# translation of tdeio.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# First Authors:
# Dragan Bocevski Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Серверот %1 бара сертификат. Изберете од листата подолу сертификат "
"за користење:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам за сигнатура:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Содржина на сигнатура:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Непознат алгоритам за клуч"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Остаток:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Експонент: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Прост број:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-битен фактор на прост број: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Јавен клуч:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификатот е валиден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа "
"пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификатот е истечен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификатот беше отповикан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Сигнатурата не е доверлива."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Овој сертификат не е релевантен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификатот не е валиден."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Конфигурација на к&риптографија..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Информации за SSL во TDE "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Синџир:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат на локацијата"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификат отспротива:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адреса:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Состојба на сертификатот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидно од:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидно до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Преглед MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифра во употреба:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Детали:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Верзија на SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Јачина на шифрата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бита се користат од %2-битната шифра."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Единица од организацијата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Локалитет:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Држава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Земја:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Општо име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Барање за сертификат во TDE "
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Барање за сертификат во TDE - лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдржана големина на клуч."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зачувувај"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Висока класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Средна класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Ниска класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Ниска класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема поддршка за SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификатот."
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не ги печати mime-типовите на дадените датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако "
"не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. "
"Ако не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените "
"датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Не печати предупредување кога се дадени повеќе од една датотека и тие сите "
"го немаат истиот mime-тип."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените "
"датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Отвора дијалог од TDE со својства за да дозволи прегледување и менување на "
"метаподатоците за дадените датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Ја печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и "
"листа од клучеви, разделени со запирки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Се обидува да ја постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ "
"во дадените датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Групата од која се земаат или во која се поставуваат вредности"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе се оперира."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Не е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддржани Mime-типови:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Не се наведени датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Не можам да ги определам метаподатоците"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Поштенски сервис"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Примач"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при поврзување со серверот."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Не е поврзано."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истече времето за поврзување."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Серверот одговори: „%1“"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Сервис telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "ракувач со протоколот telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа "
"локација. Со десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да "
"отстранувате кратенки. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. Описот треба "
"да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се сетите на што "
"се однесува овој елемент. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" %1 Со кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате "
"за соодветен URL. Click on "
"the button to select a different icon. Кликнете на "
"копчето за да изберете друга икона. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. Ако ова не е избрано, елементот "
"ќе биде достапен за сите апликации. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните "
"совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од "
"глушецот и избирање на режим од менито Довршување на текст."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една "
"датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Тековна локација"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува "
"често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е "
"вашата домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени "
"неодамна."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корен: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашна папка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Раб. површина: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. На пример, "
"ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе ве одведе "
"на file:/home. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Може да изберете од веќе "
"поставените филтри во паѓачкото мени или може да внесете сопствен филтер "
"директно во текстуалното поле. Дозволени се џокер-знаци како што се * и ?."
" These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Овие обележувачи се специфични за "
"дијалогот за датотеки, но инаку функционираат како обележувачи во остатокот "
"на TDE. Details of the request:"
msgstr " Детали за барањето:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"
(Код на грешка %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
во командната линија:
"
"%e: за името на настанот,
%a: за името на апликацијата што го "
"пратила настанот,
%s: за пораката со известување,
%w: за "
"нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал настанот,
%i: "
"за нумеричкиот ид. на настанот."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Напредно <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скриј ги напредните опции"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Напредно >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Покажи ги напредните опции"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ова ќе предизвика известувањата да се вратат на нивните почетни вредности."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Дали сте сигурни?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Изберете датотека за евиденција"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Изберете датотека за извршување"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Зададената датотека не постои."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати апликации"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"
http://www.trinitydesktop.org
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со "
"наставки:
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Ако не сте "
"сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така можете полесно да "
"управувате со вашите датотеки."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"
Ако "
"не сакате TDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да ја "
"исклучите оваа опција, или да ја спречите со додавање на точка (.) на крајот "
"од името (точката ќе биде автоматски отстранета).
Possible causes:
Можни причини:
Possible solutions:
Можни решенија:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "Униформниот Ресурсен Л" "strong>окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, " "форматот на URL е следниот:
protocol://user:password@www." "example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдржан протокол %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протоколот %1 не е поддржан од програмите на TDE моментално " "инсталирани на овој компјутер." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој " "компјутер и од серверот." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Може да направите пребарување на Интернет за програма на TDE (наречена " "tdeioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои " "може да пребарувате ги вклучуваат и http://" "kde-apps.org/ и http://freshmeat.net/" "a>." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не се однесува на ресурс." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протоколот е филтер-протокол" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Униформниот Ресурсен Л" "strong>окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден ресурс." #: tdeio/global.cpp:705 #, fuzzy msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of " "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. " "Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа " "ситуација не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има " "програмска грешка." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдржано дејство: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Бараното дејство не е поддржано од програмата од TDE, која го имплементира " "протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Оваа грешка е многу зависна од програмата од TDE. Дополнителната информација " "би требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната " "архитектура на TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Се очекуваше датотека." #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката " "%1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Се очекуваше папка." #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката " "%1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Датотеката или папката не постои" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Зададената датотека или папка %1 не постои." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со " "исто име." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папката веќе постои" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто име." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат компјутер" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име " "%1 не можеше да биде пронајден на Интернет." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Пристапот е одбиен" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Пристапот до зададениот ресурс %1 е одбиен." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за " "автентичност се правилно внесени." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Пристапот за запис е одбиен" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката %1" "strong>." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не можам да влезам во папката" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката %1" "strong> беше одбиен." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Не е достапна листа на папката" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на " "папката, а програмата од TDE, која го поддржува овој протокол, не може да го " "направи тоа." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откриена е циклична врска" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " "односно локација. TDE откри врска или серија од врски што резултираат во " "бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) " "поврзана самата со себеси." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и обидете " "се повторно." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Барањето е прекинато од корисникот" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Повторете го барањето." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " "односно локација. За време на операцијата копирање, TDE откри врска или " "серија од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката била " "(можеби по некој кружен пат) поврзана самата со себеси." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Не можев да создадам мрежна врска" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Не можев да создадам Socket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за " "мрежна комуникација (socket)." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен " "мрежниот интерфејс." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Серверот %1 одби да му дозволи на овој компјутер да се " "поврзе." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран " "да дозволува барања." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема активирано " "бараниот сервис (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата " "на Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа " "спречувајќи го ова барање." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако беше воспоставена врска до %1, врската беше затворена " "во неочекуван момент од комуникацијата." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја затворил " "врската како одговор на грешката." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Невалиден URL-ресурс" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Униформниот Ресурсен Л" "strong>окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за " "пристапување на дадениот ресурс %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова " "барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не " "е способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има " "програмска грешка." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не можам да го монтирам уредот" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената " "грешка беше: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со " "подвижни носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/" "преносен уред, уредот може да не е правилно поврзан." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На " "системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се " "иницијализира уред." #: tdeio/global.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Check that the device is ready removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on. and try again." msgstr "" "Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да " "содржат носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа " "обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената " "грешка беше : %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга " "апликација или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се " "наоѓа на локација на уредот, може да го зафати уредот." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. " "На системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се " "деиницијализира уред." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ова значи дека иако ресурсот %1 можеше да се отвори, се " "случи грешка за време на читањето на содржината на ресурсот." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не можам да запишам во ресурсот" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот %1, се " "случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Не можам да се врзам" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за " "мрежна комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни " "поврзувања." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Не можам да слушам" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко мрежно " "поврзување." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не можам да се пријавам: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот %1, " "како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Не може да се откаже листањето" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не можам да создадам папка" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не можам да отстранам папка" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Обидот да се отстрани зададената папка %1 не успеа." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Можно е да не постои зададената папка." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Можно е да не е празна зададената папка." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Беше побарано преносот на датотеката %1 да биде продолжен " "од некоја точка на преносот. Ова не беше можно." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не може да се преименува ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Обидот да се преименува зададениот ресурс %1 беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Обидот да се изменат дозволите на ресурсот %1 беше " "неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не можам да го избришам ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Обидот да се избрише зададениот ресурс %1 беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекувано прекинување на програмата" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "%1 неочекувано се прекина." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморија" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "%1 не можеше да ја добие потребната меморија за да продолжи." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси-компјутер" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер %1" "strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа дека " "бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со името " "на вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без " "проблеми, ова е малку веројатно." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, " "истата не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од " "програмата од TDE, која го имплементира протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Ве молиме испратете извештај за бубачка на http://bugs.trinitydesktop.org/ за да го " "информирате тимот на TDE за неподдржаниот метод за проверка за автентичност." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Барањето е прекинато" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот %1" "strong> пријави внатрешна грешка: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве " "молиме да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го " "извештајот за бубачки директно на нив." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка истек на време" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може да " "ракува вашата апликација. Листата е организирана според mime-типови." "p>\n" "
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за " "идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на " "датотеките и соодветните mime-типови. На пример: наставката „bmp“, " "која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика " "image/x-bmp. За да знае системот која апликација треба да отвора " "каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да " "ракува со овие наставки и mime-типови.
\n" "Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-типови " "што не се во листата, кликнете на долното копче Додај. Ако има еден " "или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа апликација, " "можете да ги отстраните од листата со кликање на долното копче Отстрани" "b>.
Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" "Изберете тука еден или повеќе типови датотеки со кои може да ракува " "вашата апликација. Оваа листа е организирана по mime-типови.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за " "идентификација на типот на податоци, базиран на наставките на имињата на " "датотеките и соодветните mime-типови. На пример: наставката „bmp“, " "која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика " "image/x-bmp. За да знае системот која апликација треба да отвора " "каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да " "ракува со овие наставки и mime-типови.
" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Делено"