# translation of kcmkeys.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:06+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Кратенки за команди

Со дефинирањето на кратенки може да ги " "конфигурирате апликациите и командите да се активираат кога ќе притиснете " "копче или комбинација на копчиња." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Подолу е дадена листа на познати команди на кои можете да им доделите " "кратенки на тастатура. За да уредите, додадете или отстраните ставки од " "листата, користете го TDE уредувачот на мени." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Ова е листа од сите апликации и команди што се тековно дефинирани на овој " "систем. Кликнете за да изберете команда на која ќе ѝ доделите кратенка на " "тастатура. Комплетниот менаџмент на овие ставки може да се прави преку " "програмата за уредување на менито." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Кратенка за избраната програма" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нема" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Избраната команда нема да биде асоцирана со ниту едно копче." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "С&опствена" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција може да создадете сопствено поврзување на копчиња " "за избраната команда користејќи го десното копче." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Користете го ова копче за да изберете ново копче за кратенка. Кога ќе го " "кликнете, може да ја притиснете комбинацијата на копчиња која што сакате да " "биде доделена на тековно избраната команда." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE уредувачот на мени (kmenuedit) не можеше да се стартува.\n" "Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Апликацијата недостасува" #: keyconfig.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Сними ја шемата со копчиња" #: keyconfig.cpp:119 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Сними ја шемата со копчиња" #: keyconfig.cpp:127 shortcuts.cpp:169 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Кликнете тука за да додадете нова шема со дефиниции на копчиња. Ќе бидете " "прашани за име." #: keyconfig.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Сними ја шемата со копчиња" #: keyconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Кликнете овде за да ја отстраните избраната шема со дефиниции за копчиња. Не " "може да ги отстраните стандардните системски шеми „Тековна шема“ и „TDE " "стандардна“." #: keyconfig.cpp:141 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:146 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Кратенки на тастатура

Со дефинирањето на кратенки може да поставите " "определени дејства да се акивираат кога ќе притиснете некое копче или " "комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е вообичаено поврзан со „Копирај“. " "TDE дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да " "експериментирате со правење на ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ " "се вратите на основната шема на TDE.

Во ливчето „Глобални кратенки“ може " "да конфигурирате кратенки за дејства кои не се специфични за апликации, како " "менување виртуелни површини или раширување на прозорци. Во ливчето „Кратенки " "за апликациите“ ќе најдете кратенки кои се типични за апликациите, како " "копирање или вметнување." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Шеми со кратенки" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Кратенки за команди" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Спец. копчиња" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE спец. копчиња" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Спец. копчиња" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:337 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Мекинтош тастатура" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-стил на користење на спец. копчиња" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Избирањето на оваа опција ќе го смени вашето мапирање на X спец. копчиња за " "тоа подобро да одговара на стандардната MacOS употреба на спец. копчиња. Тоа " "овозможува да користите на пример Command+C за Копирај, " "наместо PC стандардот Ctrl+C. Command ќе се користи за " "апликациони и конзолски команди, Option за навигација низ менија и " "дијалози, и Control за команди за менаџерот на прозорци." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Мапирање на X спец. копчиња" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Копче %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Ништо" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Оваа опција може да ја активирате само ако вашиот распоред за X тастатурата " "ги има 'Super' или 'Meta' копчињата правилно конфигурирани како спец. " "копчиња." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Дефиниции на копчиња

Со дефинирањето на копчиња може да поставите " "определени дејства да се активираат кога ќе притиснете некое копче или " "комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е обично поврзан со „Копирај“. TDE " "дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да експериментирате " "со правење ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се вратите на " "основната шема на TDE.

Во ливчето „Глобални кратенки“ може да " "конфигурирате кратенки за дејства кои не се специфични за апликации, како " "менување виртуелни површини или раширување на прозорци. Во ливчето „Кратенки " "за апликациите“ ќе најдете кратенки кои се типични за апликациите, како " "копирање или вметнување." #: shortcuts.cpp:156 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Кликнете овде за да ја отстраните избраната шема со дефиниции за копчиња. Не " "може да ги отстраните стандардните системски шеми „Тековна шема“ и „TDE " "стандардна“." #: shortcuts.cpp:162 msgid "New scheme" msgstr "Нова шема" #: shortcuts.cpp:167 msgid "&Save..." msgstr "&Сними..." #: shortcuts.cpp:194 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:200 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Глобални кратенки" #: shortcuts.cpp:205 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Се&квенци на кратенки" #: shortcuts.cpp:210 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Кратенки за ап&ликациите" #: shortcuts.cpp:271 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Кориснички дефинирана шема" #: shortcuts.cpp:272 msgid "Current Scheme" msgstr "Тековна шема" #: shortcuts.cpp:315 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Вашите тековни измени ќе бидат загубени ако вчитате нова шема, пред да ја " "снимите оваа." #: shortcuts.cpp:335 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "За оваа шема е потребно спец. копче „%1“, кое не е достапно во вашиот " "распоред на тастатура. Дали сепак сакате да ја видите?" #: shortcuts.cpp:364 shortcuts.cpp:397 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Сними ја шемата со копчиња" #: shortcuts.cpp:365 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Внесете име на шемата со копчиња:" #: shortcuts.cpp:395 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Веќе постои шема со копчиња со име '%1'.\n" "Дали сакате да ја пребришете?\n" #: shortcuts.cpp:398 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Движи се низ прозорците" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Движи се низ прозорците (обратно)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Движи се низ прозорците" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Движи се низ прозорците (обратно)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Движи се низ површините" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Движи се низ површините (обратно)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Движи се низ листата на површини" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Движи се низ листата на површини (обратно)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Мени со операции за прозорците" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Рашири прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Рашири прозорец вертикално" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Рашири прозорец хоризонтално" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Спушти прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Засенчи прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Премести прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Смени големина на прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Снижи прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец преку цел екран" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Скриј ја границата на прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Држи прозорец над останатите" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Држи прозорец под останатитеСпушти го прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активирај прозорец кој бара внимание" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Постави кратенка за прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Спакувај прозорец кон десно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Спакувај прозорец кон лево" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Спакувај прозорец нагоре" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Спакувај прозорец надолу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и површина" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Чувај прозорец на сите површини" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Прозорец кон површина 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Прозорец кон површина 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Прозорец кон површина 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Прозорец кон површина 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Прозорец кон површина 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Прозорец кон површина 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Прозорец кон површина 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Прозорец кон површина 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Прозорец кон површина 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Прозорец кон површина 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Прозорец кон површина 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Прозорец кон површина 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Прозорец кон површина 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Прозорец кон површина 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Прозорец кон површина 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Прозорец кон површина 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Прозорец кон површина 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Прозорец кон површина 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Прозорец кон површина 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Прозорец кон површина 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Прозорец кон следната површина" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Прозорец кон претходната површина " #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Прозорец една површина кон десно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Прозорец една површина кон лево" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Прозорец една површина кон горе" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Прозорец една површина кон долу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Прозорец кон следната површина" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Менување на површини" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Префрли се на површина 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Префрли се на површина 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Префрли се на површина 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Префрли се на површина 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Префрли се на површина 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Префрли се на површина 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Префрли се на површина 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Префрли се на површина 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Префрли се на површина 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Префрли се на површина 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Префрли се на површина 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Префрли се на површина 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Префрли се на површина 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Префрли се на површина 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Префрли се на површина 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Префрли се на површина 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Префрли се на површина 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Префрли се на површина 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Префрли се на површина 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Префрли се на површина 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Префрли се на следната површина" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Префрли се на претходната површина" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Префрли се една површина надесно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Префрли се една површина налево" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Префрли се една површина нагоре" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Префрли се една површина надолу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Префрли се на површина 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Префрли се на површина 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Префрли се на површина 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Префрли се на површина 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Префрли се на површина 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Префрли се на површина 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Префрли се на површина 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Префрли се на површина 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Префрли се на следната површина" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулација на глушец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Убиј прозорец" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимка на прозорецот" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимка на површината" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокирај глобални кратенки" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Прикажи мени за стартување" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Смени прикажување на површина" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Следна ставка во лентата со програми" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Претходна ставка во лентата со програми" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Изврши команда" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Прикажи менаџер на задачи" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Прикажи ја листата со прозорци" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Смени корисник" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Заклучи ја сесијата" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Заклучи ја сесијата" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Одјави се без потврда" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Исклучи без потврда" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Рестартирај без потврда" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Табла со исечоци" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Повикај акции рачно на тековната табла со исечоци" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата со исечоци" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Премини на следниот распоред на тастатура" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"