# translation of kolourpaint.po to Norsk Bokmål # translation of kolourpaint.po to Norwegian Bokmål # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 23:54+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no,project@nilsk.net" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Bildefil om skal åpnes" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Maleprogram for TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Sjefsetterforsker" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Støttet inndatametode" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Angre: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gjør om: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n element til\n" "%n elementer til" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Klarte ikke å åpne «%1»." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» – ukkjent mimetype." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Klarte ikke å åpne «%1» – bildeformat ikke støttet.\n" "Fila kan være ødelagt." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bildet «%1» kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For å vise det kan " "noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde til minst " "%2bpp.\n" "Det inneholder også gjennomskinnelighet som det ikke er full støtte for. " "Data for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit transparens-" "maske." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Bldet «%1» kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For å vise det kan " "noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde til minst %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bildet «%1» inneholder gjennomskinnelighet som det ikke er full støtte for. " "Data for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit transparens-" "maske." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» – slapp opp for bildeminne." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Klarte ikke lagre bildet – utilstrekkelig informasjon." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

%1-formatet kan kanskje ikke bevare all fargeinformasjon i " "bildet.

Er du sikker på at du vil lagre i dette formatet?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Filformat med tap av informasjon" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Hvis bildet lagres med den lave fargedybden %1-bit kan " "fargeinformasjon gå tapt. Transparens vil også bli fjernet.

Er du " "sikker på at du vil lagre med denne fargedybden?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Lav fargedybde" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Klarte ikke lagre bildet – kan ikke opprette temporær fil." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Klarte ikke lagre som «%1»." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med navnet «%1» finnes fra før.\n" "Vil du overskrive det?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Klarte ikke lagre bildet – opplasting mislyktes." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Lagre forhåndsvisning" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 byte" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 byte (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 byte (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Konverter &til:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&tet:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvis" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monokrom (Utjevnet)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 farger" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 farger (utjevnet)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bit farge" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Fargeboks" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endret.\n" "Vil du lagre det?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bildet som skal limes inn kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For " "å vise det kan noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde " "til minst %1bpp.\n" "Det inneholder også gjennomskinnelighet som det ikke er full støtte for. " "Data for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit transparens-" "maske." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Bildet som skal limes inn kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For " "å vise det kan noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde " "til minst %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bildet som skal limes inn inneholder gjennomskinnelighet som det ikke er " "full støtte for. Data for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit " "transparens-maske." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Lim inn i &nytt vindu" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Slett utvalg" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opier til fil …" #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Lim inn &fra fil …" #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst:Opprett boks" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Utvalg: Opprett" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: Lim inn" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint kan ikke lime inn innholdet på utklippstavla fordi dette " "forsvant uventet.

Dette skjer som regel hvis programmet som var " "ansvarlig for innholdet på utklippstavla er blitt lukket.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Kan ikke lime inn" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: Slett boks" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Utvalg: Slett" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: Avslutt" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Utvalg: Slå av utvalg" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopier til fil" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Lim inn fra fil" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "La&st inn på nytt" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Sett som ta&pet (sentrert)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Sett som tapet (&flislagt)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:528 #, fuzzy msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» – slapp opp for bildeminne." #: kpmainwindow_file.cpp:529 #, fuzzy msgid "Cannot Scan" msgstr "Kan ikke lime inn" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Laster du inn på nytt, så forsvinner alle endringer etter siste lagring.\n" "Er du sikker?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Laster du inn på nytt, så forsvinner alle endringer.\n" "Er du sikker?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Du må lagre dette bildet før det kan sendes.\n" "Vil du lagre det?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Før dette bildet kan angis som tapet, må det lagres som en lokal fil.\n" "Vil du lagre det?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Før dette bildet kan angis som tapet, må det lagres.\n" "Vil du lagre det?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Klarte ikke endre tapetet." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Innhent skjermbilder" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

For å innhente et skjermbilde, trykk %1. Skjermbildet vil bli " "plassert på utklippstavla og du kan deretter lime det inn i KolourPaint.

Du kan sette opp Ta bilde av skrivebord snarveien i TDE " "kontrollpanel modulen Hurtigtaster.

Alternativt kan du bruke programmet KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Det ser ikke ut til at du kjører TDE.

Når TDE er lastet:" "

For å innhente et skjermbilde, trykk %1. " "Skjermbildet vil bli plassert på utklippstavla og du kan deretter lime det " "inn i KolourPaint.

Alternativt kan du bruke programmet KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Innhenter Skjermbilder" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Skaler/Endr&e størrelse …" #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Angi som &bilde (beskjær)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Vend …" #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Roter …" #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "S&kjev …" #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduser til mo&nokrom (utjevnet)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduser til &gråtoner" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "S&nu farger" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "F&lere effekter …" #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "B&ilde" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Ut&valg" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Vis &sti" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Skjul &sti" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "Du må starte KolourPaint på nytt for at disse endringene skal få virkning." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Innstillinger for verktøylinje endret" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 – %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Gjennomstrek" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Forrige verktøyvalg (Gruppe 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Neste verktøyvalg (Gruppe 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Forrige verktøyvalg (Gruppe 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Neste verktøyvalg (Gruppe 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Verktøyboks" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å endre størrelsen på bildet til %1x" "%2. Dette kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre " "ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil endre størrelse på bildet?" "

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Endre bildestørrelse?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Endr&e bildestørrelse" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &rutenett" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skjul &rutenett" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Vis m&inibilde" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Skjul m&inibilde" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Forst&ørret miniatyrbildemodus" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Bruk miniatyrbilde &rektangel" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Settes zoom-nivået til en verdi som ikke er et helt antall 100% vil gi " "upresis redigering og feil i gjenopptegning.\n" "Er du sikker på at du vil sette zoom-nivået til %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Sett Zoom-nivå til %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibilde" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Avbryt med høyreklikk." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Avbryt med venstreklikk." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Dra i håndtaket men du holder venstre museknapp nede for å endre størrelsen " "på bildet." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Endre bildestørrelse: Slipp alle museknapper." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Endre bildestørrelse: Trykk høyre museknapp for å avbryte." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Utvalg: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balanse" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "L&ysstyrke:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Tilbake&still" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Til&bakestill" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "K&analer:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Alle" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rød" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Tilbakestill &alle verdier" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Mykne" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Skjerpe" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Mengde:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Prege" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Ingen" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "S&lå på" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Flat ut" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "S&nu farger" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Snu om" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rød" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Grønn" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Vlå" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduser til monokrom (utjevnet)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduser til monokrom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduser til 256 farger (utjevnet)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduser til 256 farger" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokrom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nokrom (fargereduseringskompensasjon)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 fa&rger" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 far&ger (fargereduseringskompensasjon)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bits farger" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reduser til" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Flere bildeeffekter (utvalg)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Flere bildeeffekter" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reduser farger" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Mykne og skjerpe" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Lav skjermdybde" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Bildet inneholder gjennomskinnelighet" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Sprøyteboks" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Maler graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Trykk eller dra for å sprøytemale." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Slipp alle museknapper." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan ikke fjerne utvalgets indre kant fordi den ikke kunne finnes." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Kan ikke fjerne indre kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan ikke beskjære bildet automatisk fordi det ikke kan finne " "kanten." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Kan ikke autobeskjære" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Fjern in&dre kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Fjern indre kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Aut&obeskjær" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Autobeskjær" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Tegn med pensler av forskjellig størrelse og form" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Fargevelger" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Brukes til å velge en farge fra bildet" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Trykk for å velge en farge." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Fargevisker" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Erstatter piksler i forgrunnsfarge med bakgrunnsfargen" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduser til gråtoner" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Sett som bilde" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Tegner kurver" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Tegner ellipser og sirkler" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Utvalg (elliptisk)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Gjør et elliptisk eller sirkulært utvalg" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Visker" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Visker ut feil" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Vend vannrett og loddrett" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend vannrett" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend loddrett" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Vend utvalget" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Vend bildet" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Loddrett (opp-ned)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vannrett" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Fargefyll" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Fyller ut områder i bildet" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Trykk for å fylle ut et område." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Utvalg (Fri form)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Gjør et utvalg med fri form" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Tegner linjer" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Penn" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Tegner prikker og frihåndsstreker" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Trykk for å tegne prikker, eller dra for å tegne streker." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Trykk eller dra for å viske ut." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Trykk eller dra for å viske ut piksler med forgrunnsfargen." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Selvvalgt penn eller pensel" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Tegner polygoner" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Dra for å tegne." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Dra for å tegne den første linja." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Dra ut start- og endepunktene." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Venstre-dra en linje til eller trykk høyre museknapp for å avslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Høyre-dra en linje til eller trykk venstre museknapp for å avslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Dra med venstre museknapp for å sette det første styrepunktet, eller trykk " "høyre museknapp for å avslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Dra med høyre museknapp for å sette det første styrepunktet, eller trykk " "venstre museknapp for å avslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Dra med venstre museknapp for å sette det siste styrepunktet, eller trykk " "høyre museknapp for å avslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Dra med høyre museknapp for å sette det siste styrepunktet, eller trykk " "venstre museknapp for å avslutte." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Sammenhengende linjer" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Tegner sammenhengende linjer" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjoner" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Foråndsvis" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Tegner rektangler og kvadrater" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Avrundet rektangel" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Utvalg (Rektangulært)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Lager et rektangulært utvalg" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: Endre boks-størrelse" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Utvalg: Skaler" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Utvalg: Jevn skalering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Skaler jevnt" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Endre størrelse / skaler" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Bru&k på:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Hele bildet" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Tekstboks" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Endre størrelse: Bildestørrelsen blir endret ved at det " "blir lagt til ekstra plass til høyre og/eller nederst (fylt med " "bakgrunnsfarge), eller minsket ved beskjæring til høyre og/eller nederst.
  • Skaler: Bildet blir forstørret ved at pikslene fordobles, " "eller forminsket ved å fjerne piksler.
  • Skaler jevnt:Dette er " "det samme som Skaler, men nabo-pikslene blandes sammen slik at bilder " "ser jevnere ut.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Endre størrelse" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Skaler" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Skaler &jevnt" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Prosent:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Behold &høyde-bredde-forhold" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "qt>

Det kan kreve en god del minne å endre størrelsen på tekstboksen til " "%1x%2. Dette kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre " "ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil endre størrelse på " "tekstboksen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Endre størrelse på tekstboksen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Endr&e størrelse på tekstboksen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å endre størrelsen på bildet til %1x" "%2. Dette kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre " "ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil endre størrelse på bildet?" "

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å skalere bildet til %1x%2. Dette kan " "gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil skalere bildet?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Skaler bildet?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Skal&er bildet" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å skalere utvalget til %1x%2. Dette " "kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer." "

Er du sikker på at du vil skalere utvalget?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Skaler utvalget?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Skal&er utvalget" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å skalere bildet jevnt til %1x%2. " "Dette kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre " "ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil skalere bildet jevnt?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Skaler bildet jevnt?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Skal&er bildet jevnt" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å skalere utvalget jevnt til %1x%2. " "Dette kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre " "ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil skalere utvalget jevnt?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Skaler utvalget jevnt?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Skal&er utvalget jevnt" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Roter utvalget" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Roter bildet" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Etter rotering:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Mot&urs" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "Me&durs" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&der" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 grad&er" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Egende&finert:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å rotere utvalget til %1x%2. Dette kan " "gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil rotere utvalget?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Roter utvalget?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rot&er utvalget" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å rotere bildet til %1x%2. Dette kan " "gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil rotere bildet?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Roter bildet?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotn&er bildet" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med avrundete hjørner" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Dra med venstre museknapp for å endre størrelse på tekstboksen." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Dra med venstre museknapp for å skalere utvalget." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Trykk venstre museknapp for å endre markørens posisjon." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Dra med venstre museknapp for å flytte tekstboksen." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Dra med venstre museknapp for å flytte utvalget." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Dra med venstre museknapp for å opprette en tekstboks." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Dra med venstre museknapp for å opprette et utvalg." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Gni" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: Flytt boks" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Utvalg: Flytt" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Utvalg: Gjennomsiktighet" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Utvalg: Tett" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Utvalg: Gjennomsiktig" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Utvalg: Transparentfarge" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Utvalg: Fargelikhet i transparens" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Skråne" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Sett utvalg på skrå" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Sett bilde på skrå" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Etter skråning:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vannrett:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Loddrett:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å skråne utvalget til %1x%2. Dette kan " "gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil skråne utvalget?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Skråne utvalget?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Skrån utvalg&et" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Det kan kreve en god del minne å skråne bildet til %1x%2. Dette kan " "gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.

Er du sikker på at du vil skråne bildet?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Skråne bildet?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Skrån bild&et" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Skriver tekst" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: Ny linje" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: Gå tilbake" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: Slett" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Tekst: Skriv" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: Tett bakgrunn" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: Transparent bakgrunn" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: Bytt om farger" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: Forgrunnsfarge" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: Bakgrunnsfarge" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: Skrifttype" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: Skriftstørrelse" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: Fet" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: Kursiv" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: Understrek" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: Gjennomstrek" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Forst&ørret miniatyrbildemodus" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Minibilde" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Fargelikhet sier hvor nær farger må være i RGB-terningen for " "at de skal betraktes som like.

Hvis du stiller det inn til noe annet " "enn Eksakt, så kan du arbeide mer effektivt med utjevnede bilder og " "fotografier.

Dette gjelder gjennomskinnelige utvalg, fylling, " "fargevisker og auto-beskjær.

Du kan sette innstillinga ved å trykke " "på terningen.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Fargelikhet sier hvor nær farger må være i RGB-terningen for " "at de skal betraktes som like.

Hvis du stiller det inn til noe annet " "enn Eksakt, så kan du arbeide mer effektivt med utjevnede bilder og " "fotografier.

Dette gjelder gjennomskinnelige utvalg, fylling, " "fargevisker og auto-beskjær.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Fargelikhet" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Avstand i RGB-fargeterningen" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Eksakt" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Fargelikhet: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Fargelikhet: Eksakt" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr " …" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Skråstrek" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Skråstrek bakover" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Ingen fylling" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Fyll med forgrunnsfarge" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Tett" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Verktøylinje for tekst" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Utvalgverktøy RMB meny" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Angre: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rød" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Angre: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Gjør om: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&ksporter …" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "La&st inn på nytt" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tekst: Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Tekst: Kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Tøm" #~ msgid "" #~ "Support / Feedback:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgstr "" #~ "Støtte/tilbakemeldinger:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n" #~ " - the free and friendly\n" #~ "KolourPaint support service.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "For støtte eller å melde inn feil og ønsker om nye funksjoner, skriv til\n" #~ " - en gratis og hyggelig\n" #~ "støttetjeneste for KolourPaint.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please " #~ "email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and " #~ "friendly
KolourPaint support service.

" #~ msgstr "" #~ "For støtte eller å melde inn feil, send e-post til
kolourpaint-" #~ "support@lists.sourceforge.net - en gratis og " #~ "hyggelig
støttetjeneste for KolourPaint.

"