifruoti naudojant Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2069 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Rodyti priedą: %1" #: kmreaderwin.cpp:2287 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti %n simbolį.]\n" "[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n " "simbolius.]\n" "[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n " "simbolių.]" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Atverti su „%1“" #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "&Open With..." msgstr "&Atverti su..." #: kmreaderwin.cpp:2387 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Ar atverti priedą „%1“?\n" "Atminkite, kad atverdami priedą, galite pažeisti sistemos saugumą." #: kmreaderwin.cpp:2392 msgid "Open Attachment?" msgstr "Atverti priedą?" #: kmreaderwin.cpp:2848 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2904 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Priedas" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nežinomas" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(turi atitikti bet kurią iš nurodytų taisyklių)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(turi atitikti visas nurodytas taisykles)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "Skaityta" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "Senas" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "Pašalintas" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "Atsakytas" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "Esantis eilėje" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstas" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "Stebimas" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "Ignoruojamas" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "Šlamštas" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "Ne šlamštas" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "Darbas" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Turi priedą" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Ištrinti laišką" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Laiškas su užduotimi" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Perrašyti antraštę" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Papildomi gavėjai" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Laiškų sąrašas" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Nuo" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Kam" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "Kam &atsakyti" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizacija:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Paieškos kriterijus" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Jei tenkinamos &visos sąlygos" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Jei tenkinama &bet kuri sąlyga" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Nepavyko įdėti laiško į siunčiamų aplanką" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritinė klaida: Nepavyksta apdoroti išsiųsto laiško (trūksta vietos?). " "Laiškas perkeliamas į aplanką „išsiųsti“." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Išsiųsto laiško „%1“ perkėlimas iš „siunčiami“ į „išsiųsti“ aplanką " "nepavyko.\n" "Galimos priežastys yra vietos diske trūkumas ar rašymo leidimo nebuvimas. " "Prašome pabandyti ištaisyti problemą ir perkelti laišką rankiniu būdu." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Išsiųsti laišką nenurodžius siuntėjo adreso nėra įmanoma.\n" "Prašome įrašyti tapatybės „%1“ e. pašto adresą konfigūracijos dialogo " "Tapatybės sekcijoje ir bandyti iš naujo." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n eilės laiškas sėkmingai išsiųstas.\n" "%n eilės laiškai sėkmingai išsiųsti.\n" "%n eilės laiškų sėkmingai išsiųsta." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 iš %2 eilės laiškų sėkmingai išsiųsta." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Siunčiami laiškai" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Sužadinu siuntimo procesą..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Jūs pasirinkote siųsti visus eilėje esančius laiškus naudojant nešifruotą " "transportą; ar tikrai norite tęsti? " #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Siųsti nešifruotą" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Nepažįstamas transporto protokolas. Laiško išsiųsti nepavyko." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Siunčiamas laiškas (%1 iš %2): %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nepavyko išsiųsti kai kurių eilės laiškų." #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Siuntimas nutrauktas:\n" "%1\n" "Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol problema (pvz., neteisingas " "adresas) bus išspręsta, arba, kol pašalinsite laišką iš aplanko " "„siunčiami“.\n" "Naudotas šis transportavimo protokolas:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "Siuntimas nutrauktas" #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

                Sending failed:

                %1

                The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

                The following transport protocol " "was used: %2

                Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

                " msgstr "" "

                Siuntimas nesėkmingas:

                %1

                Laiškas pasiliks aplanke " "„siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., neteisingas adresas), " "arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko „siunčiami“.

                Naudotas šis " "transportavimo protokolas: %2

                Ar norite toliau siųsti likusius laiškus?" #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "Siųsti toliau" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Siųsti toliau" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Nutraukti siuntimą" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Siuntimas nesėkmingas:\n" "%1\n" "Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., " "neteisingas adresas), arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko " "„siunčiami“.\n" "Naudotas šis transportavimo protokolas:\n" " %2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Nustatymuose nurodykite paštininko programą." #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Siuntimas nesėkmingas:\n" "%1\n" "Laiškas pasiliks „siunčiami“ aplanke ir bus pakartotinai siunčiamas.\n" "Jeigu nenorite jo siųsti pakartotinai, pašalinkite jį iš ten\n" "Naudotas šis transportavimo protokolas:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nepavyko paleisti pašto programos %1" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail nenormaliai baigė darbą." #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Norėdami naudotis šiuo SMTP serveriu, Jūs turite pateikti naudotojo vardą ir " "slaptažodį." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 atrodo jau yra paleistas kitame rodyme šiame kompiuteryje. Paleidus %2 " "daugiau nei vieną kartą galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, " "nebent esate įsitikinę, kad procesas tikrai nėra paleistas." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 atrodo jau yra rodomas kitame šio kompiuterio rodyme. Paleidus %1 arba %2 " "tuo pačiu metu galite prarasti paštą. Paleisti %2 turėtumėte tik tuo atveju, " "jei esate tikra/s, kad %1 nėra paleistas." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %2. Paleidus %1 dar kartą galite " "prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, nebent esate įsitikinę, kad " "procesas tikrai nėra paleistas ant %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %3. Paleidus %1 ir %2 tuo pačiu metu " "galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %2 šiame kompiuteryje, nebent, " "jei esate įsitikinę, kad %1 tikrai nėra paleistas ant %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Paleisti %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "Nauji laiškai aplanke" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "%n neperskaitytas laiškas.\n" "%n neperskaityti laiškai.\n" "%n neperskaitytų laiškų." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDE slaptažodinė nepasiekiama. Primygtinai rekomenduojama naudoti TDE " "slaptažodinę slaptažodžių tvarkymui.\n" "KMail taip pat gali įrašyti SMTP slaptažodį į konfigūracijos bylą. " "Slaptažodis įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma " "dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas " "priėjimas prie konfigūracijos bylos.\n" "Ar norite paskyros „%1“ slaptažodį saugoti konfigūracijos byloje?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDE slaptažodinė nepasiekiama" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transportas: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Pas&irinkite..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transportas: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Vardas, kurį Kmail naudos nurodyti šiam serveriui." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Mazgas:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP serverio domeno vardas ar skaitmeninis adresas" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP serverio prievado numeris. Numatytasis prievadas yra 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Išankstinė ko&manda:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Vietinė komanda, įvykdoma prieš siunčiant laiškus. Tai gali būti naudojama " "pvz. ssh tuneliams sukurti. Palikite tuščia, jei nereikia jokios komandos." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Serveriui &reikia autentikacijos" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei Jūsų SMTP serveriui reikia autentikacijos prieš " "priimant laiškus. Tai žinoma kaip „SMTP su autentikacija“ arba tiesiog " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Naudotojo vardas, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Slaptažodis, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Iš&saugoti SMTP slaptažodį" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Siųsti &derintą savo mazgo vardą serveriui" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

                This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Kmail siųstų derintą mazgo vardą, " "identifikuodamas save pašto serveriui.

                Tai gali būti naudinga, jei Jūsų " "sistemos mazgo vardas nenustatytas teisingai ar siekiant nuslėpti tikrąjį " "Jūsų sistemos mazgo vardą." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ma&zgo vardas:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Įveskite mazgo vardą, kurį KMail turėtų naudoti identifikuodamas save " "serveriui." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Pasirinkite sendmail vietą" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Galimos tik vietinės bylos." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Mazgo vardo laukas negali būti tuščias. Prašome įrašyti SMTP serverio vardą " "arba IP adresą." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Neteisingas mazgo vardas ar adresas" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Klaida pateikiant sąrašą aplankui %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "Atsisakant aplankų prenumeratos bus pašalinta informacija, kuri apie aplanką " "saugoma lokaliai. Serveryje aplankai nebus pakeisti. Norėdami užsitikrinti, " "kad visi vietiniai pakeitimai buvo įrašyti į serverį, paspauskite mygtuką " "„Atšaukti“ ir visų pirma pasitikrinkite paštą." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Atsisakant prenumeratos vietiniai pakeitimai bus prarasti" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Pašto sąrašo aplanko savybės" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Priskirtas pašto sąrašas" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Aplanke yra pašto sąrašas" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Aptikti automatiškai" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Pašto sąrašo aprašymas:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Pageidajama tvarkymo priemonė:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adreso tipas:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Iškviesti tvarkymo priemonę" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Paskelbti pašto sąraše" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Prenumeruoti sąrašą" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Atsisakyti sąrašo prenumeratos" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Pateikti archyvų sąrašą" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pateikti pagalbos sąrašą" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail negalėjo rasti pašto sąrašo šiame aplanke. Prašome įrašyti adresą " "ranka." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Neprieinamas." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Tvarkyti Sieve scenarijus" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Prieinami scenarijai" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nėra sukonfigūruotas Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Nepavyko parsisiųsti scenarijų sąrašo" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Pašalinti scenarijų" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Pašalinti scenarijų" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Naujas scenarijus..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Ar tikrai pašalinti scenarijų „%1“ iš serverio?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Trinti Sieve scenarijaus patvirtinimą" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Naujas Sieve scenarijus" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Prašome įrašyti naujo Sieve scenarijaus vardą:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Keisti Sieve scenarijų" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas." #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "At&sakyti" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "A&tsakyti..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Atsakyti &autoriui..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Atsakyti &visiems..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Atsakyti pašto są&rašui..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Atsakyti &be citavimo..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Žymėti &laišką" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Žymėti laišką &skaitytu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus skaitytais" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Žymėti laišką &nauju" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus naujais" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Žymėti laišką n&eskaitytu" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus neskaitytais" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Žymėti laišką &svarbiu" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Žymėti laišką &nauju" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "R&edaguoti laišką" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

                Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

                Please contact your " "system administrator.

                " msgstr "" "

                Crypto priedas pateikė struktūrinę informaciją, kuri negali būti " "teisingai apdorota; priedas gali būti sugadintas.

                Susisiekite su savo " "sistemos administratorių.

                " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

                No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

                You can do two things to change this:

                • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
                • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
                " msgstr "" "

                Nerasta aktyvaus Crypto priedo, o įdėtas OpenPGP kodas nepasileidžia " "sėkmingai.

                Tam pakeisti Jūs turite dvi galimybes:

                • arba suaktyvinti priedą pasinaudojant Nustatymai-> Konfigūruoti KMail-" ">Priedai dialogu,
                • arba nustatyti įprastinius OpenPGP " "nustatymus to paties dialogo Tapatybė->Papildomai kortelėje.
                " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Jūsų laiškui nerasta tinkančios koduotės.\n" "Nustatykite koduotę iš meniu „Parinktys“." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-encrypt“ funkcijos. Prašome " "pranešti apie šią ydą." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "„x-encrypt“ nepriima laukiamų parametrų. Prašome pranešti apie šią ydą." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus šifravimo klaida" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Netikėtas atsakymas iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-encrypt“ funkcija " "nepateikė bitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Tekste įrašomas OpenPGP formatas nepalaiko priedų pasirašymo ar šifravimo.\n" "Ar tikrai naudoti šį atgyvenusį formatą?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nesaugus laiško formatas" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Naudoti OpenPGP tekste" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Naudoti OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti " "paklausta, ar šį laišką pasirašyti.\n" "Ar norite pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Pasirašyti" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nepasirašyti" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Šiems gavėjams pasirašymo parinktys konfliktuoja. \n" "Ar pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Jūs prašote pasirašyti šį laišką, tačiau nėra sukonfigūruota galiojančių " "pasirašymo raktų šiai tapatybei." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Siųsti nepasirašytą?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Siųsti &nepasirašytą" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Kai kurios šio laiško dalys nebus pasirašytos.\n" "Tik dalinai pasirašytų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką.n Gal " "norite pasirašyti visas laiško dalis?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Šis laiškas nebus pasirašytas.\n" "Siunčiant nepasirašytą laišką gali būti pažeista srities tvarka.\\ Gal " "norite pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Pa&sirašyti visas dalis" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Pasirašyti" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Perspėjimas dėl nepasirašyto laiško" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Galiojantys ir patikimi šifravimo raktai rasti visiems gavėjams.\n" "Ar norite šifruoti laišką?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti " "paklausta, ar šį laišką šifruoti.\n" "Ar norite šifruoti laišką?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Užšifruoti laišką?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Pasirašyti ir užši&fruoti" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Tik pa&sirašyti" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Konfliktuoja tam tikros šifravimo parinktys šiems gavėjams.\n" "Ar turi būti užšifruotas šis laiškas?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nešifruoti" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Jūs prašėte užšifruoti šį laišką, bei užšifruoti sau siunčiamą kopiją, " "tačiau galiojančių ir patikimų šifravimo raktų šiai tapatybei nėra " "sukonfigūruota." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Siųsti nešifruotą?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Kai kurios šio laiško dalys nebus šifruojamos.\n" "Tik dalinai šifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar " "atverti slaptą informaciją. \n" "Gal norite šifruoti visas laiško dalis?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Šis laiškas nebus šifruojamas.\n" "Nešifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar atverti " "slaptą informaciją. \n" "Gal norite šifruoti visas laiško dalis?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Šifruoti visas dalis" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Perspėjimas dėl nešifruoto laiško" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

                Error: The backend did not return any encoded data.

                Please " "report this bug:
                %2

                " msgstr "" "

                Klaida: programa nepateikė jokios šifruotos informacijos.

                Praneškite apie šitą ydą:
                %2

                " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

                Send the message " "anyway?
                " msgstr "" "Ne visi simboliai patenka į pasirinktą koduotę.

                Ar vis tiek " "siųsti laišką?
                " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Kai kurie simboliai bus prarasti" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Šalinti simbolius" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Pakeisti koduotę" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko " "pasirašymo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko " "pasirašymo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "Pasirašyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar gpg-agent programa veikia." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Laiško užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko " "šifravimo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Laiško pasirašyti ir užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo " "nepalaiko pasirašymo ir šifravimo kartu; taip neturėjo atsitikti, prašome " "pranešti apie šią programos ydą." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Naujas aplanko %1 paaplankis" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Įrašyti naujo aplanko vardą." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Pašto dėžės &formatas:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Pasirinkite, ar norite saugoti laiškus šiame aplanke kaip atskiras bylas " "(maildir) ar kaip vieną didelę bylą (mbox). KMail numatyta naudoti maildir, " "ir šį nustatymą reikia pakeisti tik atskirais atvejais. Jei nesate tikri, " "palikite šią parinktį nepakeistą." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Aplanko &turinys:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Pažymėkite, ar naujas aplankas turi būti naudojamas pašto saugojimui, ar " "grupinio darbo įrankiams, tokiems, kaip darbai ar lipnūs lapeliai. Numatyta " "parinktis yra paštas. Jei nesate tikri, palikite šią parinktį nepakeistą." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Vardų sritis ap&lankui:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Nurodykite asmeninę vardų sritį, kuriai bus pridėtas naujas bylos tipas." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Prašome nurodyti naujo aplanko vardą." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Vardas nenurodytas" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1, aplankas jau yra." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Neįmanoma sukurti aplanko %1. " #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Blogas šifravimo priedas." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Skirtingi rezultatai parašams" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Šifravimo variklis negrąžino atviro teksto duomenų." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Būsena: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinoma)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Šifravimo priedas %1 negali nėra paleistas." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Šifravimo priedas %1 negali patikrinti parašų." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nerastas tinkamas šifravimo priedas." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nerastas %1 priedas." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
                Reason: %1" msgstr "" "Laiškas pasirašytas, tačiau parašo galiojimas negali būti patikrintas.
                Priežastis: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Šifruoti laišką" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti duomenų." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Klaida: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti jokių laiškų." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Pastaba: Šiame HTML laiške gali būti nuorodų į išorinius " "paveikslėlius ir pan. Saugumo/privatumo sumetimais šie objektai iš išorės " "neįkeliami. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite įkelti išorinius " "objektus šiam laiškui spragtelėdami čia." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Pastaba: Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML " "kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML " "rodymą šiam laiškui spragtelėdami čia." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                Reason: %1" msgstr "Deja sertifikato importuoti nepavyko.
                Priežastis: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Atsiprašome, šiam laiškui sertifikatų nerasta" #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Sertifikatų importo būsena:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Importuotas%n naujas sertifikatas.\n" "Importuoti%n nauji sertifikatai.\n" "Importuota %n naujų sertifikatų." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n sertifikatas liko nepakeistas.\n" "%n sertifikatai liko nepakeisti.\n" "%n sertifikatų liko nepakeista." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n" "Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n" "Importuota %n naujų slaptųjų raktų." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n slaptas raktas liko nepakeistas.\n" "%n slapti raktai liko nepakeisti.\n" "%n slaptų raktų liko nepakeista." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Deja, nėra jokių detalių apie sertifikatų importavimą." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Sertifikatų importo detalės:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nepavyko: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nauja ar pakeista: %1 (yra slaptas raktas)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nauja ar pakeista: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Geras parašas" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Blogas parašas" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Nerasta parašo" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Klaida tikrinant parašą" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Nėra būsenos informacijos." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Geras parašas." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Vieno rakto galiojimas baigėsi." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Parašo galiojimas baigėsi." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "Neprieinamas CRL." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Prieinamas CRL per senas." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Taisyklės neatitikimas." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Įvyko sistemos klaida." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Vienas raktas buvo atšauktas." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Blogas parašas." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Į&jungti parašą" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Parašai" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Smulkiau]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Neprieinamas" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Smulkiau]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Įdėtas viduje laiškas" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifruotas laiškas" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Užšifruotas laiškas (iššifravimas negalimas)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Priežastis: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Smulkiau]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Sertifikatai" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Dėmesio:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Siuntėjo pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "siuntėjas: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "išsaugota: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui, todėl mes " "negalime sulyginti jo su siuntėjo adresu %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas nežinomu raktu." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Laišką pasirašė %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas naudojant raktą %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 raktu %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 data %3 asmens raktu %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Laišką pasirašė %1 raktu %2." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Laiškas pasirašytas %1 nežinomu raktu %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Laiškas pasirašytas nežinomu raktu %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Laiškas pasirašytas %2 (rakto ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas sąlyginai patikimas." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra absoliučiai patikimas." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas" #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Šifruoto laiško pabaiga" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Įdėto laiško pabaiga" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "vidinė dalis" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "laiško kūno dalis" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nepavyksta įvykdyti išankstinės komandos: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Kmail klaidos pranešimas" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Išeities URL blogai suformuotas" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave klaidos pranešimas" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Jūsų „%1“ paskyros POP3 serveris nepalaiko UIDL komandos. Šita komanda yra " "reikalinga norint patikimai nustatyti kuriuos serveryje esančius laiškus " "Kmail jau skaitė anksčiau;\n" "Dėl to galimybė palikti laiškus serveryje, neveiks kaip pridera." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n" "Paėmiau %n laiškus iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n" "Paėmiau %n laiškų iš %1. Trinu laiškus iš serverio..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš %1. Baigiu perdavimą...\n" "Paėmiau %n laiškus iš %1. Baigiu perdavimą...\n" "Paėmiau %n laiškų iš %1. Baigiu perdavimą..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6 (%7 KB liko serveryje)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nepavyksta atlikti LIST operacijos." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Klaidingas serverio atsakas" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Jūsų serveris nepalaiko TOP komandos. Todėl nėra galimybės pirmiausia " "išrinkti ilgų laiškų antraštes prieš juos atsiunčiant." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 iš %2 %3 panaudota" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Pasirinkti gavėjo tipą" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Pašalinti gavėjo eilutę" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
                " msgstr "Kam:
                " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
                " msgstr "CC:
                " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
                " msgstr "BCC:
                " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Išsaugoti sąrašą..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Išsaugoti gavėjus kaip platinimo sąrašą" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Pasirinkti gavėjus iš adresų knygelės" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Be gavėjų" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n gavėjas\n" "%n gavėjai\n" "%n gavėjų" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Sumažinti gavėjų sąrašą iki %1 iš %2 įrašų." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n e. pašto adresas\n" "%n e. pašto adresai\n" "%n e. pašto adresų" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Platinimo sąrašas %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Pasirinkti gavėją" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresų knygelė:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Paieškos kriterijus" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Pridėti prie „Kam“" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Pridėti prie „CC“" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Pridėti prie „BCC“" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Visi" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Platinimo sąrašai" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Pažymėti gavėjai" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Jūsų nurodėte %n gavėją. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome " "pataisyti pažymėjimą.\n" "Jūsų nurodėte %n gavėjus. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome " "pataisyti pažymėjimą.\n" "Jūsų nurodėte %n gavėjų. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome " "pataisyti pažymėjimą." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Nukreipimo laiškas" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Pasirinkite nukreipimo gavėjo &adresus:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Naudoti adresų parinkimo dialogą" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Šis mygtukas atveria atskirą dialogą, kuriame galite pasirinkti gavėjus iš " "visų prieinamų adresų." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Negalima nukreipti laiško neįrašius adreso." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Panaikinti nukreipimo adresą" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Klaida pervadinant aplanką." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "turi" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "sutampa" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nėra lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "sutampa įprastoji išraiška" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "nesutampa su įpr. išraišk." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "yra adresų knygelėje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nėra adresų knygelėje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "yra kategorijoje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nėra kategorijoje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "turi priedą" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "neturi priedo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "yra" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nėra" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "yra lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "nėra lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis nei" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "yra mažesnis arba lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis nei" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "yra didesnis arba lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " baitai" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dienų(-os)" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Norėdami įvykdyti paiešką aplanke %1 visi serveryje esantys laiškai turi " "būti parsisiųsti iš serverio. Tai gali užtrukti. Ar norite tęsti paiešką?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Tęsti paiešką" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Parsisiunčiami laiškai iš IMAP serverio" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Paieškos klaida." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Rasti laiškus" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Ieškoti visuose vietiniuose &aplankuose" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Ieškoti &tik:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Įskaitant paaplankius" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Siuntėjas arba gavėjas" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ieškoti aplanko &vardo:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Ištrinti paieškos aplanką" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Atverti laišką" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Pasirengęs." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Paieška atlikta %n laiške\n" "Paieška atlikta %n laiškuose\n" "Paieška atlikta %n laiškų" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Baigta." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n sutapimas (%1)\n" "%n sutapimai (%1)\n" "%n sutapimų (%1)" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Paieška nutraukta." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Kol kas %n sutapimas (%1 peržiūrėta)\n" "Kol kas %n sutapimai (%1 peržiūrėta)\n" "Kol kas %n sutapimų (%1 peržiūrėta)" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n laiškas\n" "%n laiškai\n" "%n laiškų" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n sutapimas\n" "%n sutapimai\n" "%n sutapimų" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Ieškoma %1 (paieška atlikta jau %2 laiškuose)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Serveris palaiko Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve &prievadas:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "P&apildomas URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve diagnostika" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Surenkama diagnostinė informacija apie Sieve palaikymą...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Surenkami duomenys iš paskyros „%1“...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Paskyra nepalaiko Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Ši paskyra nėra IMAP tipo paskyra)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Scenarijaus „%1“ turinys:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Šis scenarijus yra tuščias.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve galimybės:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nėra specialių galimybių)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Prieinami Sieve scenarijai:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Šiame serveryje nėra prieinamų Sieve scenarijų)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktyvus scenarijus: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n" "Nebuvimo darbo vietoje atsakymai aktyvuoti." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n" "Nebuvimo darbo vietoje atsakymų aktyvavimas panaikintas." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Į&jungti parašą" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Pažymėkite parinktį, jei norite, kad KMail pridėtų parašą prie laiškų, " "siunčiamų šia tapatybe." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Spustelėkite žemiau esančius valdiklius norėdami gauti pagalbą dėl įvesties " "metodų." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Įvedimo lauko žemiau" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Bylos" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Komandos išvesties" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Gauti parašo &tekstą iš:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą statinį parašą." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Nurodykite bylą, kurios tekstas bus pridedamas kaip parašas po kiekvienu " "naujai sukuriamo laiško tekstu." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Nu&rodyti bylą:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Redaguoti &bylą" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Atverti nurodytą bylą teksto redaktoriumi." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Čia galima nurodyti pasirinktą komandą, tiek su, tiek ir be kelio, " "priklausomai nuo to, ar ši komanda yra Jūsų Kelyje. Kiekvienam naujam " "laiškui KMail vykdys šią komandą ir naudos ką ji pateiks (į standartinę " "išvestį) kaip parašą. Paprastai šiame mechanizme naudojamos komandos yra " "„fortune“ arba „ksig -random“." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Nurodyti komandą:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "kelias" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Naujas įrašas:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Keisti vertę" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Spartusis klavišas:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Įdėti paskyrą" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tapatybę %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Nustatyti &numatytąja" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Šiuo metu prenumeratos serveryje %1 yra nenaudojamos\n" "ar norite įgalinti prenumeratas?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Įgalinti prenumeratas?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Neįgalinti" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Nepavyko įterpti turinio iš bylos „%1“: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Kam: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Priedas: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Nukreipimo komanda baigėsi statusu %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Nukreipimo komanda nutraukta signalo %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Nukreipimo komanda nebaigė darbo per %1 sekundes: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Nepavyksta rašyti į proceso stdin: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Nepavyksta vykdyti nukreipimo komandos iš šablono: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

                Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

                The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

                Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

                " msgstr "" "

                Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus " "laiškus ar atsakymus arba persiųsdami laiškus.

                Laiškų šablonuose " "galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu " "Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

                Čia matote konkretaus " "aplanko šablonus, kurie pakeičia tiek globaliuosius šablonus, tiek ir " "konkrečiai tapatybei skirtus šablonus, jei čia taip nurodoma.

                " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

                Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

                The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

                Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

                " msgstr "" "

                Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus " "laiškus ar atsakymus arba persiųsdami laiškus.

                Laiškų šablonuose " "galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu " "Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

                Čia matote konkrečios " "tapatybės šablonus, kurie pakeičia globaliuosius šablonus; šiuos šablonus " "taip pat gali pakeisti aplankui skirtais šablonais, jei tokie nurodomi.

                " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

                Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

                The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

                This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

                " msgstr "" "

                Čia galite sukurti laiškų šablonus ir juos naudoti kurdami naujus " "laiškus ar atsakymus, arba persiųsdami laiškus.

                Laiškų šablonuose " "galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu " "Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

                Čia matote globalųjį " "(numatytąjį) šabloną. Juos galim pakeisti kiekvienai tapatybei skirtais " "šablonais arba aplankui skirtais šablonais, jei tokie nurodomi.

                " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Nuo: %OFROMADDR\n" "Kam: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis naujo laiško šablonas\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis atsakymo šablonas\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN rašėte:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis atsakymo visiems šablonas\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME rašė:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n" "\n" "---------- Persiunčiamas laiškas ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Nuo: %OFROMADDR\n" "Kam: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Įterpti &komandą..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Įterpti komandą..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Originalus laiškas" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Cituotas laiškas" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Laiško tekstas koks yra" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Laiško ID" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Data trumpuoju formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Data C lokalės formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Savaitės diena" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Laikas ilguoju formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Laikas C lokalės formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Adresas lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Vardas lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Vardas lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Pavardė lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Adresas lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Vardas lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Vardass lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Pavardė lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Adresas lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Pavardė lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Papildomi gavėjai" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cituotinos antraštės eilutės" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "A&ntraštė kokia ji yra" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Antraštės turinys" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Šis laiškas" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Apdoroti išorinėmis programomis" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Įterpti komandos išvestį" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą kaip cituotą tekstą" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą koks jis yra" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Nukreipti originalų laišką su antraštėmis ir įterpti rezultatą koks jis yra" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir įterpti rezultatą koks jis yra" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir pakeisti rezultatu" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Įterpti &bylos turinį" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Šablono komentaras" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Nėra operacijos" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Išvalyti generuotą laišką" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Įjungti išriktavimą" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Išjungti išriktavimą" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nėra ko atšaukti." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Įkelti išorines nuorodas iš Interneto šiam laiškui." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Dirbti prisijungus" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Šifruotas laiškas" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nerasta parašo" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Geras parašas." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Įrašyti priedą kaip" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Rodyti priedo ženkliuką" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Išskleisti visą cituojamą tekstą." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nepavyko startuoti sertifikavimo tvarkyklės. Patikrinkite, ar ji įdiegta." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Rodyti sertifikatą 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Priedas #%1 (bevardis)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Perrašyti bylą?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Nebūsiu darbo vietoje iki %1.\n" "\n" "Skubos atveju susisiekite su p. \n" "\n" "e. paštas: \n" "tel.: +370 111 11 111\n" "fax.: +370 111 11 112\n" "\n" "Pagarbiai,\n" "-- <čia įrašykite savo visą vardą ir e. pašto adresą>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Jūsų serveris nenurodo „vacation“ (atostogų) kaip vienos iš palaikomų " "parinkčių;\n" "be šios parinkties palaikymo KMail negali įrašyti automatinių nebuvimo darbo " "vietoje atsakymų.\n" "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Konfigūruoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Kažkas (greičiausiai - Jūs) pakeitė atostogų scenarijų serveryje.\n" "KMail daugiau nebegali nustatyti autoatsakymų parametrų.\n" "Bus naudojami numatyti nustatymai." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignoruoti" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Konfigūruoti siųstinus atostogų pranešimus:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktyvuoti atostogų pranešimus" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Iš naujo išsiųsti pranešimus tik po:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Siųsti atsakymus šiems adresams:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "vCard žiūryklė" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "S&varbus" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Kita kortelė" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Ankstesnė kortelė" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Nepavyko perskaityti vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Siųsti paveikslėlį su kiekvienu laišku" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad KMail pridėtų taip vadinamas X-Face " "antraštes iš šios tapatybės rašomuose laiškuose. X-Face yra mažas (48x48 " "pikselių dydžio) nespalvotas paveikslėlis, kurį gali rodyti kai kurie pašto " "klientai." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Tai yra pasirinkto/nurodyto paveikslėlio peržiūra." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Išorinio šaltinio" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Įrašymo laukas žemiau" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Gauti pa&veikslėlį iš:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Pažymėti bylą..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Naudokite tai norėdami pažymėti paveikslėlio bylą, iš kurios norite sukurti " "nespalvotą paveikslėlį. Paveikslėlis turi būti didelio kontrasto ir beveik " "kvadratinės formos. Geresnių rezultatų pasiekiama, kai paveikslėlio fonas " "yra baltas." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Įdėti iš adresų knygelės" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Galite naudoti sumažintą paveikslėlio versiją, kurią pridėjote prie adresų " "knygelės įrašo." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail gali siųsti mažą (48x48 pikselių), žemos kokybės, monochroinį " "paveikslėlį su kiekvienu laišku. Tai gali būti, pvz., jūsų nuotrauka ar " "simbolis. Ji bus parodyta gavėjo pašto programoje (žinoma, jei programa tai " "palaiko)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą X-Face eilutę." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Pavyzdžius galima rasti http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Jūsų adresų knygelės įraše nėra paveikslėlio." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Paveikslėlio nėra" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Jūsų paties kontaktas nėra aprašytas adresų knygoje." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Pasirašymas" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Automatiškai pas&irašyti laiškus" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, visi Jūsų siunčiami laiškai, jei nenurodysite kitaip, " "bus pasirašyti; žinoma, išlieka galimybė individualiai išjungti kiekvieno " "laiško pasirašymą." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Šifravimas" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį, laiškas/byla bus šifruojamas ne tik gavėjo viešuoju " "raktu, bet ir Jūsų raktu. Tai įgalins Jus vėliau iššifruoti laišką/bylą. " "Įjungti šią parinktį yra gerai." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Rodyti pa&sirašytą/užšifruotą tekstą po redagavimo" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį pasirašytas/užšifruotas tekstas bus rodomas atskirame " "lange, taigi, prieš siųsdami galėsite matyti, kaip jis atrodo. Šią parinktį " "įgalinti yra gerai tuo atveju, jei norite įsitikinti, kad Jūsų šifravimo " "sistema tikrai veikia." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus šifruotame pavidale " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                Store Messages Encrypted

                \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

                \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

                Išsaugoti laiškus šifruotus

                \n" "Kai ši parinktis pažymėta, išsiųsti laiškai išsaugomi šifruotame pavidale, " "taip kaip jie buvo išsiųsti. Tai nėra rekomenduojama, nes Jūs negalėsite " "perskaityti laiškų, jei pasibaigs reikalingo sertifikato galiojimo laikas.\n" "

                \n" "Tačiau gali būti vietinės taisyklės, kurios reikalauja įjungti šią " "parinktį. Jei abejojate, paklauskite vietinio administratoriaus.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Visuomet rodyti šifravimo raktus &patvirtinimui" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį programa visuomet rodys Jums viešųjų raktų sąrašą, iš " "kurių galėsite pasirinkti tą, kurį naudosite šifravimui. Jei parinktis " "neįjungta, programa rodys šį dialogą tik tuo atveju, jei negalės rasti " "teisingo rakto, arba, jei ras keletą naudotinų raktų." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, kiekvienas Jūsų siunčiamas laiškas bus užšifruojamas, " "jeigu šifravimas yra galimas ir pageidaujamas. Žinoma, lieka galimybė " "individualiai išjungti kiekvieno laiško automatinį šifravimą." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Niekada nepasirašyti/nešifruoti tik iš&saugant kaip juodraštį" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Kaip tai veikia?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universalus" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Spart&usis klavišas:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Ša&blono tipas:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Šablono turinys" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Šablono greitasis klavišas" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Šablono tipas" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Aplanko savybės" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Aplanke yra &pašto sąrašas" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Sąrašo adresas:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Normalus:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "N&eskaityti:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Senų laiškų naikinimas" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Su&naikinti po:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Sunaikinti &skaitytus laiškus?" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Sunaikinti &po:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Sunaikinti &neperskaitytus laiškus" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dienų(-os)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Savaičių(-ės)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mėnesių(-io)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Siuntėjo tapat&ybė:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Saugojimo formatas:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Dat&os rodymas:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Siųsti išrikiuotus laiškus tikrinant paštą" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

                Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

                " msgstr "" "

                Pasirinkite, ar norite, kad KMail siųstų laiškus iš siunčiamų laiškų " "aplanko tik rankinio pašto tikrinimo, ar bet kurio pašto tikrinimo metu, " "arba nurodykite, kad išvis nenorite laiškų siųsti automatiškai.

                " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Automatiškai perkelti nesinchronizuotus laiškus iš aplankų, kuriems trūksta " "prieigos teisių" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Jei šiame aplanke yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, o į " "aplanką serveryje rašyti Jūs neturite užtektinai teisių, šie laiškai bus " "automatiškai perkelti į aplanką rasta+pamesta." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Šis nustatymas leidžia administratoriams nustatyti minimalų laiko tarpą tarp " "e. pašto patikrinimų. Naudotojas negalės pasirinkti reikšmės, kuri yra " "mažesnė už čia nustatytąją." #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Pastutinis pažymėtas aplankas aplankų pasirinkimo dialoge." #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Nepaisyti naudotojo „umask“ nustatymo ir naudoti „rašyti ir skaityti tik " "naudotojui“ nustatymą vietoje jo" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Taisyklė, nustatanti sistemos dėklo ženkliuko rodymą" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Pranešimas apie naują laišką" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "++" #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Parinkti re&daktorių:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Vietoje vidinio, naudoti išorinį redaktorių" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Įjungti grupinio darbo įrangos funkcijas" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Sukeisti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į atsakymus" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug " "trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali " "gauti Jūsų atsakymų, pamėginkite nustatyti šią parinktį." #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Siųsti grupinio darbo įrangos pakvietimus laiško tekste" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug " "trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali " "gauti Jūsų kvietimų, pamėginkite nustatyti šią parinktį." #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Su Exchange suderinami kvietimų pavadinimai" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi " "įdą, neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. " "laiškų. Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange " "supras grupinio darbo pakvietimus." #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Nustačius šią parinktį laiško redagavimo langas nebus rodomas. Vietoje to, " "visi pakvietimo laiškai siunčiami automatiškai. Jei norite perskaityti " "laišką prieš jį išsiunčiant, galite išjungti šią parinktį. Tačiau " "atkreipkite dėmesį, kad tuomet rodomame redaktoriaus lange matysite " "iCalendar sintaksę, kurios nedera keisti ranka." #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

                Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

                If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

                " msgstr "" "

                Įgalinus šią parinktį taps įmanoma saugoti įrašus iš Kontact programų " "(KOrganizer, KAddressBook, ir KNotes.)

                Jei norite įjungti šią " "parinktį, turite taip pat nurodyti programoms naudoti IMAP resursus; tai " "atliekama TDE valdymo centre.

                " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

                Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

                " msgstr "" "

                Paprastai jums nebus reikalo matyti aplankus, turinčius IMAP resursus. " "Tačiau jei norėsite juos matyti, galite šią parinktį įgalinti čia.

                " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

                If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

                " msgstr "" "

                Jei paskyra naudojama grupinio darbo informacijai saugoti ir nenaudojama " "paprastam paštui, nustatykite, kad KMail joje rodytų tik grupinio darbo " "aplankus. Tai naudinga norint tvarkyti paprastą paštą per papildomą SMTP " "paskyrą.

                " #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

                Choose the storage format of the groupware folders.

                • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
                • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

                " msgstr "" "

                Pasirinkite grupinio darbo aplankų saugojimo formatą.

                • Numatytos " "parinktys yra ical (kalendoriaus aplankams) ir vcard (adresų knygelės " "aplankams) standartų naudojimas. Šie formatai įgalina panaudoti visas " "Kontact galimybes.
                • Kolab XML formats naudoja savadarbį modelį, " "panašų į Outlook naudojamą modelį. Šis formatas suteikia geresnį " "suderinamumą su Outlook naudojant Kolab serverį arba panašų sprendimą.
                • " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

                  This chooses the parent of the IMAP resource folders.

                  By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

                  " msgstr "" "

                  Čia galima pasirinkti IMAP resursų aplankų aukščiausio lygio aplanką.

                  Pagal numatytą parinktį Kolab serveris nustato IMAPgaunamų laiškų " "dėžutę pagrindiniu aplanku.

                  " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

                  This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

                  " msgstr "

                  Tai yra paskyros, turinčios IMAP resursų aplankus, ID.

                  " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

                  If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

                  Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

                  So do not set this unless you have to.

                  " msgstr "" "

                  Jei norite naudoti IMAP aplankų vardų pavadinimus su savos kalbos " "rašmenimis, galite pasirinkti tarp galimų kalbų.

                  Tačiau atkreipkite " "dėmesį, kad taip daryti verta tik dėl suderinamumo su Microsoft Outlook. " "Manoma, kad taip daryti nėra gerai, nes tuomet neįmanoma keisti kalbų.

                  Taigi, nenaudokite šios parinkties, nebent kitaip negalite.

                  " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Šis įrašas naudojamas nustatant, ar turi būti rodoma KMail įžanga." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalus prisijungimų iš mazgo skaičius." #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ši parinktis gali būti naudojama siekiant apriboti maksimalų prisijungimų " "skaičių iš mazgo tikrinant naują paštą. Pagal numatytą parinktį, " "prisijungimų skaičius nėra ribojamas (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ši parinktis įgalina arba panaikina paieškos eilutės virš laiškų sąrašo " "rodymą; ši eilutė gali būti naudojama greitai ieškoti informacijos laiškų " "sąraše." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatiškai pridėti parašą" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus " "langą.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Atsiminkite šį ieškomų laiškų aplanką kad jis būtų naudojama ir vėliau " "atvėrus redaktoriaus langą." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Atsiminti šį pašto siuntimo būdą ir naudoti ateityje atvėrus redaktoriaus " "langą." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus " "langą.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Kelti žodžiu&s ties simboliu:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Perspėti, jei root sertifikato galiojimas baigiasi anksčiau, nei:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook™ suprastų priedų " "vardus, turinčius ne angliškų simbolių." #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatiškai prašyti &pranešimo apie laiško pristatymą" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

                  Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

                  This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

                  " msgstr "" "

                  Įjunkite šią parinktį jei norite, kad KMail prašytų pranešimo apie " "laiško pristatymą (PLP) dėl kiekvieno Jūsų išsiųsto laiško.

                  Ši " "parinktis yra numatytoji parinktis; Jūs vis tiek galėsite įjungti arba " "išjungti PLP prašymus redaktoriaus lange kiekvienam laiškui individualiai, " "pasirinkdami meniu įrašą Parinktys->>Prašyti pristatymo " "pranešimo.

                  " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Naudoti neseniai naudotus adresus automatiniam užbaigimui" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Išjunkite šią parinktį jei nenorite, kad neseniai naudoti adresai pasirodytų " "automatinio užbaigimo sąraše redaktoriaus adresų laukuose." #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "KMail gali reguliariai kurti atsarginę kopiją teksto, esančio redagavimo " "lange. Čia nustatomas atsarginių kopijų kūrimo intervalas. Galite panaikinti " "automatinį išsaugojimą nustatydami reikšmę „0“." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Pakeisti atpažintą prie&šdėlį su „Re:“" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Pakeisti atpažintą priešdėlį su „&Fwd:“" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Taikyti i&šmanų citavimą" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Parašo galiojimas baigėsi." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Adresato parinkimo dialogo tipas" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Čia nurodomas tipas adresatų parinkimo dialogo laukams „Kam“,\n" " „CC“ ir „BCC“." #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Gavimo patvirtinimo redaktoriaus tipas" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Čia galima nustatyti gavėjų redaktorių „Kam“,\n" " „CC“ ir „BCC“ laukų keitimui." #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalus gavėjo eilučių skaičius redaktoriaus lange." #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Kai kurie e. laiškai, ypač - generuoti automatiškai, nenurodo rašmenų " "koduotės, kuri būtina, kad juos teisingai rodytų. Tokiais atvejais bus " "naudojamas atsarginė rašmenų kodavimo schema, kurią galite nustatyti čia. " "Nustatykite koduotę, kuri dažniausiai naudojama Jūsų pasaulio dalyje. Kaip " "numatyta parinktis rodoma koduotė, naudojamas visoje sistemoje." #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Jei pakeisite numatytąją parinktį „Auto“, nurodyta koduotė bus naudojama " "visiems e. laiškams, nesvarbu, kokia koduotė juose nurodyta." #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite kad šypsenėlės, tokios, kaip :-) , būtų " "laiškuose rodomos kaip „emocijos“ (maži paveikslėliai)." #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad būtų matomi skirtingi cituojamo " "teksto lygiai. Išjunkite norėdami paslėpti skirtingus cituojamo teksto " "lygius." #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatinio sutraukimo lygmuo:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Sumažinti cituojamo teksto šrifto dydį" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad cituojamas tekstas būtų rodomas " "smulkesniu šriftu." #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Įmantriose antraštėse rodyti siuntėjo programos pavadinimą" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite matyti „User-Agent“ ir „X-Mailer“ laiško " "eilutes įmantriose antraštėse." #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" "Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku." #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku. Kai " "kurie serveriai gali būti nustatyti atmesti tokius laiškus, taigi, jei " "turite problemų siųsdami PLP, panaikinkite šio langelio pažymėjimą." #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Frazės buvo išverstos į šablonus" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Senos frazės buvo išverstos į šablonus" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Laiško šablonas naujam laiškui" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Laiško šablonas atsakymui" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Laiško šablonas atsakymui visiems" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Laiško šablonas persiuntimui" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Kabučių ženklai" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Aplankas" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Laiškas" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Specialus atsakymas" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Persiųsti" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML įrankių juosta" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validuoti sertifikatus naudojant CRL" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, S/MIME sertifikatai yra patikrinami naudojant " "Sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validuoti sertifikatus Internete (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME sertifikatai yra tikrinami pasinaudojant " "„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP " "respondento URL adresą žemiau." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sertifikato validavimas Internete" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP respondento URL:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Čia įrašykite serverio, naudojamo sertifikatų tikrinimui (OCSP respondento), " "adresą. URL paprastai prasideda http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP atsakytojo parašas:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignoruoti sertifikatų tarnybos URL" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Netikrinti sertifikatų taisyklių" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Siekiant nustatyti, ar sertifikato taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai " "naudoja ~/.gnupg/policies.txt bylą. Jei ši parinktis pažymėta, dėl GnuPG " "netikrina, ar sertifikate nurodyta taisyklė yra leidžiama." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Niekuomet neklausti CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį Sertifikatų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami " "tikrinant S/MIME sertifikatus" #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Parsisiųsti trūkstamus išdavėjo sertifikatus" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį trūkstami sertifikatus išdavusios įstaigos " "sertifikatai yra parsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo " "metodų atveju, ir CRL, ir OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP užklausos" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį proxy: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Naudoti sistemos HTTP proxy:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai " "pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP " "užklausai." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas " "visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:" "prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus sertifikate" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius " "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis " "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP " "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP užklausos" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus sertifikate" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius " "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis " "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP " "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į " "tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems " "mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir " "prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, " "jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n" "Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra " "praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Įdėti..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Grupinio darbo įranga" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "neribotas" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Šablonų konfigūravimas" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Atsakyti visiems / Atsakyti sąrašui" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš išsiunčiant nepasirašytus laiškus." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn When Trying To Send Unsigned Messages

                  \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus

                  \n" "Pažymėjus tai, Jūs būsite perspėti, kai bandysite išsiųsti laiško dalis ar " "visą laišką nepasirašytus.\n" "

                  \n" "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Pe&rspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš siunčiant nešifruotus laiškus." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

                  \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus

                  \n" "Pažymėjus tai Jūs būsite perspėjami, kai tik Jūs bandysite išsiųsti laišką " "ar jo dalis nešifruotais.\n" "

                  \n" "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiai saugumui.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Perspėti, jei &gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei adresas nėra sertifikate" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

                  \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate

                  \n" "Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra " "sertifikate, naudojamame šifravimui.\n" "

                  \n" "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Perspėti, jei sertifikatai/raktai neužilgo baigs galioti (slenksčius " "konfigūruoti žemiau)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Pasirašymui" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Šifravimui" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Pasirinkite čia dienų skaičių" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Signature Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti, jei baigiasi parašo sertifikato galiojimo laikas.

                  \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti parašo sertifikatas, " "kad nebūtų perspėjimo.\n" "

                  \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Encryption Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti, jei baigiasi šifravimo sertifikato galiojimo laikas.

                  \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šifravimo " "sertifikatas, kad nebūtų perspėjimo.\n" "

                  \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If A Certificate In The Chain Expires

                  \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti, jei baigiasi sertifikato grandinėje galiojimo laikas.

                  \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi atitikti visi sertifikatai " "grandinėje, kad nebūtų perspėjimo.\n" "

                  \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If CA Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti, jei baigiasi CA sertifikato galiojimo laikas.

                  \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti CA sertifikatas, kad " "nebūtų perspėjimo.\n" "

                  \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Root Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Perspėti, jei baigiasi šakninio sertifikato galiojimo laikas.

                  \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šakninissertifikatas, " "kad nebūtų perspėjimo.\n" "

                  \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Root sertifikatams:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Tarpiniams CA sertifikatams:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Galutinių naudotojų sertifikatams/raktams:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Iš naujo įgalinti visus „Daugiau manęs neklausti“ perspėjimus" #: tips:3 msgid "" "

                  ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad į kitą ar ankstesnį laišką galite peršokti naudodami\n" "dešiniosios ir kairiosios rodyklės klavišus?

                  \n" #: tips:10 msgid "" "

                  ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad galite greitai kurti filtrus pagal siuntėją, gavėją,\n" "temą ir pašto sąrašus per meniu Įrankiai->Sukurti filtrą?\n" #: tips:17 msgid "" "

                  ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

                  rewrite header "Subject"\n"
                  "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
                  "   with ""
                  \n" "

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad Jūs galite atsikratyti "[pašto sąrašo pavadinimas]",\n" "pridedamo prie laiško temos kai kuriuose pašto sąrašuose, naudodami \n" "perrašyti antraštę filtro veiksmą? Tiesiog naudokite\n" "

                  Perrašyti antraštę "Subject"\n"
                  "   replace "\\s*\\[pašto sąrašo pavadinimas\\]\\s*"\n"
                  "   with ""
                  \n" "

                  \n" #: tips:29 msgid "" "

                  ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

                  ...kad galite susieti pašto sąrašus su aplankais\n" "Aplankas->Pašto sąrašų tvarkymas dialoge? Po to galite naudoti\n" "Laiškas->Naujas laiškas pašto sąrašui... laiškų " "redaktoriui\n" "atverti su nustatytu pašto sąrašo adresu.\n" "Taip pat galite spustelėti aplanką viduriniu pelės klavišu.

                  \n" #: tips:39 msgid "" "

                  ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad galite parinkti skirtingus ženkliukus kiekvienam aplankui?\n" "Žr. Aplankas->Savybės

                  \n" #: tips:46 msgid "" "

                  ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                  \n" "

                  This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad KMail gali rodyti spalvotą juostelę, nurodančią rodomo \n" "laiško tipą (Paprastas tekstas/HTML/OpenPGP)?

                  \n" "

                  Tai apsaugo nuo bandymų imituoti sėkmingą parašo patikrinimą\n" "siunčiant HTML laiškus, mėgdžiojančius KMail parašo tikrinimo būsenos rėmelį." "

                  \n" #: tips:55 msgid "" "

                  ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad Jūs galite filtruoti pagal bet kurią antraštę, tiesiog įvesdami\n" "jos vardą pirmame redaguojamame atrankos taisyklės lauke?

                  \n" #: tips:62 msgid "" "

                  ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

                  "Content-type" contains "text/html"?
                  \n" "

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad Jūs galite nufiltruoti tik HTML laiškus, naudodami taisyklę\n" "

                  "Content-type" contains "text/html"?
                  \n" "

                  \n" #: tips:70 msgid "" "

                  ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

                  If nothing is selected, the full message is quoted.

                  \n" "

                  This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

                  \n" "

                  This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

                  \n" "

                  contributed by David F. Newman

                  \n" msgstr "" "

                  ...kad atsakant į laišką cituojama tik ta jo dalis, kuri prieš tai buvo " "pažymėta?

                  \n" "

                  Tuo atveju, jei niekas nebuvo pažymėta, cituojamas visas tekstas.

                  \n" "

                  Tai galioja ir tekstiniams priedams, kai nustatyta parinktis\n" "Rodyti->Priedai->Įdėtas tekste.

                  \n" "

                  Šią parinktį galima naudoti su visomis atsakymo komandomis\n" "išskyrusLaiškas->Atsakyti necituojant.

                  \n" "

                  parašė David F. Newman

                  \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti atmintį" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigūruoti paskyrą" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Pa&šalinti" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pa&šalinti" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Žymėti visą tekstą" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Įterpti bylą" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redaguoti..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Įrašyti &kaip..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Savybės" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "S&varbus" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "S&varbus" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopijuoti į" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Pašalintas" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Perkelti į:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Numatytas" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Pašalintas" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Nutr&aukti" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Kam pri&taikyti:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Redaguoti &bylą" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redaguoti..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML įrankių juosta" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Bendros parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standartinis (Ical /Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Kam:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Siųsti &kopiją (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Siųsti sla&ptą kopiją (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Atverti" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Paskirties aplankas buvo %1, kurio URL yra %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Čia pateikiamas serverio pranešimas apie klaidą:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Žymėti laišką &darbu" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Naikinti laiško žymę „&Darbas“" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Žymėti giją &darbu" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Naikinti gijos žymę „&Darbas“" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Įrašyti &koduotą..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Įvyko vidinė sistemos klaida #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Šifravimo konfigūravimas" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Šifravimo &algoritmas:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Išsaugoti laiškus ši&fruotu formatu" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Šif&ruoti visas laiško dalis" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jei norite kad numatyta parinktis būtų visų laiško dalių " #~ "saugojimas šifruotame pavidale" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Encrypt All Message Parts By Default

                  \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Visų laiško dalių šifravimas kaip numatyta parinktis

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., tiek laiško tekstas, " #~ "tiek ir priedai) bus šifruojami pagal nutylėjimą.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis " #~ "tiek galima pakeisti.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite jei norite, kad būtų klausiama dėl kiekvienos dalies šifravimo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Ask Before Encrypting Each Part

                  \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį bus klausiama apie kiekvienos laiško dalies " #~ "šifravimą (t.y., apie laiško tekstą bei kiekvieną priedą) atskirai.\n" #~ "
                  " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Nešifruoti laiškų" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite jei numatyta parinktimi norite padaryti laiškų siuntimą be " #~ "šifravimo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Do Not Encrypt Messages

                  \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Nešifruoti laiškų

                  \n" #~ "Jei ši parinktis įjungta, pagal numatytą nustatymą laiškai nebus " #~ "šifruojami.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis " #~ "tiek galima pakeisti.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Trigubas-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Pasirinkite šifravimo algoritmą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Encryption Algorithm

                  \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

                  \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

                  \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Šifravimo algoritmas

                  \n" #~ "Algoritmas nusako kompiuteriui, kaip atlikti tam tikrą užduotį. Šifravimo " #~ "algoritmas nusako, kaip kompiuteris turi užšifruoti laišką gavėjui taip, " #~ "kad tik numatytas gavėjas galėtų iššifruoti laišką.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tam tikro šifravimo algoritmo parinkimas apsprendžia, kiek lengva ar kiek " #~ "sudėtinga bus perėmus laišką jį perskaityti. Tačiau turėkite omeny, kad " #~ "visi algoritmai, pateikiami SPHINX aplinkoje, laikomi saugiais. Čia " #~ "turėtų puikiai veikti numatytas nustatymas.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis " #~ "tiek galima pakeisti.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite jei norite, kad sertifikatą patikrinus jis būtų iš&saugotas " #~ "lokaliai" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite kad sertifikatas būtų lokaliai išsaugotas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

                  \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

                  \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Sertifikatą patikrinus jį galima išsaugoti lokaliai

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį sertifikatų grandinės patikrinimas bus užbaigtas " #~ "kartu išsaugant sertifikatą vietinėje mašinoje.\n" #~ "

                  \n" #~ "Vietoje išsaugoti sertifikatai - tai Jūsų pačių bei Jūsų susirašinėjimo " #~ "partnerių sertifikatai, sertifikavimo agentūrų CA) sertifikatai.\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Visuomet ly&ginti su root sertifikatu" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite čia jei norite, kad būtų sutikrinta su šakniniu sertifikatu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Always Check Certificate Path To Root Certificate

                  \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Visuomet sutikrinti sertifikato kelią iki šakninio sertifikato

                  \n" #~ "Įgalinus šią parinktį, sertifikatas, priklausantis kitam gavėjo " #~ "sertifikatui, bus tikrinamas tol, kol bus pasiektas šakninis " #~ "sertifikatas.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Patikrinti sertifikato &kelią" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Pažymėkite čia jei norite patikrinti visą sertifikato kelią" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Check Certificate Path

                  \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

                  \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Patikrinti sertifikato kelią

                  \n" #~ "Įgalinus šią parinktį, bus tikrinamas visas gavėjo sertifikato kelias iki " #~ "pat šakninio sertifikato.\n" #~ "

                  \n" #~ "Atkreipkite dėmesį, kad nėra įmanoma išjungti paties gavėjo sertifikato " #~ "patikrinimą.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Pažymėkite norėdami naudoti CRL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

                  \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)

                  \n" #~ "Sertifikatų atšaukimo sąrašuose įtraukti tie sertifikatai, kurie yra " #~ "atšaukti ir kurių nereikėtų naudoti šifravimui. Naudotojas gali atšaukti " #~ "sertifikatą tuo atveju, jei įtaria, kad sertifikatas nebėra patikimas " #~ "(pvz., kas nors atspėjo PIN).\n" #~ "

                  \n" #~ "CRL naudoti rekomenduojama siekiant maksimalaus saugumo. Sertifikatų ir " #~ "CRL tvarkymo dialoge galite pasirinkti, iš kur CRL turėtų būti " #~ "parsisiunčiami.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Perspėti jei CRL &baigia galioti už mažiau nei:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei CRL baigia galioti artimoje " #~ "ateityje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If CRL Expires In The Near Future

                  \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėti, jei vienas iš Jūsų naudojamų CRL " #~ "baigs galioti artimiausioje ateityje.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Dienų skaičius prieš perspėjimą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If CRL Expires In The Near Future

                  \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

                  \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje

                  \n" #~ "Šiame lauke galite nurodyti, kiek laiko iki CRL galiojimo pabaigos Jus " #~ "turi apie tai perspėti.\n" #~ "

                  \n" #~ "SPHINX aplinkoje rekomenduojama nurodyti 7 dienas.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jei norite šifruotus laiškus taip pat užšifruoti savo raktu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Always encrypt to self

                  \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Užšifruoti sau

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį šifruoti ir Jūsų siunčiami laiškai bus taip pat " #~ "šifruojami ir Jūsų pačių raktu.\n" #~ "

                  \n" #~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą, kad vėliau galėtumėte " #~ "perskaityti tai, ką išsiuntėte.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Perspėti jei sertifikatas nustos galioti už &mažiau nei:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jei norite, kad Jus perspėtų, jei sertifikatas greitai nustos " #~ "galioti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If Certificate Expires

                  \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Perspėti jei sertifikatas baigia galioti

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai bandysite pasinaudoti " #~ "sertifikatu, kuris baigs galioti už nurodyto laiko tarpo.\n" #~ "

                  \n" #~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą siekiant išvengti greitai " #~ "baigiančių galioti sertifikatų panaudojimo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Perspėti, jei &gavėjo sertifikatas baigia galioti už mažiau nei:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Parašo konfigūravimas" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Siunčiami sertifikatai" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Nesiųsti sertifikatų" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Parenka, kurį sertifikatą siųsti" #~ msgid "" #~ "

                  Sending Certificates

                  Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

                  The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

                  It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

                  This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

                  Sertifikatų siuntimas

                  Be Jūsų sertifikato gavėjas negalės " #~ "nustatyti, ar tai tikrai Jūs išsiuntėte laišką, bei, ar laiškas kartais " #~ "nebuvo pakeliui pakeistas trečiosios šalies.

                  Gavėjas gali gauti Jūsų " #~ "sertifikatą iš centrinio serverio, tačiau taip pat galite pridėti savo " #~ "sertifikatą kartu su laišku. Galite nurodyti, kad išvis nenorite pridėti " #~ "sertifikatų, tik savo sertifikatą, arba visą sertifikatų grandinę, " #~ "sertifikuojančią Jūsų pačių sertifikatą, įskaitant šakninį sertifikatą, " #~ "arba jo neįskaitant.

                  Rekomenduojama prie siunčiamo laiško visuomet " #~ "pridėti bent jau savo sertifikatą.

                  Tai yra numatytas nustatymas, jį " #~ "galite pakeisti kiekviename atskirame laiške. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Siųsti &savo paties sertifikatą" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Siųsti sertifikatų grandinę &be šankinio sertifikato" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Siųsti sertifikatų &grandinę su root" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Pasirašyti visas laiško &dalis" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite jei norite, kad visų laiško dalių pasirašymas būtų numatyta " #~ "parinktis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Sign All Message Parts By Default

                  \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Visų laiško dalių pasirašymas kaip numatyta parinktis

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., ir laiško tekstas, ir " #~ "priedai) bus pasirašomi automatiškai.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tai yra numatytas nustatymas, jį galite pakeisti kiekviename atskirame " #~ "laiške.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Klausti &prieš pasirašant kiekvieną dalį" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite jei norite, kad dėl kiekvienos dalies pasirašymo būtų klausiama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Ask Before Signing Each Part

                  \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Klausti prieš kiekvienos dalies pasirašymą

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį bus atskirai klausiama apie kiekvienos laiško " #~ "dalies (t.y., ir laiško teksto, ir priedų) pasirašymą.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "N&epasirašyti laiškų" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite jei nenorite, kad laiškų pasirašymas būtų numatyta parinktis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Do Not Sign Messages

                  \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Nepasirašyti laiškų

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį laiškai nebus automatiškai pasirašomi.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, Jūs galite ją pakeisti kiekvienam atskiram " #~ "laiškui.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "" #~ "Parašo sertifikatas yra sukonfigūruotas puslapyje Sertifikatai." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Pasirenka parašo algoritmą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Signature Algorithm

                  \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

                  \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

                  \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Parašo algoritmas

                  \n" #~ "Algoritmas yra kompiuteriui pateikiama tam tikro veiksmo atlikimo " #~ "instrukcija. Parašo algoritmas aprašo instrukciją, pagal kurią " #~ "kompiuteris pritaiko Jūsų parašą laiškui, ir pagal kurią gavėjas gali " #~ "nuspręsti, ar laiškas tikrai atėjo iš Jūsų.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tam tikro parašo algoritmo pasirinkimas apsprendžia, kiek sudėtinga ar " #~ "lengva yra padirbti laišką. Tačiau visi algoritmai, pateikiami su SPHINX " #~ "aplinka, laikomi labai saugiais. Paprastai puikiai turėtų veikti numatyti " #~ "nustatymai.\n" #~ "

                  \n" #~ "Šis nustatymas yra numatytasis, bet Jūs galite jį pakeisti kiekvienam " #~ "atskiram laiškui.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Parašo &algoritmas:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Išsaugoti laiškus su parašais" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus su jų parašais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Store Messages With Signatures

                  \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Saugoti laiškus su parašais

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį siunčiami laiškai bus saugomi kartu su jiems " #~ "pritaikytais parašais. Taip daryti rekomenduotina, nes vėliau galėsite " #~ "patikrinti, ar pasirašėte tam tikrą laiško dalį, ar ne.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Parašas sujungiamas su laišku:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standa&rtinis MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Multipart/Signed, turintis parašą ir pasirašytus duomenis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Multipart detached signature

                  \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Parašas kaip atskiras priedas

                  \n" #~ "Įjungus šį parametrą parašas ir pasirašyti duomenys bus atskiros " #~ "Multipart/Signed laiško dalies dalys. Pasirašyti laiško duomenys bus " #~ "perskaitomi ir tų pašto programų, kurios nepalaiko parašo algoritmo ir " #~ "ASN.1 dekodavimo.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Neper&matoma (nerekomenduojama, išskyrus SPHINX atveju)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Parašas ir pasirašyti duomenys užkoduoti viename ASN.1 bloke." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Opaque signed messages

                  \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Pasirašytų laiškų nepermatomumas

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį ir parašas, ir pasirašyti duomenys bus užkoduoti " #~ "viename ASN.1 bloke. Laiškai bus perskaitomi tik tų pašto programų, " #~ "kurios palaiko ASN.1 dekodavimą.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Privaloma įvesti PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Pridedant sertifikatus" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Pažymėkite, kiek dažnai PIN turi būti įvedamas" #~ msgid "" #~ "

                  PIN Entry

                  Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

                  The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

                  If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

                  Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

                  PIN įvedimas

                  Čia galite nurodyti, kaip bus prašoma įvesti " #~ "PIN prisijungimui prie asmeninio saugumo aplinkos (PSE) kurioje yra Jūsų " #~ "sertifikatai.

                  Kuo dažniau bus prašoma įvesti PIN, tuo labiau būsite " #~ "apsaugoti nuo suklastotų e. pašto laiškų rašymo Jūsų vardu, tačiau tuo " #~ "pačiu sistemos naudojimas bus mažiau patogus.

                  Jei nesate tikri, ką " #~ "pasirinkti, palikite šią parinktį nepakeistą.

                  Taip pat atkreipkite " #~ "dėmesį, kad PIN įvedimo prašymų išjungti visiškai neįmanoma dėl saugumo " #~ "sumetimų. " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Vieną kartą per sesiją" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Visuomet kai pasirašoma" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Visada" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Perspėti, jei CA sertifikato galiojimas &baigiasi anksčiau, nei:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If Certificate Expires

                  \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Perspėti jei sertifikatas baigia galioti

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai tik bandysite naudoti " #~ "sertifikatą, kuris neužilgo nustos galioti.\n" #~ "

                  \n" #~ "

                  \n" #~ "Šią parinktį rekomenduojama naudoti siekiant išvengti baigiančių galioti " #~ "sertifikatų naudojimo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Perspėti jei ¶šo sertifikatas baigs galioti už mažiau nei:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

                  \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate

                  \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra " #~ "sertifikate, naudojamame pasirašymui.\n" #~ "

                  \n" #~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam patikimumui.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

                  Troubleshooting the IMAP cache.

                  If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

                  If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.

                  Jei sinchronizuojant " #~ "IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti atstatyti " #~ "rodyklės bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų nesukels." #~ "

                  Jei to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai " #~ "darysite, prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir " #~ "visiems paaplankiams.

                  "