# translation of kmail.po to Macedonian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2003. # Danko Ilik , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 00:53+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Посвојувач и ко-одржувач" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Поранешен одржувач" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Развивач на јадрото" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "известувања од системската лента" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Поддршка за PGP 6 и понатамошни подобрувања на поддршката за криптирање" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Оригиналната поддршка за криптирање\n" "Поддршка за PGP 2 и PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Поддршка за GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Поддршка за антивирусни програми" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "ПОП-филтри" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Тестови за употребливост и подобрувања" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Менаџмент ан проектите Ägypten и Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-тестирање на поддршката за PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "временска ознака за статусните пораки „Преносот е завршен“" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "повеќекратни клучеви за криптирање по адреса" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "КПошта" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Клиентот на TDE за електронска пошта" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, развивачите на КПошта" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Типот на сметка не е поддржан." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Конфигурирајте сметка" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Тип на сметка: локална сметка" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Име на &сметка:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Локација на датотеката:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "И&збери..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Метод на заклучување" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Н&ема (користете внимателно)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Сметка за полуавтоматско ракување со ресурси" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Ги брише сите доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Исчисти минато" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ги брише сите изминати доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Овозможи проверка на пошта на &интервали" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Интер&вал за проверување:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " мин" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "О&дредишна папка:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Пред-команда:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Идентитет:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Тип на сметка: Maildir-сметка" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Локација на папката:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Тип на сметка: POP-сметка" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Најава:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Вашиот доставувач на интернет-сервиси ви има дадено корисничко име " "кое што се користи за проверка на вашата автентичност на нивните сервери. " "Обично тоа е првиот дел од вашата е-поштенска адреса (делот пред @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Лозинк&а:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Сервер:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "За&чувај ја POP-лозинката" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за КПошта да ја зачува лозинката.\n" "Ако има достапен КПаричник лозинката ќе биде зачувана таму што се смета за " "безбедно.\n" "Но ако нема достапен КПаричник, лозинката ќе биде зачувана во " "конфигурациската датотека на КПошта. Лозинката е зачувана во нечитлив " "формат, но не треба да се смета за безбедна од декриптирање ако постои " "достап до конфигурациската датотека." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Остави ги &земените пораки на серверот" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Остави ги пораките на серверот за" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Зачувај ги само последните" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Филтрирај ги пораките ако се поголеми од" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе бидат употребени POP-филтри за да се одреди " "што да се прави со пораките. Потоа може да изберете дали да ги симнете, да " "ги избришете или да ги оставите на серверот." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Интервал за провер&ка:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Одредишна &папка:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Пред-ко&манда:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Дополнителни" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Провери &што поддржува серверот" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Криптирање" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Нема" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Користи &SSL за безбедно симнување на пошта" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Користи &TLS за безбедно симнување на пошта" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Метод за проверка на автентичност" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Обичен те&кст" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Користи гр&упирање за побрзо симнување на пошта" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Тип на сметка: неповрзана IMAP-сметка" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Тип на сметка: IMAP-сметка" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Други корисници" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Делени" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Зачувај ја лозинката за IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Компактирај ги папките автоматск&и (ги отстранува избришаните пораки)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Покажи ги &скриените папки" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Вчитај ги при&лозите по потреба" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Активирајте го ова за прилозите да не се вчитуваат автоматски кога ќе ја " "изберете пораката туку само кога ќе кликнете на прилогот. На овој начин " "големите пораки се прикажуваат многу брзо." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Прелистај ги само отворените папки" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Само папките што се отворени (раширени) во стеблото со папки ќе бидат " "проверени за потпапки. Користете го ова ако има многу папки на серверот." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Корпа за отпадоци:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Б&езбедност" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонимно" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Филтрирање" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<нема>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "вл. сандаче" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е " "потребно за оставање на пораки на серверот.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова " "е потребно за филтрирање на пораките на серверот.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Забележете дека оваа можност може да предизвика некои POP3-сервери, што не " "поддржуваат групирање на наредби, да испратат оштетени пораки.\n" "Ова е конфигурабилно бидејќи некои сервери подржуваат групирање но не ги " "објавуваат нивните способности. За да проверите дали вашиот POP3-сервер ја " "објавува поддршката за групирање искористете го копчето „Провери што " "поддржува серверот“ на долниот крај од дијалогот.\n" "Ако вашиот сервер не го објавува групирањето, а сакате поголема брзина, би " "требало прво да направите тестирање така што ќе си испратите неколку пораки " "самиот на себе си а потоа ќе ги симнете." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Ве молам прво наведете сервер и порта во ливчето „Општо“." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува групирање на наредби. Поради тоа оваа " "опција е оневозможена.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните способности вие сѐ " "уште имате можност да го вклучите групирањето. Забележете дека оваа можност " "може да предизвика некои POP3-сервери, што не поддржуваат групирање на " "наредби, да испратат оштетени пораки. Поради тоа пред да ја употребите оваа " "можност со важни пораки би требало прво да ја тестирате така што ќе си " "испратите поголем број на пораки самиот на себе си а потоа ќе ги симнете " "одеднаш од POP-серверот." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е " "потребно за оставање на пораки на серверот. Поради тоа оваа опција е " "оневозможена.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова " "е потребно за филтрирање на пораките на серверот. Поради тоа оваа опција е " "оневозможена.\n" "Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак " "можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " дена" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " порака\n" " пораки\n" " пораки" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " бајт\n" " бајта\n" " бајти" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Изберете локација" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Моментално се поддржани само локални датотеки." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Сметка %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Сметката %1 нема дефинирано пошт. сандаче:\n" "проверувањето на пошта е прекинато.\n" "Проверете ги вашите поставувања за сметката." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Ја проверувам сметката %1 за нова пошта" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Локална сметка" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP-сметка" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-сметка" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Треба да додадете сметка во одделот „Мрежа“ од поставувањата за да може да " "примате пошта." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Локално пошт. сандаче" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "ПОП-3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Неповрзан IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Пошт. сандаче од тип Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Сервер за влез:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Добредојдовте во КПошта" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Изгледа дека го стартувате КПошта за прв пат. Можете да го користите " "овој волшебник за да ги конфигурирате вашите е-поштенски сметки. Само " "внесете ги на следните страници податоците за врската што сте ги добиле од " "вашиот доставувач на е-пошта." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Изберете каков тип на сметка сакате да создадете" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Тип на сметка" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Вистинско име:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Е-пошт. адреса:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Информација за сметката" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Име за најава:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Информација за најавата" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Користи безбедно поврзување (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Сервер за излез:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Користи локална испорака" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Информација за серверот" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нема" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Проверка за поддржаните безбедносни можности на %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Обработка на правилата за филтрирање: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Правилата за филтрирање се совпаднаа." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Го применувам дејството за филтрирање: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Волшебник за антивируси" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Добредојдовте во волшебникот на КПошта за антивируси" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Опции за фино нагодување на ракувањето со пораки со вируси" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Преглед на измените што ќе ги направи волшебникот" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Ракување со вируси" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Скенирам за %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Скенирањето за антивирусни алатки е завршено." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Скенирањето е завршено. Не се пронајдени антивирусни алатки." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Волшебникот ќе ги создаде следните филтри:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Волшебникот ќе ги замени следните филтри:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Тука може да добиете помош во конфигурацијата на правилата за филтрирање " "на КПошта за употреба на некои попознати антивирусни алатки.

          Волшебникот може да ги детектира тие алатки на вашиот компјутер како и " "да создаде правила за филтрирање за класификација на пораките и одвојување " "на пораките што содржат вируси. Волшебникот нема да ги земе предвид " "постоечките правила за филтрирање туку секогаш ќе ги додаде новите правила.

          Внимание: Бидејќи КПошта изгледа како да е замрзната за време на " "скенирањето на пораките за вируси, може да имате проблеми со реагирањето на " "КПошта. Тоа е така бидејќи операциите на антивирусните алатки бараат доста " "време. Ако сакате да се вратите на поранешното однесување можеби ќе сакате " "да ги избришете правилата за филтрирање." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Провери ги пораките со антивирусните алатки" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Овозможува проверка на вашите пораки со антивирусните алатки. Волшебникот ќе " "ги создаде соодветните филтри. Пораките се обично означени од алатките за " "филтрите што следат да можат да дејствуваат и на пр. да ги преместат " "пораките со вируси во специјална папка." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Премести ги детектираните пораки со вируси во избраната папка" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Ќе биде создаден филтер за детектирање на пораки класифицирани како " "инфицирани со вирус и преместување на истите во одредена папка. Стандардната " "папка е корпата но тоа можете да го измените во прегледот со папки." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Додатно, означи ги пораките со вируси како прочитани" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Покрај преместувањето во избраната папка ги означува како прочитани пораките " "во кои биле пронајдени вируси." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Нова папка" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Папки" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "Н&ормално:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Приложете датотека" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Ги бришам папките од серверот" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Изберете го јавниот клуч што треба да се приложи." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Дол&га листа со папки" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Не успеав да создадам папка" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Преносот не успеа." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "Пребарана е %n порака\n" "Пребарани се %n пораки\n" "Пребарани се %n пораки" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Грешка при обидот да се преименува папката %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Премести ги детектираните пораки со вируси во избраната папка" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа." #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "преземам папки" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Непозната папка „%1“" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Не можам да верификувам: недостасува клуч." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Примање" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Грешка при бришењето на пораките на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Грешка при преземањето на пораката на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Грешка при подигањето на папката" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Не можев да ја направам папката %1 на серверот." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Ова може да биде затоа што немате дозвола да ја направите папката или затоа " "што папката веќе постои на серверот. Ова е пораката за грешка од " "комуникацијата со серверот:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Грешка при бришењето на папката %1 на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Грешка при читањето на папката %1 на серверот: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Грешка при обидот да се преименува папката %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Постави го транспортот на" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Линија: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Прилог: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Избришана" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Ниеден од вашите идентитети не се совпаѓа со примачот на поракава." "
          Изберете која од следните адреси е ваша, ако има таква:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Неколку од вашите идентитети се совпаѓаат со примачот на поракава." "
          Изберете која од следните адреси е ваша:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Изберете адреса" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Поради безбедносни причини, компактирањето беше оневозможено за %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Папката „%1“ е успешно компактирана" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Се случи грешка при компактирањето на „%1“. Компактирањето е прекинато." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Ова поставување е фиксирано од вашиот администратор.

          Ако " "мислите дека е ова грешка, ве молиме контактирајте со него.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Вчитај профи&л..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Преименувај" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Отстрани" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Како стан&дарден" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Отстранување на идентитет" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Постави како почетен" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Примање" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Испраќање" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Излезни сметки (додајте барем една):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Отстрани" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Како почетен" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Општи опции" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Потврди пред &испраќање" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Никогаш автоматски" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "При рачни проверки на пошта" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "При сите проверки на пошта" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Испрати сега" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Испрати подоцна" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Дозволи осумбитна" #: configuredialog.cpp:691 #, fuzzy msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Согласно со MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Испрати ги пораките во и&злезното сандаче:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Стандарден &метод на испраќање:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Својство на &пораката:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Стандард&ен домен:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Стандардниот домен се користи за да се довршат е-поштенските адреси " "што се состојат само од корисничко име.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (почетен)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (почетен)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Додајте транспорт" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (стандардно)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Изменете транспорт" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Овој %n идентитет беше изменет за да го користи изменетиот транспорт:\n" "Овие %n идентитета беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:\n" "Овие %n идентитети беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Овој %n идентитет беше изменет за да го користи стандардниот транспорт:\n" "Овие %n идентитета беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:\n" "Овие %n идентитети беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Влезни сметки (додајте барем една):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Про&вери пошта на старт" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Известување за нова пошта" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Бипни" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детално &известување за нова пошта" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "За секоја папка покажи го бројот на нови пристигнати пораки" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Други де&јства" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Избран е непознат тип на сметка" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Не можев да ја создадам сметката" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Додајте сметка" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Не можам да ја лоцирам сметката" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Изменете сметка" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Не можам да ја лоцирам сметката %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Бои" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Распоред" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Листа со &пораки" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "&Прозорец со пораки" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Сис. лен&та" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Тело на пораката" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Листа со пораки" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Листа со пораки - нови пораки" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Листа со пораки - непрочитани пораки" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Листа со пораки - важни пораки" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Листа со пораки - поле за датум" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Листа со папки" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран текст - прво ниво" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран текст - второ ниво" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран текст - трето ниво" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Фонт со фиксна ширина" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Составувач" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Излез за печатење" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Користи &сопствени фонтови" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Примени &на:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Подлога на составувачот" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Алтернативна боја на подлога" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Нормален текст" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Врска" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Посетена врска" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Неправописни зборови" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Нова порака" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитана порака" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Важна порака" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-порака - криптирана" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со доверлив клуч" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со недоверлив клуч" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-порака - непроверен потпис" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-порака - лош потпис" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Рамка околу предупредувањето што им претходи на HTML-пораките" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - порака без HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Текст на статусната линија за HTML - порака без HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - HTML-порака" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Текст на статусната линија за HTML - HTML-порака" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &сопствени бои" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Рециклирај ги боите при повеќекратно &цитирање" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Дол&га листа со папки" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Кратка лис&та со папки" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Над пр&озорецот со пораката" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Под п&розорецот со пораката" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Позиција на прегледот на структурата на пораката" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Не покажувај &никогаш" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Покажи само за &пораки што не се обичен текст" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Покажи &секогаш" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Преглед на структурата на пораката" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Не покажувај прозорец со прегле&д на пораката" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката под &листата со пораки" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката до &листата со пораки" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Прозорец со преглед на пораката" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Кратка лис&та со папки" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Ста&ндарден формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Локали&зиран формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Стилизиран фор&мат (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Сопст&вен формат (Shift+F1 за помош):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Прикажи ја &големината на пораките" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Прикажи ги крипто-&иконите" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Прикажи икона за прилог" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Листа со пораки во &нишки" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Опции за листата со пораки во нишки" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Секогаш &држи ги нишките отворени" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Нишките се стандардно &отворени" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Нишките се стандардно затворени" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Отвори ги нишките што содржат но&ви, непрочитани или важни пораки и отвори " "ги следените нишки." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Приказ на датум" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Овие изрази може да се користат за датумот:

            • d - денот како број без водечка нула (1-31)
            • dd - денот " "како број со водечка нула (01-31)
            • ddd - скратеното име на денот (пон " "- нед)
            • dddd - долгото име на денот (понеделник - недела)
            • M - " "месецот како број без водечка нула (1-12)
            • MM - месецот како број со " "водечка нула (01-12)
            • MMM - скратеното име на месецот (јан - дек)
            • MMMM - долгото име на месецот (јануари - декември)
            • yy - " "годината како двоцифрен број (00-99)
            • yyyy - годината како " "четирицифрен број (0000-9999)

            Овие изрази може да се " "користат за времето:

            • h - часот без водечка нула (0-23 " "или 1-12 ако е приказот AM/PM)
            • hh - часот со водечка нула (00-23 or " "01-12 ако е приказот AM/PM)
            • m - минутите без водечка нула (0-59)
            • mm - минутите со водечка нула (00-59)
            • s - секундите без " "водечка нула (0-59)
            • ss - секундите со водечка нула (00-59)
            • z " "- милисекундите без водечки нули (0-999)
            • zzz - милисекундите со " "водечки нули (000-999)
            • AP - префрлање на приказ AM/PM. AP ќе биде " "заменето со „AM“ или „PM“.
            • ap - префрлање на приказ AM/PM. ap ќе " "биде заменето со „am“ или „pm“.
            • Z - временската зона во нумерички " "фомат (-0500)

            Сите други влезни знаци ќе бидат " "игнорирани.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Менувањето на глобалните поставувања за нишките ќе ги пребрише сите " "вредности специфични за папките." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Покажи ја лентата со стат&усот на HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Користи помал фонт за цитираниот текст" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Автом." #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Овозможи икона во сис. лента" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Режим на системската лента" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Секогаш покажи го КПошта во сис. лента" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Покажи го КПошта во сис. лента ако има непрочитани пораки" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Обрасци" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Сопствени обрасци" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Тема" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Множ. &знаци" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Заглав&ија" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "П&рилози" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Без автом. зачувување" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Стандард&ен домен:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Внатрешно..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Има прилог" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Конфигурирај редослед на довршување" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Уреди неодамнешни адреси..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Надворешен уредувач" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f ќе биде заменето со датотеката за уредување." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Следните променливи се поддржани во фразите при одговарање:
            %D: датум, %S: тема,
            %e: адреса на испраќачот, %F: " "име на испраќачот, %f: иницијали на испраќачот,
            %T: име на " "примачот, %t: име и адреса на примачот,
            %C: имиња од " "копијата (carbon copy), %c: имиња и адреси од копијата (carbon copy)," "
            %%: знакот процент, %_: празно место, %L: нова " "линија
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Јаз&ик:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "О&тстрани" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Одговори на испраќачот:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Одговори на &сите:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Препрати:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Индикатор за &цитат:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Во %D Вие напишавте:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Во %D %F напиша:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "Препратена порака" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Префикси за тема при &одговор" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Препознај било кој редослед на следниве префикси\n" "(ставките се регуларни изрази неосетливи на големината на букви):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Измени..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Внесете нов префикс за одговор:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Префикси за тема при &препраќање" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Внесете нов префикс за препраќање:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Оваа листа се проверува на секоја испратена порака од горе до долу за множ. " "знаци што ги содржи сите потребни знаци." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Внесете множ. знаци:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "За&држи го оригиналното множ. знаци при одговарање или препраќање (ако е " "можно)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ова множ. знаци не е поддржано." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Сопствена наставка за &ид. на порака:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Дефинирајте сопствени полиња за mime-заглавијата:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "Но&во" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Вредност:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Именување на прилози соодветно на Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 #, fuzzy msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Изберете ја оваа опција за Outlook(tm) да може да ги разбира имињата на " "прилозите што содржат не-англиски знаци." #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Овозможи детекција на прилози што &недостасуваат" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Препознава кој било од следниве клучни зборови како намера да се приложи " "датотека:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Внесете нов клучен збор:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "приложено" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Читање" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Составување" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Предупредувања" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Валидација на S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Крипто-зад&нини" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Пораките понекогаш доаѓаат и со двата формати. Оваа опција определува " "дали сакате да се прикаже делот со HTML или делот со обичен текст.

            Прикажувањето на делот со HTML ја прави пораката да изгледа подобро но " "во исто време го зголемува ризикот од злоупотреба на можните безбедносни " "дупки.

            Со прикажувањето на делот со обичен текст се губи голем дел од " "форматирањето на пораката но е скоро невозможно да се злоупотребат " "можните безбедносни дупки во исцртувачот на HTML (Konqueror).

            Долната " "опција заштитува од една од вообичаените злоупотреби на пораките со HTML но " "не може де заштити од безбедносните прашања што не биле познати во текот на " "пишувањето на оваа верзија на КПошта.

            Поради тоа е препорачливо да " "не претпочитате HTML туку обичен текст.

            Забелешка: " "Оваа опција може да ја наместите поодделно по папка од менито Папка " "во главниот прозорец на КПошта.

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Некои поштенски реклами се во HTML и содржат референции до, на " "пример, слики што рекламните агенции ги користат за да дознаат дали сте ја " "прочитале нивната порака („веб-бубачки“).

            Не постои валидна причина за " "вакво вчитување на слики од Интернет бидејќи испраќачот секогаш може да ја " "приложи сликата директно на пораката.

            За заштита од вакви злоупотреби " "на можноста за прикажување на HTML во КПошта оваа опција е стандардно " "оневозможена.

            Ако сепак сакате да ги гледате сликите во HTML-" "пораките што не биле приложени кон нив, може да ја овозможите оваа опција, " "но треба да сте свесни за можните проблеми.

            " #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy #| msgid "" #| "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " #| "generalization of what is commonly called read receipt. The " #| "message author requests a disposition notification to be sent and the " #| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #| "what happened to his message. Common disposition types include " #| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #| "forwarded).

            The following options are available to control KMail's " #| "sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for " #| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #| "(recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking " #| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #| "messages while denying or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #| "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #| "it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends " #| "the requested disposition notification. That means that the author of the " #| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #| "management, it has been made available.
            " msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Политика за известувањата за статусот на пораките

            Известувањата за статусот на пораките (ИСП) се обопштување на она што " "се нарекува „признаница за прием“. Авторот на пораката бара да му " "биде испратено известување за статусот, а програмата за е-пошта на примачот " "генерира одговор од кој авторот може да дознае што се случило со неговата " "порака. Меѓу најчестите типови на известувања спаѓаат прикажана (т.е. " "прочитана), избришана и испорачана (пр. препратена) итн.

            Достапни се следните опции за регулирање на испраќањето на известувања " "од КПошта:

            • Игнорирај: Игнорира какво било барање за " "известување за статус. Никакво известување нема да биде испратено автоматски " "(препорачано).
            • Прашај: Испраќа известувања само откако ќе " "добие дозвола од корисникот. На овој начин може да испраќате известувања за " "одредени пораки, а да ги игнорирате другите.
            • Одбиј: Секогаш " "испраќа известување одбиена. Ова е нешто подобро отколку " "секогаш да се испраќаат известувања. Авторот ќе дознае дали врз пораката " "било дејствувано, само нема да знае дали таа била избришана, прочитана или " "нешто друго.
            • Испрати секогаш: Секогаш го испраќа бараното " "известување за статус. Тоа значи дека авторот на пораката ќе знае дали врз " "пораката било дејствувано, и додатно ќе знае што точно се случило со " "пораката (прикажана, избришана итн.). Оваа опција воопшто не се препорачува, " "но бидејќи има смисол на пример за менаџирање на односи со клиентите, постои " "како можност.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Пораки со HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Пре&тпочитај HTML наместо обичен текст" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Дозволи пораките да вчитуваат &надворешни референции од Интернет" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Дозволувањето на HTML во е-пошт. пораки може да го зголеми " "ризикот вашиот систем да биде компромитиран од тековни и очекувани " "безбедносни злоупотреби . Повеќе за HTML-пораките..." " Повеќе за надворешните референции..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Криптирана порака" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Известувања за статусот на пораките" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Политика за испраќање:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Прашај" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "О&дбиј" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Испрати &секогаш" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Цитат на оригиналната порака:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Нем&а" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Целосна порака" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Само &заглавијата" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Безусловното испраќање на потврди ја намалува Вашата " "приватност. Повеќе..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Приврзоци со сертификати и колекции клучеви" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Менувањето на глобалното поставување за HTML ќе ги пребрише сите вредности " "специфични за папките." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Оваа опција побарува dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "без прокси" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Тековно поставување на системот: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Папки" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Не прашувај за потврда пред &преместување на сите пораки во корпата" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "При обид за пронаоѓање на непрочитани пораки:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "не врти во јамка" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "врти во тековната папка" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "врти во сите папки" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "При влегување во папка:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "скокни на првата нова порака" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "скокни на првата непрочитана или нова порака" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "скокни на последната избрана порака" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "скокни на првата нова порака" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "скокни на првата нова порака" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Обележи ги избраните пора&ки како прочитани по" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " сек" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Прашај за дејство по влечењето на пораки во &друга папка" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Стандардно, &папките на дискот за пораки се:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "датотеки (формат „mbox“)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "именици (формат „maildir“)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Ова избира кој формат на пошт. сандаче ќе биде стандарден за " "локалните папки:

            датотеки (mbox): папките со пошта во КПошта се " "претставени секоја со своја посебна датотека. Индивидуалните пораки се " "одделени една од друга со линија која почнува со „From “. Ова штеди простор " "на дискот но не е толку робусно, пр. при преместување на пораки меѓу папки.

            именици (maildir): папките со пошта во КПошта се претставени со " "вистински папки на дискот. real folders on disk. Индивидуалните пораки се " "одделни датотеки. Ова може да троши нешто повеќе простор на дискот но е " "поробусно, пр. при пренесување на пораки меѓу папки.

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Отвори ја оваа папка на старт:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Испразни ја локалната &корпа на излегување на програмата" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Овозможи &индексирање на целиот текст" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Единици за квота: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            При скокање на наредната непрочитана порака може да се случи да нема " "повеќе непрочитани пораки под тековната.

            Не врти во јамка " "Пребарувањето ќе застане на последната порака во тековната папка.

            Врти во тековната папка Пребарувањето ќе продолжи на почетокот " "на листата со пораки, но нема да оди во некоја друга папка.

            Врти во " "сите папки Пребарувањето ќе продолжи на почетокот на листата со пораки. " "Ако нема непрочитани пораки ќе продолжи во наредната папка.

            Слично, " "при пребарувањето за претходна непрочитана порака, пребарувањето ќе започне " "од крајот на листата со пораки и ќе продолжи во претходната папка во " "зависност од тоа која опција е избрана.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            Индексирањето на цел текст овозможува многу брзи пребарувања на " "содржината на вашите пораки. Кога е овозможено, дијалогот за пребарување ќе " "работи многу брзо. Исто така алатникот за пребарување ќе ги избира пораките " "базирано врз содржината.

            Ова зафаќа одреден простор на дискот (околу " "половина од просторот што го зафаќаат пораките).

            По вклучувањето ќе " "треба да се изгради индексот, но можете да продолжите да ја користите КПошта " "додека се извршува оваа операција.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Англиски" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Германски" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Француски" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Именување на прилози соодветно на Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "<Изберете папка>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Нов идентитет" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Нов идентитет:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Со празни поли&ња" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Користи ги постав&увањата од Контролниот центар" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Дуплирај го постоечкиот идентитет" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Посто&ечки идентитети:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Нов јазик" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Изберете &јазик:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Нема повеќе достапни јазици" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Вчитајте профил" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Достапни профили" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Опис" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Изберете профил и кликнете „Во ред“ за да ги вчитате неговите поставувања:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Недостапно" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Одговори" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Одговори" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Одговори" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Препрати" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Препрати" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Зачувајте ја листата за дистрибуирање" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Зачувај листа" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "На вашата листа нема примачи. Прво изберете примачи и потоа обидете се " "повторно." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуирање" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Внесете име:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Листата за дистрибуирање со име %1 веќе постои. Изберете друго " "име." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Уредете идентитет" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Име на прилогот:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Отстранувам %n стара порака од папката %1...\n" "Отстранувам %n стари пораки од папката %1...\n" "Отстранувам %n стари пораки од папката %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Преместувам %n стара порака од папката %1 во %2...\n" "Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2...\n" "Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Отстранета е %n стара порака од папката %1.\n" "Отстранети се %n стари пораки од папката %1.\n" "Отстранети се %n стари пораки од папката %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "%n стара порака е пренесена од папката %1 во %2.\n" "%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2.\n" "%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 не успеа." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 беше откажано." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 беше откажано." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "денови" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Премести во:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Избриши трајно" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Дол&га листа со папки" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Нова папка" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Додели кр&атенка..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "О&тстрани знаци за цитат" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Преименувајте филтер" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Локално пошт. сандаче" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Нова папка" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Изберете папка" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Филтер %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Избери го целиот текст" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Внесот на vCard не успеа" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не можев да ја запишам датотеката %1:\n" "Деталниот опис на грешката е „%2“." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Грешка во КПошта" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Нема" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Читање" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Додавање" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Запишување" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Сите" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "&Идентификатор на корисник:" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Идентификаторот на корисник е најавата на корисникот на IMAP-серверот. Ова " "може да биде само корисничкото име или целосната е-поштенска адреса на " "корисникот. Најавата за вашата сопствена сметка на серверот ќе ви укаже која " "од двете форми е потребна." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "Сопствени дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Сопствени дозволи (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "Ид. на корисник" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај елемент..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "Измени елемент..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "Отстрани елемент" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Грешка при преземањето на корисничките дозволи." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата корпа." #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Информацијата сѐ уште не е преземена од серверот. Ве молам користете " "„Провери пошта“." #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Грешка: за оваа папка не е дефинирана IMAP-сметка" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Се поврзувам со серверот %1, почекајте..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Грешка при поврзувањето со серверот %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Овој IMAP-сервер нема поддршка за листи за контрола на пристап (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "Изменете дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "Додајте дозволи" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Дали навистина сакате да ги отстраните вашите сопствени дозволи за оваа " "папка? После ова нема да можете да ѝ пристапите." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Непозната папка „%1“" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Изберете папка" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Кратенка за папката %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Изберете кратенка за папка" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "За да изберете тастер или комбинација на тастери кои што ќе ја избираат " "тековната папка кликнете на долното копче и притиснете ги тастерите што " "сакате да ги придружите на оваа папка." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Пре&мести тука" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај тука" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Отк&ажи" #: folderutil.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Папката што ја избришавте беше поврзана со сметката %1 која што " "испраќаше пошта во папката. Папката во која што сметката ќе испраќа пошта е " "вратена на влезното сандаче." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "(Без тема)" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Стат&ус:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "кој било статус" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Бришење на пребарување" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Датум:" #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Од:" #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "До:" #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Одговор на:" #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Предупредувања" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Идентитет на и&спраќачот:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(препратено од %1)" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Итно" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L

            п
            о
            р
            а
            к
            а
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            П
            о
            р
            а
            к
            а

            б
            е
            з
            " "
            H
            T
            M
            L
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Уредете идентитет" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Вашето име:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Вашето име

            Ова поле треба да го содржи вашето име како што " "сакате тоа да изгледа во заглавието на пораката што се испраќа.

            Ако го " "оставите ова празно вашето име нема да се појавува туку само е-поштенската " "адреса.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Органи&зација:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Организација

            Ова поле треба да го содржи името на вашата " "организација ако сакате тоа да се појавува во заглавието на пораката што се " "испраќа.

            Вообичаено е ова да се остави празно.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            Е-поштенска адреса

            Ова поле треба да ја содржи вашата целосна " "е-поштенска адреса.

            Ако го оставите ова празно или ако го погрешите " "другите нема да можат да ви одговорат.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Криптограф&ија" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Изм&ени..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч со потпис" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи за вашите пораки да се " "потпишуваат дигитално." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за дигитално " "потпишување на пораки. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.

            Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги потпишува " "пораките дигитално со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции нема да " "бидат нарушени.

            Повеќе за клучевите може да научите на http://www." "gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-клуч за потпишување:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи кога криптирате на вас " "самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за криптирање на " "пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во " "составувачот. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.

            Ова може да " "го оставите празно но КПошта нема да може да ги криптира копиите од " "излезните пораки на вас со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции " "нема да бидат нарушени.

            Повеќе за клучевите може да научите на " "http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-клуч за криптирање:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат со потпис" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи за вашите пораки " "дигитално да се потпишат." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            Серфитикатот S/MIME (X.509) што ќе го изберете тука ќе се користи за " "дигитално потпишување на пораки.

            Ова може да го оставите празно но " "КПошта нема да може да ги потпишува пораките дигитално со помош на S/MIME. " "Нормалните поштенски функции нема да бидат нарушени.

            " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи кога криптирате на " "вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            S/MIME-сертификатот што ќе го изберете тука ќе се користи за " "криптирање на пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен " "клуч“ во составувачот.

            Ова може да го оставите празно но КПошта нема " "да може да ги криптира копиите од излезните пораки на вас со помош на S/" "MIME. Нормалните поштенски функции нема да бидат нарушени.

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Претпочитан крипто-формат на порака:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "Н&апредно" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Адреса за одгово&р:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Адреси за одговор

            Ова го поставува заглавието Одговор: да содржи различна адреса од нормалната адреса Од:.

            Ова " "може да биде корисно кога имате група на луѓе што работат заедно со слични " "улоги. На пример можеби би сакале сите испратени пораки да ја имаат вашата " "адреса во полето Од:, но сите одговори да одат на некоја групна " "адреса.

            Ако не сте сигурни оставете го ова поле празно.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Адреси за слепа копија (Blind Carbon Copy)

            Адресите што ќе ги " "внесете тука ќе бидат додадени на секоја порака испратена со овој идентитет. " "Тие нема да бидат видливи за другите примачи.

            Ова вообичаено се " "користи за да се испрати копија од секоја испратена порака на некоја друга " "ваша сметка.

            За да наведете повеќе од една адреса употребете запирки " "за одвојување на адресите на примачите на слепата копија.

            Ако не сте " "сигурни оставете го ова поле празно.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "Речн&ик:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Папка за испратена пошта:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Папка со &нацрти:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Пап&ка за обрасци:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Специјален &транспорт:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "Потпи&с" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "С&лика" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Невалидна е-пошт. адреса" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Невалидна е-пошт. адреса" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за потпишување не содржи никаков ид. " "на корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n" "Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид " "за се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за криптирање не содржи никаков ид. " "на корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за потпишување не ја содржи " "конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n" "Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид " "за се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за криптирање не ја содржи " "конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Не е пронајдена е-пошт. адреса во клучевите/сертификатите" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Датотеката со потпис не е валидна" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Уредете го идентитетот „%1“" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за испратена пошта за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). " "Поради тоа ќе се користи стандардната папка за испратена пошта." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради " "тоа ќе се користи стандардната папка за нацрти." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за обрасци за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради " "тоа ќе се користи стандардната папка за обрасци." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (стандардно)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Име на идентитет" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Е-поштенска адреса" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Треба да наведете корисничко име и лозинка за да пристапите на поштенското " "сандаче." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Дијалог за авторизација" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Не можев да го стартувам процесот за %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Грешка при обидот да се запишам на %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Конфигурацијата беше автоматски мигрирана но би требало да ја проверите " "конфигурацијата на вашата сметка." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Автоматското мигрирање на вашата конфигурација на беше возможно па ве молиме " "да ја проверите конфигурацијата на вашата сметка." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "<непознато>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Одредишна папка: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Нема достапна информација за статус." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Врската со серверот %1 беше неочекувано затворена или ѝ истече времето. Таа " "ќе биде автоматски воспоставена ако е тоа можно." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Врската до сметката %1 беше прекината." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "На врската до сметката %1 ѝ истече времето." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "преземам папки" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Операција на серверот" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Изворна папка: %1 - Одредишна папка: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Ги симнувам податоците за пораките" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Порака со тема: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Грешка при преземање на пораките од серверот." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Грешка при преземање на информацијата за структурата на порака." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "" #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "" #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Грешка при копирањето на пораки." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Прелистај ги архивите" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 msgid "No archive file selected" msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:93 msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Кратка лис&та со папки" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Беше внесен %n нов таен клуч.\n" "Беа внесени %n нови тајни клуча.\n" "Беа внесени %n нови тајни клучеви." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Внесот на vCard не успеа" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Не успеав да создадам папка" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Преместувањето на пораките не успеа." #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Не успеав да создадам папка" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Ја отстранувам папката" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Остави ги &земените пораки на серверот" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Прелистај ги архивите" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            OpenPGP-клучот за

            %1 (Ид. на клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            OpenPGP-клучот за

            %1 (Ид. на клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            OpenPGP-клучот за

            %1 (Ид. на клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за потпишување

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за потпишување

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за потпишување

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за криптирање

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за криптирање

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за криптирање

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n ден.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n ден.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            S/MIME-сертификатот за

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            S/MIME-сертификатот за

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            S/MIME-сертификатот за

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-клучот истекува наскоро" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-сертификатот истекува наскоро" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање

            %1 (Ид. на " "клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            OpenPGP-клучот за

            %1 (Ид. на клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            OpenPGP-клучот за

            %1 (Ид. на клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            OpenPGP-клучот за

            %1 (Ид. на клуч 0x%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за потпишување

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за потпишување

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за потпишување

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за криптирање

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за криптирање

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за вашиот S/MIME-" "сертификат за криптирање

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n ден.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            \n" "

            Кореновиот сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за вашиот " "S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 (сериски број " "%2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n ден.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            \n" "

            Посредничкиот CA-сертификат

            %3

            за S/MIME-" "сертификатот

            %1 (сериски број %2)

            истекува " "за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање

            %1 " "(сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            S/MIME-сертификатот за

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n ден.

            \n" "

            S/MIME-сертификатот за

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            \n" "

            S/MIME-сертификатот за

            %1 (сериски број %2)

            истекува за помалку од %n дена.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-клучот истекува наскоро" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-сертификатот истекува наскоро" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за криптирање или S/" "MIME-сертификати не е употреблив за криптирање. Реконфигурирајте ги вашите " "клучеви за криптирање и сертификати за овој идентитет во дијалогот за " "конфигурација на идентитет.\n" "Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете " "прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за потпишување или S/" "MIME-сертификати за потпишување не е употреблив за потпишување. " "Реконфигурирајте ги вашите клучеви за потпишување и сертификати за овој " "идентитет во дијалогот за конфигурација на идентитет.\n" "Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете " "прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Неупотребливи клучеви за потпишување" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Не потпишувај со OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Не потпишувај со S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Потпишувањето не е возможно" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање на вас самиот (encrypt to self). Нема да " "можете да ја декриптирате вашата сопствена порака ако ја криптирате." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Предупредување за клуч што недостасува" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Криптирај" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за примачот на поракава. Поради тоа пораката " "нема да биде криптирана." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за ниеден од примачите на поракава. Поради " "тоа пораката нема да биде криптирана." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Испрати &некриптирано" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за еден од примачите. Оваа личност нема да " "може да ја декриптира пораката ако ја криптирате." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не избравте клуч за криптирање за некои од примачите. Овие личности нема да " "можат да ја декриптираат пораката ако ја криптирате." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Избор на клуч за криптирање" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Имаше проблем со клучевите за криптирање за „%1“.\n" "\n" "Ве молам изберете ги повторно клучевите што треба да се користат за овој " "примач." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "Не беше пронајден валиден и доверлив клуч за „%1“.\n" "\n" "Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Повеќе од еден клуч се совпаѓа со „%1“.\n" "\n" "Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Избор на име" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Кое име ќе го има контактот „%1“ во вашиот адресар?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Извршувам предкоманда %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Не можев да ја извршам предкомандата „%1“." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Предкомандата излезе со код %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Критична грешка: не можам да ја соберам поштата: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Не успеав да ја додадам пораката:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Ја проверувам сметката: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " завршено" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Не можам да ги обработам пораките: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Преносот не успеа." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Го подготвувам преносот од „%1“..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Извршувањето на предкомандата не успеа." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Преносот не успеа: не можев да ја заклучам %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Ја преместувам пораката %3 од %2 од %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "" "Не можам да ја отстранам поштата од пошт. сандаче %1:
            %2
            " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Земена е %n порака од пошт. сандаче %1.\n" "Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1.\n" "Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Не можам да ја отворам папката %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Преносот е прекинат." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Земена е %n порака од папката %1.\n" "Земени се %n пораки од папката %1.\n" "Земени се %n пораки од папката %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Локално пошт. сандаче" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "Непо&врзан IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Пошт. сандаче &Maildir" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "Ја поставува темата на пораката" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Испраќа копија (CC:) на „address“" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Испраќа слепа копија (BCC:) на „address“" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Го додава „header“ на пораката" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Го вчитува телото на пораката од „file“" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "Го поставува телото на пораката" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додава прилог на пораката. Ова може да се повторува" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "Само проверува за нова пошта" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "Само го отвора составувачот" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "Ја прегледува дадената датотека со порака" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Ја испраќа пораката на „address“ односно ја приложува датотеката на која што " "покажува „URL“" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Не успеа: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: папката не е пронајдена. Ќе ја креирам." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Бришење на папка" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Ве молам почекајте" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Почекајте додека се пренесува %n порака\n" "Почекајте додека се пренесуваат %n пораки\n" "Почекајте додека се пренесуваат %n пораки" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адресата е копирана на таблата со исечоци." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL е копиран на таблата со исечоци." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "Датотеката %1 постои.
            Дали сакате да ја замените?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Зачувај во датотека" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "За&мени" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Пораката како обичен текст" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Датотеката %1 постои.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Отворете порака" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Датотеката не содржи порака." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Датотеката содржи повеќе пораки. Само првата порака е прикажана." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ова е препратен MIME-преглед. Содржината на пораката се наоѓа во прилозите.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "Филтрирам пораки" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Ја филтрирам пораката %1 од %2." #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Нема доволно слободен простор на дискот?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Премести во оваа папка" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Копирај во оваа папка" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Преместување на пораки" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Бришење на пораки" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Отворам URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Дали навистина сакате да ја извршите %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не се пронајдени прилози за зачувување." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Зачувајте ги прилозите во" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "прилог.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "прилог.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката со име %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "За&пиши" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Делот %1 од пораката е криптиран. Дали сакате да го зачувате криптирањето " "при зачувувањето?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Прашање на КПошта" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Задржи го криптирањето" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Не задржувај" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Делот %1 од пораката е потпишан. Дали сакате да го зачувате потписот при " "зачувувањето?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Задржи го потписот" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Не можев да ја запишам датотеката %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Не можев да ја запишам датотеката %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Го вклучува исцртувањето на HTML за оваа порака." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "Изберете е-поштенски адреси" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Ја поставува темата на пораката" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Идентитет:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Папка со и&спратена пошта:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "Транспорт на &пошта:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Од:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "О&дговор на:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тема:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Помни" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "Компресија" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Криптирај" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Име на прилогот:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Автом. зачувување на пораката како %1 не успеа.\n" "Причина: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Автом. зачувување не успеа" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "Главни приматели" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде " "испратена копија од пораката." #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "Додатни приматели" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде " "испратена копија од пораката. Ова технички исто како адресите да сте ги " "ставиле во полето To: но се разликува по тоа што симболизира дека " "примателот на копијата (Carbon Copy) е слушател а не главниот примател." #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Скриени приматели" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Есенцијално истото нешто како и полето Копија до: но се разликува " "во тоа што останатите приматели не гледаат кој ја прима слепата копија." #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "И&спрати пошта" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "И&спрати пошта преку" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Испрати по&доцна" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "Испрати по&доцна преку" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "Зачувај како &нацрт" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "Зачувај како &образец" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "Вметн&и датотека..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "&Адресар" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Нов составувач" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "Нов главен &прозорец" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Избери п&римачи..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Зачувај ја листата за &дистриб." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Вметни како &цитат" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Вметни како &прилог" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Додај знаци за &цитат" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "О&тстрани знаци за цитат" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Исчисти ги празните м&еста" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Користи фи&ксен фонт" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "&Итно" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Ба&рај известување за статусот на пораката" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Пос&тави кодирање" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "Пренесување на зборо&ви" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автом. проверка на правопис" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автом. детекција" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Форматирање (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "Сите полињ&а" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "&Идентитет" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "&Речник" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Папка со и&спратена пошта" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "Транспорт на по&шта" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&Од" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "Одгово&ри на" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&До" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "&Тема" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Додај потп&ис" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Додај потп&ис" #: kmcomposewin.cpp:1454 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Приложи јавен клуч..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Приложи го &мојот јавен клуч" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "Приложи д&атотека..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Отст&рани го прилогот" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "За&чувај го прилогот како..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Својства на прил&огот" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Проверувач на правопи&с..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Криптирај ја пораката" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "&Потпиши ја пораката" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Формат на &криптографска порака" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Листа за набројување (диск)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Листа за набројување (кругче)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Листа за набројување (квадрат)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Нумерирана листа (децимална)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Нумерирана листа (мали букви)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Нумерирана листа (големи букви)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "Изберете стил" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Изберете стил" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Избери го целиот текст" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Изберете звучна датотека" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "Порамни одлево" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "Порамни оддесно" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "Порамни во средина" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "&Задебели" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "&Закоси" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "&Подвлечи" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Врати ги поставувањата за фонт" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "Боја на текст..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "Конфигурирај КПошта..." #: kmcomposewin.cpp:1627 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " Колона: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " Линија: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "За&мени" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Зачувај како нацрт" #: kmcomposewin.cpp:2254 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и " "подоцна и да се испрати." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и " "подоцна и да се испрати." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Дали сакате да ја зачувате пораката за подоцна или ќе ја отфрлите?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "Го затворате составувачот" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Пораката што ја составивте укажува на приложена датотека но вие немате " "приложено ништо.\n" "Дали сакате да приложите датотека на вашата порака?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Потсетување за прилог" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "И&спрати како што е" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            КПошта не можеше да ја препознае локацијата на прилогот (%1).

            Треба да ја наведете целосната патека ако сакате да приложите датотека." "

            " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Приложете датотека" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Приложи" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Вметнете датотека" #: kmcomposewin.cpp:3128 #, fuzzy msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Се случи грешка при обидот да се изнесе клучот:

            %1

            " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "Изнесувам клуч..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-клуч 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Приложете јавен OpenPGP-клуч" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Изберете го јавниот клуч што треба да се приложи." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Отвори" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Open With..." msgstr "Отвори со..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Прегледај" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Отвори со..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Додај прилог..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "КПошта не можеше да ја компресира датотеката." #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Компресираната датотека е поголема од оригиналот. Дали сакате да го задржите " "оригиналот?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "КПошта не можеше да ја декомпресира датотеката." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "Зачувајте прилог како" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "Додај како текст" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "Додај како прилог" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Вметни како &прилог" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Побаравте пораките да бидат криптирани на вас самиот, но тековно " "избраниот идентитет не дефинира OpenPGP или S/MIME клуч за употреба со ова.

            Изберете ги клучевите за користење во конфигурацијата на идентитет." #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Недефиниран клуч за криптирање" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            За да можете да ја потпишете оваа порака прво треба да го дефинирате " "OpenPGP или S/MIME клучот за потпишување што ќе се користи.

            Ве молам " "изберете го клучот што ќе се користи во конфигурацијата на идентитет.

            " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Недефиниран клуч за потпишување" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "КПошта е моментално во режим без мрежа. Вашите пораки ќе бидат задржани во " "излезното сандаче додека не се поврзете на мрежа." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "На мрежа/без мрежа" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Мора да ја внесете вашата е-поштенска адреса во полето „Од:“. Исто така би " "требало да ја поставите вашата е-поштенска адреса за сите идентитети за да " "не мора да ја внесувате за секоја порака." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Мора да наведете барем еден примач во полето „До:“ или пак во CC или BCC." #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?" #: kmcomposewin.cpp:4165 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Не е зададено име" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "Не е наведена тема" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "Испрати како што &е" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Наведете ја &темата" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4291 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради " "тоа ќе се користи стандардната папка за нацрти." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Ве молам создајте сметка за испраќање и обидете се повторно." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "Ја испраќам пораката..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "Потврда за испраќање" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "И&спрати сега" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Главни приматели" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Додатни приматели" #: kmcomposewin.cpp:4726 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:4728 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " Проверката на правопис е откажана." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " Проверката на правопис е запрена." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " Проверката на правопис е завршена." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверувач на правопис" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Пораката е потпишана од %1." #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Пораката е потпишана од %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP-порака - криптирана" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Порака со тема: " #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Не можам да го стартувам надворешниот уредувач." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Предлози" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Речник" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Игнорирај" #: kmedit.cpp:586 #, fuzzy msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "Автоматската проверка на правопис не е возможна над текст со означувања " "(markup)." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Надворешниот уредувач сѐ уште работи.\n" "Да го прекинам или да го оставам отворен?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Прекини го уредувачот" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Остави го уредувачот отворен" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Проверка на правопис - КПошта" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell не можеше да се стартува. Осигурете се дека ги имате ISpell " "или Aspell правилно конфигурирани и дека се во вашата $PATH." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Изгледа дека ISpell/Aspell падна." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Нема грешки во правописот." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Отвори во адресарот" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Изберете звучна датотека" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Се случи критична грешка. Обработката завршува." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Се појави проблем при применувањето на дејствово." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" "Премногу дејства за филтрирање во правилото за филтрирање %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "Непознато дејство за филтрирање %1
            во правилото за филтрирање " "%2.
            Го игнорирам.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Потврди испорака" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Постави го транспортот на" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Постави го „Одговор на“ на" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Постави го идентитетот на" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Означи како" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "важна" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "прочитана" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "непрочитана" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "одговорена" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "препратена" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "стара" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "нова" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "следена" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "игнорирана" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Прикажана" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Избришана" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Обработена" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Отстрани заглавие" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Додај заглавие" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "со вредност:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Презапиши го заглавието" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "со:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Премести во папката" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Копирај во папката" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Препрати на" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Сопствени обрасци" #: kmfilteraction.cpp:1525 msgid "The template used when forwarding" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Пренасочи на" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши ја командата" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Проследи преку" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Пушти звук" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Ова е листата на дефинирани филтри. Тие се обработуваат од горе " "надолу.

            Кликнете на кој било филтер за да го уредувате користејќи ги " "контролите на десната половина од дијалогов.

            " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Кликнете на копчево за да создадете нов филтер.

            Филтерот ќе " "биде вметнат пред тековно избраниот, но ова понатаму може да го измените.

            Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го поништите ова со " "кликање на копчето Избриши.

            " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Кликнете на копчево за да копирате филтер.

            Ако сте го кликнале " "ова копче по грешка, може да го поништите ова со кликање на копчето " "Избриши.

            " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Кликнете на копчево за да го избришете тековно избраниот " "филтер од горната листа.

            Не постои начин филтерот да се врати откако е " "избришан. но секогаш можете да го напуштите дијалогот со кликање на " "Откажи за да ги поништите направените измени.

            " #: kmfilterdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за " "едно место надолу во листата.

            Ова е корисно бидејќи " "редоследот на филтрите во листата го одредува редоследот по кој тие се " "применуваат на пораките: најгорниот филтер се применува прв.

            Ако сте " "го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање на " "копчето Нагоре.

            " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за " "едно место нагоре во листата.

            Ова е корисно бидејќи " "редоследот на филтрите во листата го одредува редоследот по кој тие се " "применуваат на пораките: најгорниот филтер се применува прв.

            Ако сте " "го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање на " "копчето Надолу.

            " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за " "едно место надолу во листата.

            Ова е корисно бидејќи " "редоследот на филтрите во листата го одредува редоследот по кој тие се " "применуваат на пораките: најгорниот филтер се применува прв.

            Ако сте " "го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање на " "копчето Нагоре.

            " #: kmfilterdlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за " "едно место надолу во листата.

            Ова е корисно бидејќи " "редоследот на филтрите во листата го одредува редоследот по кој тие се " "применуваат на пораките: најгорниот филтер се применува прв.

            Ако сте " "го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање на " "копчето Нагоре.

            " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Кликнете на ова копче за да го преименувате тековно избраниот филтер." "

            Филтрите се именуваат автоматски сѐ додека започнуваат со „<“.

            Ако сте преименувале филтер по грешка и сакате да го вратите " "автоматското именување назад кликнете на копчево и изберете Исчисти " "и потоа Во ред во наредниот дијалог.

            " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Правила за филтрирање на POP3" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Правила за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Достапни филтри" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "Напре&дно" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Критериуми за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Дејство за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Глобални опции" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Дејства за филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Примени го филтерот на влезните пораки:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "од сите сметки" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "од сите освен мрежните IMAP-сметки" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "само од обележаните сметки" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Примени го овој филтер на и&спратените пораки" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Примени го овој филтер при рачно &филтрирање" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ако филтерот се &совпаѓа, запри со обработката" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Додај го филтерот во менито „Примени филтер“" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "Кратенка:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Дополнително додај го филтерот на алатникот" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Икона за филтерот:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Изберете кратенка за папка" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Следните филтри не беа зачувани бидејќи не се валидни (т.е. не содржат " "дејства или правила за пребарување)." #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Преименувајте филтер" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Преименувајте го филтерот „%1“ во:\n" "(оставете го полето празно за автоматско именување)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Избери ја фокусираната папка" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Ве молам изберете дејство." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "Симни &пошта" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Симни пош&та подоцна" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Избриши ја поштата од с&ерверот" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Грешка при создавањето на датотеката %1:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Не успеав да создадам папка" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Имињата на папките не можат да го содржат знакот / (коса црта). Изберете " "друго име за папката." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Имињата на папките не можат да започнуваат со знакот . (точка). Изберете " "друго име за папката." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Вашиот IMAP-сервер не го дозволува знакот „%1“. Изберете друго име на папка." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Прелистај ги само отворените папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Мора да се синхронизирате со серверот пред преиманување на IMAP-папки." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Индексот за папкава беше повторно креиран." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Синхронизацијата е прескокната" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизирам" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Се поврзувам на %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Ги проверувам дозволите" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Ја преименувам папката" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Ја преземам листата на папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Грешка при преземањето на листата на папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Ги преземам потпапките" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Ги бришам папките од серверот" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Ја преземам листата на пораки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Нема пораки за бришење..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n нова порака во %1\n" "%n нови пораки во %1\n" "%n нови пораки во %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Нема нови пораки на серверот" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Ги поставувам дозволите" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Ги преземам дозволите" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Грешка при земањето на информации за папката." #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Синхронизацијата е завршена" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Ги подигам пораките на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Создавам потпапки на серверот" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            Изгледа дека папката %1 била избришана. Дали сакате да ја " "избришете од серверот?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Изгледа дека папката %1 била избришана. Дали сакате да ја " "избришете од серверот?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Прекинато" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "Не преместувај" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Преместете ги пораките во папка" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Дозволи (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Контрола на пристап" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Квота" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Користи сопствени &икони" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "Н&ормална:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "Не&прочитана:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Дејствувај на нова/непрочитана пошта во папкава" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Вклучи ја папкава во проверките за пошта" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Задржи ги одговорите во папкава" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате одговорите што ги пишувате на пораки во " "оваа папка да бидат оставени во истата по испраќањето, наместо да бидат " "ставени во стандардната папка со испратена пошта." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Ги покажува колоните за примач/испраќач во листата со пораки" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "Покажи &колона:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Примач" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "Идентитет на и&спраќачот:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "Содржина на &папка:" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:539 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 msgid "Block alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Не можам да влезам во папката %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Папката %1 не е читлива." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Ја отстранувам папката" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Грешка при отстранувањето на папка." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Одредишна папка: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "проверувам" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Грешка при прашувањето за статусот на серверот." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Преземам статус на порака" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Ги преземам пораките" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Грешка при листањето на содржината на папката %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Грешка при преземањето на пораките." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Грешка при создавањето на папка." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "го ажурирам бројот на пораки" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Грешка при земањето на информации за папката." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n" "Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои " "информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате " "да ја деградирате вашата индексна датотека?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Деградирај" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Не деградирај" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n" "Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои " "информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате " "да ја деградирате вашата индексна датотека?" #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Грешка при отворањето на %1. Оваа папка недостига." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Грешка при отворањето на %1. Или ова не е валидна maildir-папка или немате " "доволни дозволи за пристап." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Папката „%1“ е изменета. Го создавам индексот повторно." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Не можам да ја синхронизирам maildir-папката." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Пораката не можеше да биде додадена на папката, веројатно недостасува " "простор на дискот." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: прекинувам абнормално за да спречам губиток на " "податоци." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "Ја запишувам индексната датотека" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Вашето излезно сандаче содржи пораки што најверојатно не биле креирани од " "КПошта.\n" "Отстранете ги од таму ако не сакате КПошта да ги испрати." #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            Изгледа дека индексот на папката „%2“ е застарен. За да се спречи " "оштетување на пораките индексот ќе биде регенериран. Како резултат на тоа " "избришаните пораки може повторно да се појават и можно е да бидат изгубени " "ознаките за статус.

            Ве молиме да ја прочитате соодветниот дел во секцијата за ЧПП од прирачникот на КПошта за информација " "како да спречите овој проблем да се појави повторно.

            " #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "Индексот е застарен" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Папката „%1“ е изменета. Повторно создавам индекс." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Не можам да ја синхронизирам индексната датотека %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Внатрешна грешка. Ве молам забележете ги деталите и пријавете ја грешката." #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Создавам индексна датотека: обработена е %n порака\n" "Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки\n" "Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:" #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Не можам да ја додадам пораката во папката (Нема повеќе простор на уредот?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Изгледа дека „%1“ не е папка.\n" "Ве молам тргнете ја датотеката оттаму." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Дозволите за папката „%1“ не се исправни.\n" "Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на оваа папка." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "КПошта не можеше да ја создаде папката „%1“.\n" "Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на папката „%2“." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не успеав да создадам папка" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Не можам да ја создадам датотеката „%1“ во %2.\n" "КПошта не може да стартува без неа." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Нова потпапка..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Создајте нова потпапка под тековно избраната папка" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "Приказ на колони" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "за непрочитани" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "за вкупно пораки" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Приказ на колони" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Пребарувања" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Одите на следната непрочитана порака во папката %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Оди на следната непрочитана порака" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Оди на" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Не оди на" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "Провери &пошта" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Пре&мести ја папката во " #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "Пре&мести ја папката во " #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Не успеав да создадам папка" #: kmfoldertree.cpp:1160 msgid "Serverside Subscription..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Освежи ја листата на папки" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Не можам да ја создадам папката %1 поради недоволни дозволи на " "серверот. Ако мислите дека би требало да можете да создавате папки тука, " "прашајте го вашиот админстратор да ви дозволи. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "Непрочитани" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Не можев да ја создадам папката %1 бидејќи таа веќе постои." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Не можам да ја преместам папката %1 во потпапка под самата неа." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Не можам да ја преместам папката %1 во потпапка под самата неа." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "Важни" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Документација" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Следена/игнорирана" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Датум" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Датум (Редослед на пристигање)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (статус)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n неиспратена\n" "%n неиспратени\n" "%n неиспратени" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "0 неиспратени" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n непрочитана\n" "%n непрочитани\n" "%n непрочитани" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 непрочитани" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n порака, %1.\n" "%n пораки, %1.\n" "%n пораки, %1." #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 пораки" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1, папката е само за читање." #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете %n-та избрана порака?
            Еднаш " "избришана, таа не може да се врати назад.
            \n" "Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?
            Еднаш " "избришани, тие не можат да се вратат назад.
            \n" "Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?
            Еднаш " "избришани, тие не можат да се вратат назад.
            " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "Бришење на пораки" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "Бришење на порака" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Пораките се успешно избришани." #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Пораките се успешно преместени." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Бришењето на пораките не успеа." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Преместувањето на пораките не успеа." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Бришењето на пораките е откажано." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Преместувањето на пораките е откажано." #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Копирај во" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "Пре&мести во" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Не можам да го изменам %1\n" "(Нема повеќе простор на уредот?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "КПошта е без мрежа; сите мрежни задачи се суспендирани" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "КПошта е на мрежа; сите мрежни задачи се продолжени" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "КПошта е моментално во режим без мрежа. Како сакате да продолжите?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "Работи на мрежа" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "Работи без мрежа" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето влезно сандаче." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "изл. сандаче" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето излезно сандаче." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "испратени" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со испратени пораки." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "корпа" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата корпа." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "нацрти" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со нацрти." #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "обрасци" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Немате дозвола за читање/запишување во Вашата папка со обрасци." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Последното барање" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Папката %4 постои. %1 сега ја користи папката %5 за " "нејзините пораки.

            %2 може да ја пренесе содржината на %6 во оваа " "папка за вас, иако ова може да ги замени постоечките датотеки со исто име во " "%7.

            Дали сакате %3 да ги премести датотеките со пошта сега?" "" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Папката %4 постои. %1 сега ја користи папката%5 за " "нејзините пораки. %2 може да ја премести содржината на %6 во оваа " "папка наместо вас.

            Дали сакате %3 да ги премести поштенските " "пораки сега?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Ги пренесувате датотеките со пошта?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи сега" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи.\n" "Грешката беше:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни ја корпата" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги испразните корпите на сите сметки?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Внесот на vCard не успеа" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "Не можам да пристапам на %1." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "&Барај:" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Премести ја пораката во папка" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Копирај ја пораката во папка" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Скокни на папката" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Отстрани ги дупликатите на пораки" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Прекини ја тековната операција" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокусирај на следната папка" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокусирај на претходната папка" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Избери ја фокусираната папка" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокусирај на следната порака" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокусирај на претходната порака" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Избери ја фокусираната порака" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n нова порака во %1\n" "%n нови пораки во %1\n" "%n нови пораки во %1" #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Пристигната е нова пошта
            %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Пристигната е нова пошта" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Својства за папката %1" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместување во корпата" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Дали сте сигурен дека сакате да ја испразните корпата?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Дали сте сигурен дека сакате да ги преместите сите пораки од папката " "%1 во корпата?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Сите пораки се преместени во корпата" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Не успеав да создадам папка" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "Бришење на пребарување" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете пребарувањето %1?" "
            Пораките кои ги покажува сѐ уште ќе бидат достапни во нивните оригинални " "папки.
            " #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Бришење на папка" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете празната папка %1?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете празната папка %1 и сите " "нејзини потпапки? Потпапките може да не се празни и нивната содржина исто " "така ќе биде избришана.

            Внимавајте, избришаните пораки не се " "сочувуваат во Корпата туку се бришат перманентно." #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете папката %1 отфрлајќи ја " "нејзината содржина?

            Внимавајте, избришаните пораки не се " "сочувуваат во Корпата туку се бришат перманентно." #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете папката %1 и сите " "нејзини потпапки, отфрлајќи ја нивната содржина?

            Внимавајте, " "избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се бришат перманентно." #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "Користи HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "Вчитај надворешни референции" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Филтер за поштенска листа..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Филтер за поштенската листа %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата " "инсталација." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Не можев да го стартувам GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Проверете ја вашата " "инсталација." #: kmmainwidget.cpp:2509 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2526 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "З&ачувај како..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Компактирај ги сите папки" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Испразни ги сите &корпи" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Провер&и пошта во оваа папка" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Провери пошта &во" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Мрежен статус (непознато)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "&Адресар..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Менаџер на сертификати..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "Внес&и пораки..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Волшебник за &антивируси..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пре&мести во корпата" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Премести ја пораката во корпата" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Премести ја нишката во к&орпа" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Ја преместува нишката во корпа" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Избриши ја &нишката" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Пронајди пораки..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "Про&најди во порака..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Избери ги &сите пораки" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kmmainwidget.cpp:2787 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Менаџмент на поштенските листи" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Означи ги сите пораки како п&рочитани" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Компактирај ја папката" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Провер&и пошта во оваа папка" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Претпочитај HTML &наместо обичен текст" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Вчитај над&ворешни референции" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Копирај во папката" #: kmmainwidget.cpp:2835 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Папка" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Нова папка" #: kmmainwidget.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Отворете порака" #: kmmainwidget.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Отворете порака" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Бришење на пораки" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Нова порака..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Нема нови пораки на серверот" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Нова порака до п&оштенска листа..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Препрати" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Внатрешно..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Како &прилог..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Како &прилог..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "П&ренасочи..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "Испрати по&вторно..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "&Креирај филтер" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Филтер според &темата..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "Филтер на „&Од“..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Филтер на „&До“..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Филтер на поштенската &листа..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Означи ја &нишката" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Означи ја нишката како п&рочитана" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како прочитани" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Означи ја нишката како &нова" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како нови" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Означи ја нишката како &непрочитана" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како непрочитани" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Означи ја нишката како &важна" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Означи ја нишката како &нова" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "Следи ја н&ишката" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнорирај ја нишката" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Зачувај ги при&лозите..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Примен&и ги сите филтри" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Примени филтер" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Број на непрочитани" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Изберете го приказот на бројот на непрочитани пораки" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Преглед во по&себна колона" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Преглед по името на &папката" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Вкупно по&раки" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во " "папките." #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Вкупно по&раки" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во " "папките." #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Види го изворниот код" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "При&кажи порака" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "&Следна порака" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Оди на следната порака" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Следна &непрочитана порака" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Оди на следната непрочитана порака" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "Прет&ходна порака" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Оди на претходната порака" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Претходна неп&рочитана порака" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Оди на претходната непрочитана порака" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Следна непрочитана п&апка" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Оди на следната папка со непрочитани пораки" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Претходна непрочитана пап&ка" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Оди на претходната папка со непрочитани пораки" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Следен непрочитан &текст" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Оди на следниот непрочитан текст" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Се движи надолу по тековната порака. Ако е на крајот на истата, оди на " "наредната непрочитана порака." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Покажи го брзото пребарување" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Конфигурирај ги &филтрите..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Конфигурирај ги ПОП-&филтрите..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Вовед во КПошта" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Ја прикажува поздравната страница на КПошта" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Конфигурирај ги &известувањата..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Конфигурирај КПошта..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Ис&празни ја корпата" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Пре&мести ги сите пораки во корпата" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Избриши го пребарувањето" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Избриши ја папката" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Отстранет е %n дупликат на порака.\n" "Отстранети се %n дупликати на пораки.\n" "Отстранети се %n дупликати на пораки." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не се пронајдени дупликати на пораки." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Филтер %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3873 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Опис" #: kmmainwidget.cpp:4008 msgid "Out of office reply active" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Иницијализирам..." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Барање за известување за статус на пораката" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Заглавието „Disposition-Notification-Options“ содржеше потребен, но непознат " "параметар" #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "" #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Прилог: %1" #: kmmessage.cpp:3201 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот." #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2053 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Прегледај" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Зачувај ги сите прилози..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Отст&рани го прилогот" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Прилог" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Неопределени бинарни податоци" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Нема (7-битен текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Нема (8-битен текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Својства на делот од пораката" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            MIME-типот на датотеката:

            Обично нема потреба да " "менувате нешто тука бидејќи типот на датотеката е автоматски проверен. Сепак " "понекогаш %1 не може правилно да го детектира типот -- тука е местото каде " "што може да го поправите тоа.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            Големината на делот:

            Понекогаш %1 тука ќе даде само приближна " "проценка на големината бидејќи пресметувањето на точната големина би одзело " "многу време. Во тој случај на прикажаната големината ќе биде додадено " "“(прибл.)“.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            Името на датотека на делот:

            Иако ова се поклопува со името на " "приложената датотека, не ја наведува датотеката за приложување. Наместо тоа " "го предлага името на датотека што ќе се користи од поштенскиот клиент на " "примачот при зачувување на делот на диск.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            Опис на делот:

            Ова е само информативен опис на делот, слично " "како што темата е за целата порака. Повеќето поштенски клиенти ќе ја " "прикажат оваа информација во нивните прегледи на пораките заедно со иконата " "на прилогот.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Кодирањ&е:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Изберете ја оваа опција ако сакате да му предложите на примачот " "автоматски (inline) приказ на овој дел во прегледот на пораката, наместо " "стандардниот приказ со икона.

            Ова се изведува така што заглавието " "Content-Disposition за овој дел ќе се постави на „inline“ наместо " "на стандардното „attachment“.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (прибл.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "ПОП-филтер" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "без тема" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Зачувај прилози..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Заглавија" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Изберете стил на прикажување на заглавијата на пораките" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Кратки заглавија" #: kmreaderwin.cpp:500 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Стилизирани заглавија" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Кратки заглавија" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Покажува кратка листа на заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Стандардни заглавија" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Долги заглавија" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Покажува долга листа на заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Сите заглавија" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Ги покажува сите заглавија на пораките" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Прилози" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Изберете стил на прикажување на прилозите" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "К&ако икони" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Ги покажува сите прилози како икони. Кликнете на нив за да ги видите." #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Паметно" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Внатрешно" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Ги покажува сите прилози внатрешно (ако е возможно)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Сокриј" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не ги покажува прилозите во прегледувачот на пораки" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Сокриј" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Ги покажува сите прилози како икони. Кликнете на нив за да ги видите." #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "По&стави кодирање" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Нова порака до..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Одговори на..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Препрати на..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај во адресарот" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Отвори во адресарот" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "Избери го целиот текст" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адреса на врска" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Обележи ја врскава" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Зачувај ја врската како..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Преглед на структурата на пораката" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "Режим без мрежа" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Филтрирање на дојдовната поште за мрежните IMAP-сметки" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Клиентот за електронска пошта на работната околина TDE." #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Ја преземам содржината на папката

            Почекајте . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Без мрежа

            КПошта е моментално во режим " "без мрежа. Кликнете тука за да се поврзете на " "мрежа . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Добредојдовте во КПошта %1

            КПошта е " "клиентот за електронска пошта за работната околина TDE. Дизајниран е да биде " "целосно компатибилен со е-поштенските стандарди на Интернет вклучувајќи ги " "MIME, SMTP, POP3 и IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Некои од новите можности во ова издание на КПошта вклучуваат (споредено " "со КПошта %4, што е дел од %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            Се надеваме дека ќе уживате во КПошта.

            \n" "

            Ви благодариме,

            \n" "

                тимот на КПошта

            " #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Важни промени " "(споредено со КПошта %1):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1532 msgid "( body part )" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1909 msgid "Could not send MDN." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Е-поштенска адреса" #: kmreaderwin.cpp:2063 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2069 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Преглед на прилогот %1" #: kmreaderwin.cpp:2287 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да го покажам првиот " "%nзнак.]\n" "[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите " "%n знаци.]\n" "[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите " "%n знаци.]" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отвори со „%1“" #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори со..." #: kmreaderwin.cpp:2387 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Го отворате прилогот „%1“?\n" "Забележете дека отворањето на прилог може да ја компромитира безбедноста на " "вашиот систем." #: kmreaderwin.cpp:2392 msgid "Open Attachment?" msgstr "Отворате прилог?" #: kmreaderwin.cpp:2848 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2904 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Прилог" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "непознато" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(се совпаѓа со боли кое од следниве)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(се совпаѓа со сите следни)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "Стара" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "Избришана" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "Одговорена" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "Препратена" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "Во редица" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "Испратена" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "Следена" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирана" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Има прилог" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Бришење на порака" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Го поставува телото на пораката" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Презапиши го заглавието" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Додатни приматели" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<гол. во бајти>" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<старост во денови>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Листа со пораки" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Од" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "До" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "Одгово&ри на" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организација:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Критериум за пребарување" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Се совпаѓа со сите до&лунаведени" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Се совпаѓа со кое било од &наведените" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Не можам да додадам порака во излезното сандаче" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Пренесувањето на испратената порака „%1“ од излезното сандаче во папката со " "испратени пораки не успеа.\n" "Можни причини се недостаток на простор на дискот или дозвола за запишување. " "Ве молиме обидете се да го поправите проблемот и да ја преместите пораката " "рачно." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Не е возможно да се испраќаат пораки без наведување на адреса на испраќач.\n" "Поставете ја е-поштенската адреса на идентитетот „%1“ во одделот Идентитети " "на дијалогот за конфигирација и обидете се повторно." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "" #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Испраќам пораки" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Го подготвувам процесот за испраќање..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Испрати некриптирано" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "" "Непрепознатлив протокол за транспорт. Не можам да ги испратам пораките." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Ја испраќам пораката %1 од %2: %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "" #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Испраќањето е прекинато:\n" "%1\n" "Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот " "(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n" "Беше користен следниот протокол за транспорт:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "Испраќањето е прекинато." #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Испраќањето не успеа:

            %1

            Пораката ќе остане во излезното " "сандаче сѐ додека не го поправите проблемот (пр. неправилна адреса) или ја " "отстраните пораката од излезното сандаче.

            Беше користен следниот " "протокол за транспорт: %2

            Дали сакате да продолжам со испраќање на " "преостанатите пораки?

            " #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "Продолжи со испраќање" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Продолжи со испраќање" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "Прекини со испр&аќање" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Испраќањето не успеа:\n" "%1\n" "Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот " "(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n" "Беше користен следниот протокол за транспорт:\n" " %2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "" #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Испраќањето не успеа:\n" "%1\n" "Пораката ќе остане во излезното сандаче и ќе биде препратена.\n" "Отстранете ја од таму ако не сакате да биде препратена.\n" "Беше користен следниот протокол за транспорт:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail излезе абнормално." #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Треба да наведете корисничко име и лозинка за да го користите овој SMTP-" "сервер." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на " "%2 повеќе од еднаш може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го " "стартувате %1 освен ако сте сигурни дека не работи." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "Изгледа дека %1 работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на %1 и " "%2 во исто време може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го " "стартувате %2 освен ако сте сигурни дека %1 не работи." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на %2. Извршувањето на %1 повеќе од еднаш може " "да предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %1 на оваа " "машина освен ако сте сигурни дека не работи на %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Изгледа дека %1 работи на %3. Извршувањето на %1 и %2 во исто време може да " "предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %2 на оваа " "машина освен ако сте сигурни дека %1 не работи на %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Стартувај %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Излези" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "Нови пораки во" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "Нема непрочитани пораки" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Има %n непрочитана порака.\n" "Има %n непрочитани пораки.\n" "Има %n непрочитани пораки." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Паричникот TDEWallet не е достапен. Многу е препорачливо да го користите " "TDEWallet за менаџирање на вашите лозинки.\n" "И покрај тоа, КПошта може да ја зачува лозинката во неговата конфигурациска " "датотека. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се смета " "за безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската датотека.\n" "Дали сакате да ја зачувате лозинката за сметката „%1“ во конфигурациската " "датотека?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet не е достапен" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Зачувај ја лозинката" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не ја зачувувај лозинката" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Транспорт: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Изб&ери..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Транспорт: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 #, fuzzy msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Името што ќе го користи КПошта кога ќе се референцира на овој сервер." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Сервер:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Името на домен или нумеричката адреса на SMTP-серверот." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Бројот на портата на која што слуша SMTP-серверот. Стандардната порта е 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Пред-ко&манда:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Команда што ќе се извршува локално, пред испраќањето на поштата. Ова може да " "се користи на пример за поставување на тунели. Оставете го празно ако не " "треба да се извршува ниедна команда." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Серверот поба&рува пров. на автентичност" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако вашиот SMTP-сервер побарува проверување на " "автентичноста пред да прифати пошта. Ова е познато како „Authenticated SMTP“ " "или како ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Името што се испраќа на серверот за авторизација" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Лозинката што се испраќа на серверот за авторизација" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Зачувај ја &лозинката за SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Испрати сопствено име на серверот" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Обележете ја оваа опција за КПошта да користи сопствено име на сервер кога " "се идентификува на поштенскиот сервер.

            Ова е корисно ако вашето име на " "системот не може да биде поставено коректно или за да го маскирате " "вистинското име на вашиот систем." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "И&ме:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Внесете го името што КПошта треба да го користи кога се идентификува на " "поштенскиот сервер." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Изберете ја локацијата на sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Дозволени се само локални датотеки" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Полето за сервер не може да биде празно. Внесете го името или IP-адресата на " "SMTP-серверот." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Невалидно име или адреса" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Грешка при листањето на папката %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Својства на папка со пошт. листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Придружена пошт. листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Папката содржи пошт. листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Детектирај автоматски" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Опис на пошт. листа:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Тип на &адреса:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Испрати на листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Запиши се на листа" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Отпиши се од листата" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Прелистај ги архивите" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Прелистај ја помошта" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Не е достапно" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "КПошта не можеше да детектира пошт. листа во оваа папка. Пополнете ги " "адресите рачно." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Не е достапно." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:167 msgid "Deactivate Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Нова скрипта..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Одговори" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Одговори..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Одговори на а&второт..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Одговори на &сите..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Одговори на поштенската &листа..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Одговори без &цитирање..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "О&значи ја пораката" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "како п&рочитана" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Означи ги избраните пораки како прочитани" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "како &нова" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Означи ги избраните пораки како нови" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "како &непрочитана" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Означи ги избраните пораки како непрочитани" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "како &важна" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "како &нова" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Ур&еди ја пораката" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Не можеше да се пронајде соодветно кодирање за вашата порака.\n" "Поставете го кодирањето со помош на менито „Options“." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "во избраното кодирање недостасуваат некои од знаците.

            Дали сепак " "ја испраќате пораката?
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Некои знаци ќе бидат изгубени" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Избриши ги знаците" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Смени кодирање" #: messagecomposer.cpp:2151 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Нова потпапка на %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Внесете име за новата папка." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Формат на пошт. сандаче:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Изберете дали сакате да ги чувате пораките како една датотека по порака " "(maildir) или како една голема датотека со сите пораки (mbox). КПошта " "стандардно користи maildir и ова треба да се смени само во ретки случаеви. " "Ако не сте сигурни оставете ја оваа опција како што е." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Папката &содржи:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Ве молам зададете име за новата папка." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Не е зададено име" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Не можев да ја создадам папката %1 бидејќи таа веќе постои." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Не можев да ја создадам папката %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за потписите" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Не беше пронајден приклучок за %1." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" "Пораката е потпишана, но валидноста на потписот не може да се верификува." "
            Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Криптираните податоци не се покажани." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "OpenPGP-порака - криптирана" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Криптирај ја пораката" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Криптираните податоци не се покажани." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не можеше да ги декриптира податоците." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не може да декриптира пораки." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Забелешка: Оваа HTML-порака може да содржи надворешни референции кон " "слики итн. Поради безбедносни причини или причини на приватност надворешните " "референции не се вчитани. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, " "можете да ги вчитате надворешните референции на оваа порака со тоа што ќе кликнете тука." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Забелешка: Ова е HTML-порака. Поради безбедносни причини е покажан " "само HTML-кодот. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете да го " "активирате приказот на оваа порака со форматиран HTML така што ќе кликнете тука." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Препратена порака" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "Жал ми е, но сертификатот не можеше да биде внесен.
            Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Жал ми е, но во пораката не беа пронајдени сертификати." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Статус на внес на сертификатот:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Беше внесен %n нов сертификат.\n" "Беа внесени %n нови сертификати.\n" "Беа внесени %n нови сертификати." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n сертификат беше непроменет.\n" "%n сертификати беа непроменети.\n" "%n сертификати беа непроменети." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Беше внесен %n нов таен клуч.\n" "Беа внесени %n нови тајни клуча.\n" "Беа внесени %n нови тајни клучеви." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n таен клуч беше непроменет.\n" "%n тајни клуча беа непроменети.\n" "%n тајни клучеви беа непроменети." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Се извинувам, нема достапни детали за внесот на сертификатот." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Детали за внесот на сертификатот:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Не успеа: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Нов или изменет: %1 (достапен е таен клуч)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Нов или изменет: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Грешка: потписот не е верификуван" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нема јавен клуч за да се верификува потписот" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Не е пронајден потпис" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при верификацијата на потписот" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Нема достапна информација за статус." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Добар потпис." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Еден клуч е истечен." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Потписот е истечен." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Не можам да верификувам: недостасува клуч." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Се случи системска грешка." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Еден клуч беше отповикан." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Лош потпис." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Овозможи &потпис" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Потписи" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[детали]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Не е достапно" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[детали]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "OpenPGP-порака - криптирана" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптирана порака" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Криптирана порака (декриптирањето не е возможно)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[детали]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Сертификати" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Внимание:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "испраќач: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Пораката е потпишана од %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Пораката е потпишана со клучот %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Пораката е потпишана на %1 со клучот %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Пораката е потпишана од %3 на %1 со клучот %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Пораката е потпишана од %2 со клучот %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Пораката е потпишана на %1 со непознат клуч %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Пораката е потпишана од %2 (Ид. на клуч: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Потписот е валиден но валидноста на клучот е непозната." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е маргинално доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е целосно доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупредување: Потписот е лош." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Крај на потпишаната порака" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Крај на криптираната порака" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Крај на енкапсулираната порака" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "внатрешен дел" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Не можам да ја извршам пред-командата: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Порака со грешка на КПошта" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Изворниот URL е неправилен" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Порака со грешка на Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Земена е %n порака од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Земена е %n порака од %1. Го прекинувам преносот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот...\n" "Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостануваат на " "серверот)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Не можам да ја довршам операцијата LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Невалиден одговор од серверот" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Вашиот сервер не ја поддржува командата „TOP“. Поради тоа не е возможно да " "се земат прво заглавијата на големите пораки, пре да се симнат пораките." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "До:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "CC:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "BCC:
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n примач\n" "%n примачи\n" "%n примачи" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n е-пошт. адреса\n" "%n е-пошт. адреси\n" "%n е-пошт. адреси" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Критериум за пребарување" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "" #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Грешка при преиманувањето на папка." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "содржи" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "не содржи" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "е еквивалентно на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "не е еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "се совпаѓа со рег. израз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "не се совпаѓа со рег. израз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "е во адресарот" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "не е во адресарот" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "е во категоријата" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "не е во категоријата" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "има прилог" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "нема прилог" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "е" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "не е" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "е еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "не е еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "е поголемо од" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "е помало или еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "е помало од" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "е поголемо или еднакво на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " бајти" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " денови" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Грешка при пребарувањето" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Пронајдете пораки" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Барај во сите локални п&апки" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Барај само в&о:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Вклучи &потпапки" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Испраќач/примач" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Бришење на пребарување" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Отворете порака" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "" #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "" #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Пребарана е %n порака\n" "Пребарани се %n пораки\n" "Пребарани се %n пораки" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Надолу" #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n совпаѓање во %1\n" "%n совпаѓања во %1\n" "%n совпаѓања во %1" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Пребарувањето е откажано" #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Досега има %n совпаѓање во %1\n" "Досега има %n совпаѓања во %1\n" "Досега има %n совпаѓања во %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n порака\n" "%n пораки\n" "%n пораки" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n совпаѓање\n" "%n совпаѓања\n" "%n совпаѓања" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Пребарувам во %1 (порака %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Овозможи &потпис" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Обележете го ова ако сакате КПошта да додаве потпис на пораките што се " "напишани со овој идентитет." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "долното поле за внес" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "датотека" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "излезот на команда" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Земи го &текстот на потписот од:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Наведете &датотека:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Наведете &команда:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Кратенка:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Додајте сметка" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Уредете идентитет" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Додај..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Додај елемент..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Додај елемент..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Како стан&дарден" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Прилог: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Предкомандата излезе со код %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Предкомандата излезе со код %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Вметн&и датотека..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Вметн&и датотека..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Цитат на оригиналната порака:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Криптирана порака" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Листа со пораки" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Тело на пораката" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Вистинско име:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Додатни приматели" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Додај знаци за &цитат" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Заглав&ија" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Содржина на &папка:" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Отворете порака" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Вметн&и датотека..." #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Содржина на &папка:" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Операција на серверот" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Криптирана порака" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Го вклучува исцртувањето на HTML за оваа порака." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Вчитува надворешни референци за оваа порака од Интернет" #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Работи на мрежа" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Криптирана порака" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Не е пронајден потпис" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Добар потпис." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Зачувајте прилог како" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Прикажи икона за прилог" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата " "инсталација." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Прикажан сертификат 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Прилог бр. %1 (неименувано)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурен дека сакате да запишете " "врз неа?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Запишувате врз датотека?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Прегледувач на VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "След&на картичка" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Претходна картичка" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Не успеав да ја анализирам vCard-картичката." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "И&спрати слика со секоја порака" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ова е преглед на сликата избрана/внесена подолу." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "надворешен извор" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "полето за внес подолу" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Земи ја слика&та од:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Избери датотека..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Користете го ова за да изберете датотека во која што се наоѓа сликата. " "Сликата треба да биде со висок контраст и скоро квадратна. Посветла подлога " "ќе го подобри резултатот." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Постави од адресарот" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Може да искористите намалена верзија од сликата што ја имате во вашиот " "адресар." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Примерите се достапни на http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Во вашиот адресар нема слика." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Нема слика" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Општо" #: customtemplates_base.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Одгово&ри на" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Одговори на &сите..." #: customtemplates_base.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "&Препрати" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Кр&атенка:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Тип образец:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Содржина на &папка:" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "За&мени" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "За&мени" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Својства на папка" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Папката содржи &пошт. листа" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Адреса на листата:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Н&ормално:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Н&епрочитани:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "денови" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "недели" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "месеци" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Идентитет на испраќач:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Формат на &чување:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Листата прикажува:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Користи надворешен &уредувач наместо составувачот" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "" #: kmail.kcfg:364 #, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Авто&матски барај известувања за статусот на пораките" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Изберете ја оваа опција ако сакате КПошта да бара известувања за " "статусот на пораките за секоја Ваша испратена порака.

            Оваа опција се " "однесува само на стандардната конфигурација. Сѐ уште може да го овозможите " "или оневозможите барањето за известување во составувачот за секоја порака " "посебно, преку менито Опции->Барај известување за статусот на " "пораката.

            " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Потписот е истечен." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Ги покажува сите заглавија на пораките" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Испрати известување за статусот на пораката со празен испраќач." #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Испрати известување за статусот на пораката со празно поле за испраќач. - " "Некои сервери може да бидат конфигурирани да ги одбиваат ваквите пораки, па " "ако имате проблеми со испраќањето на известувањата исклучете ја оваа опција." #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Листа со пораки - нови пораки" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #: kmail.kcfg:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Додај знаци за &цитат" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Пап&ка" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Порака" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Одговори специјално" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Препрати" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Алатник за HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Врати ги поставувањата за фонт" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "неограничено" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Конфигурација на обрасци" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Одговори на испраќачот:" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Одговори на &сите..." #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Препратена порака" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Изберете го тука бројот на денови" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            ...дека можете да отидете на следната и на претходната порака со\n" "користење на тастерите со лева и десна стрелка соодветно?

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" "

            ...дека можете брзо да создадете филтри според испраќачот, примачот,\n" "темата и поштенските листи соАлатки->Креирај филтер?

            \n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...дека можете да се ослободите од додаденото „[име на пошт. листа]“\n" "на темата на некои поштенски листи со користењето на дејството за " "филтрирање\n" "презапиши го заглавието? Само направете\n" "

            презапиши го заглавието „Тема“\n"
            "   замени „\\s*\\[име на пошт. листа\\]\\s*“\n"
            "   со „“
            \n" "

            \n" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

            ...дека можете да ги поврзете поштенските листи со папките во дијалогот\n" "Папка->Менаџмент на поштенските листи? Потоа може да користите\n" "Порака->Нова порака до поштенска листа...\n" "за да го отворите составувачот со веќе внесена адреса на поштенската листа.\n" "Или може да кликнете со средното копче од глушецот на папката.

            \n" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            ...можете на секоја папка да ѝ доделите сопствени икони?\n" "Видете Папка->Својства

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" "

            ...дека КПошта може да прикаже обоена лента укажувајќи на типот на " "пораката\n" "(обичен текст/HTML/OpenPGP) што е тековно прикажана?

            \n" "

            Ова ги попречува обидите да се симулира успешна верификација на потпис со " "испраќање на HTML-пораки кои ги имитираат рамките со статус на потпис на " "КПошта.

            \n" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" "

            ...дека можете да филтрирате според кое било заглавие така што\n" "едноставно ќе го внесете неговото име во првото поле за уредување\n" "или правило за пребарување?

            \n" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...дека можете да ги филтрирате пораките што имаат само HTML со " "правилото\n" "

            „Content-type“ содржи „text/html“?
            \n" "

            \n" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" "

            ...дека кога одговарате се цитира само избраниот дел од пораката?

            \n" "

            Ако ништо не е избрано се цитира целата порака.

            \n" "

            Ова функционира дури и со текст од прилозите ако е избрано\n" "Приказ->Прилози->Внатрешно.

            \n" "

            Оваа можност е достапна со соте команди за одговор освен\n" "Порака->Одговори без цитат.

            \n" "

            Придонес на David F. Newman

            \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Исчисти минато" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурирајте сметка" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Отстрани" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Отстрани" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери го целиот текст" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вметнете датотека" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Додај..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "З&ачувај како..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Внес&и" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Внес&и" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "До" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Копирај во" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избришана" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести во:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Како почетен" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Избришана" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Отк&ажи" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Примени &на:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Филтрирање" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Додај..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Врати ги поставувањата за фонт" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Алатник за HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Општи опции" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Покажи го брзото пребарување" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Стандарден (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&До:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Копија до (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "С&лепа копија до (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Ги преземам новите пораки" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Одредишната папка беше %1, која што има URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Пораката за грешка од комуникацијата со серверот е тука:" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Зачувај како &кодиран..." #~ msgid "" #~ msgstr "<порака>" #~ msgid "" #~ msgstr "<тело>" #~ msgid "" #~ msgstr "<кое било заглавие>" #~ msgid "" #~ msgstr "<примачи>" #~ msgid "" #~ msgstr "<статус>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Се случи внатрешната системска грешка бр. %1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на криптирање" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритам за криптирање:" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Го избира алгоритамот за криптирање" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Број на денови пред предупредување" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на потпис" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Испраќање на сертификати" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Send &your own certificate" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Ги избира алгоритамот за потпишување" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритам за потпишување:"