# translation of tdelibs.po to # Knut Yrvin , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2002,2003, 2004. 2005. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:08+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Åpne URL" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-verktøylinje" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Fullskjerm&modus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halv størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dobbel størrelse" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vis feilmelding (standard)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vis advarsel" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vis informasjonsmelding" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meldingstekst som skal vises" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts-beskjed" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Informasjon" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4716 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5880 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Feil" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Oppsett" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Endre" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Juster" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Bredde" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Høyde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midten" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Topp" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Bu&nn" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5664 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5666 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importer" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Forstørre/-minske" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Feil i URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsett:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Nei" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Lagre en fil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Om" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "O&m" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2569 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4675 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "På" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:900 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2573 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2796 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Valg" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2621 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5655 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5657 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nytt vindu …" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nytt vin&du …" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindu" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nytt spill" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nytt spill" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3527 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5724 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Åpne en fil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne …" #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4665 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3652 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "L&agre som …" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Sk&riv ut …" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Valg" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Endre" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4300 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5660 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5649 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "S&pill" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Sidelengs" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalt tilkoblet" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper …" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&opp" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttyper" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Poengtavle" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstatt …" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standarder" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innhold" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Nylig brukt" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Nylig &brukt" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Finn &neste" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger Bokmerker …" #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillinger …" #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tabulator tilbake" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Rettetast" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Venstre" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Opp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Høyre" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Ned" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Forrige" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Neste" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Mellomrom" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Venstre parentes" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Høyre parentes" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Pluss" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punktum" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Skråstrek" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mindre enn" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Lik" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Større enn" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Spørsmålstegn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Venstre hakeparentes" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Høyre hakeparentes" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Sirkumfleks" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Understrek" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Venstre sitattegn" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Venstre krøllparentes" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Høyre krøllparentes" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Utropstegn" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Prosent" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Meny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Hjelp" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Siffertegn" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halvfet" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lett" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lett kurisv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Bok" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Bok skråstilt" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fast" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ikke fast" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE Skript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Fant ikke KScript-kjøremodulen for typen «%1»." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-feil" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Fant ikke skriptet «%1»." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemstandard (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underavdeling" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Leveringsetikett" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Poststad" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Delstat/region" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tittel" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatert navn" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Navneforstavelse" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adresser" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL-er" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brukerfelt 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brukerfelt 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brukerfelt 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brukerfelt 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikke nok minne" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig " "ikke fungere ordenlig uten den.\n" "Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale TDE-mappe (vanligvis ~/." "trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig " "ikke fungere ordenlig uten den.\n" "Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale TDE-mappe (vanligvis ~/." "trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab har opprettet din standard-adressebok i\n" "«%1»" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Filfeil" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritisk feil:\n" "Rettighetene er endret i den lokale mappa." #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fil ble lastet på nytt." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke " "eller endre den.\n" "Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n" "Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n" "Standard er å lukke fila." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Fil åpnet." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kunne ikke laste fila." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Ingen slik fil." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Ingen slik fil" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Ny fil." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern feil i kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tom oppføring)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt." #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Fila er lagret." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Nektet tilgang." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Fila ble lukket." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fila du ville endre kunne ikke låses.\n" "Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke finne kabs malfil.\n" "Du kan ikke opprette nye filer." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke lese kabs malfil.\n" "Du kan ikke opprette nye filer." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfeil" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke lage fila\n" "«" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke lagre fila\n" "«" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila" #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n" "trolig er det en formateringsfeil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "fast" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "generelt" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Jobb" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Bare sjekk sycoca-databasen en gang" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE-nisse" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "TDE-nisse – setter igang oppdateringer av Sycoca-databasen når det trengs" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Tidligere vertsnavn" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nytt vertsnavn" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Feil: miljøvariabelen HOME er ikke oppgitt.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Feil: miljøvariabelen DISPLAY er ikke oppgitt.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Gir TDE melding om endringer i vertsnavnet" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Lagre data i UTF-8 i stedet for lokal koding" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Skriv meny-id for menyen som inneholder\n" "programmet" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Skriv menynavnet (tittelen) på menyen som \n" "inneholder programmet" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Framhev oppføringa i menyen" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ikke sjekk om sycoca-databasen er oppdatert" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identiteten for menyoppføringa som skal finnes" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menyelementet «%1» kunne ikke framheves." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Menyspørreverktøy for TDE.\n" "Dette verktøyet kan brukes til å finne i hvilken meny et bestemt program " "vises.\n" "«--highlight» kan brukes til å framheve for brukeren hvor i TDE.menyen\n" " et bestemt program finnes." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "kDE-meny" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Du må oppgi en program-id, som f.eks. «tde-konsole.desktop»" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Du må oppgi minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Ingen menyoppføring «%1»." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Fant ikke menyoppføringa «%1» i menyen." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved etablering av databasen «%1».\n" "Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved skriving til databasen «%1».\n" "Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sjekk filenes tidsstempel" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Skru av filsjekking (risikofylt)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Lag global database" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Bare prøvekjør meny-opprettelse" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spor på meny-id-en for avlusing" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stille – virker uten vinduer og stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vis framdriftsviseren (selv om stillemodus er på)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bygger mellomlageret for systemoppsettet på nytt." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Laster TDE-oppsettet på nytt, vennligst vent …" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE-oppsetshåndterer" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Vil du laste TDE oppsettet på nytt?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ikke last på nytt" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Oppsettsinformasjonen ble lastet på nytt." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksfeil i parameterlisten" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Ikke angitt verdi" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Nullverdi" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Ingen standardverdi" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Evalueringsfeil" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Områdefeil" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Referansefeil" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Typefeil" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "URI-feil" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ugyldig referansebase" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kan ikke finne variabelen: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Grunnlaget er ikke et objekt" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ikke lagre" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postboks" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Utvidet adresseinformasjon" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Adresse" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Område" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Innenlands" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakke" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukket adresse" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Andre" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan ikke laste ressursen «%1»" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Velg mottaker" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2529 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Navn" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Oppsett av distribusjonslister" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Velg e-postadresser" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ny liste …" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Endre listenavn …" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tilgjengelige adresser:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Foretrukket e-post" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Legg til oppføring" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Bruk foretrukket" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Endre e-post …" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Skriv &navn:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribusjonsliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Endre &navn:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Slett distributionslista «%1»?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valgte adressater:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valgte adresser i «%1»:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Endre e-post" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Oppgi et navn:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Feil i libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-format" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-versjon:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Størrelsesgrense:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrense:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Spør tjener" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanisme:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liste over e-poster" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kunne ikke åpne låsefila." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresseboka %1 er låst av programmet %2.\n" "Hvis du tror dette er feil, bare fjern låsefila fra %3." #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Åpning mislyktes. Låsefila eies av en annen prosess: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle låser var vellykkede men det skjer ingen virkelig låsing." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle låsene var mislykket." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Meldingstjeneste" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Foretrukket nummer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Telefonsvarer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefaks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Arbeidsfaks" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikke å laste ressursen «%1»." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikke å lagre ressursen «%1»." #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressursvalg" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Ukjent felt" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Vanlig" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kunne ikke lagre til ressursen «%1» fordi den er låst." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Skru av automatisk oppstart ved innlogging" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Overstyr eksisterende oppføringer" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Fant ikke adressebok-fila %1. Sjekk om den gamle adresseboka ligger " "der og at du har lesetilgang til denne den." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab to Kabc-konvertering" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inndata-fil" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ugyldig sertifikat." #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Signaturholdere" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Importer &Alle" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE-import av sikre sertifikater" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Kjede:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utsteder:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig fra:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldig til:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Status" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sammendrag:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Offentlig nøkkel:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Krypteringsbehandler …" #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre …" #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Ferdig" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Lagringen mislyktes." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Det ser ikke ut til at TDE er kompilert med støtte for SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikatfila er tom." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Passord for sertifikat" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Forsøk annet" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – Site Sertifikat" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å " "erstatte dette?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikatet har blitt importert inn i TDE.\n" "Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra TDEs kontrollpanel." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikatene har blitt importert til TDE.\n" "Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra TDEs Kontrollpanel." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE sertifikatdel" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behold sluttresultatet fra skript" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sjekk om oppsettsfila trenger oppdatering" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fil å lese oppdateringsinstrukser fra" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Kun lokale filer er støttet." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-oppdaterer" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE-verktøy for å oppdatere brukerens oppsett" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ma." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "on." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fr." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lø." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sø." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "desember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "des." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "desember" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr " Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr " Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr " R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr " R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr " J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr " J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr " Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr " Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr " Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr " Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr " Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr " Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr " Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr " Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr " Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsamisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sørøst-Europa" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Skr&u av automatisk sjekking" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Snarveistastene ble endret

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Snarveistastene ble fjernet

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du kom til slutten av lista\n" "over poster som passet.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n" "er tilgjengelig.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Det er ingen poster som passer.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Igjen" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Egenskaper" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Finn" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke funksjonen %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke en TDE-kompatibel fabrikk." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteksfilene til «%1» fantes ikke i søkestien." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ikke støtte for adressefamilien til nodenavnet" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "midlertidig feil med navneoppslag" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "uopprettelig feil i navneoppslaget" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» er ikke støttet" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "feil ved tilordning av minne" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ingen adresse tilknyttet nodenavnet" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "navnet eller tjenesten er ukjent" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tjenernavnet er ikke støttet i ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype»er ikke støttet" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemfeil" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flagg" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfeil: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "forespørselen ble avbrutt" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ukjent familie %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ingen feil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "mislykket navneoppslag" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adressen er allerede i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkelen er i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkelen er opprettet fra før" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkelen er ikke i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sokkelen er ikke opprettet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "handlinga ville gi blokkering" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "tilkoblingen ble avvist" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "koplinga tok for lang tid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "handlinga er allerede i gang" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nettverksfeil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "handlinga er ikke støttet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operasjonen tok for lang tid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " "oversettelses-lagene over hele verden.

For mer informasjon om TDEs " "internasjonalisering besøk http://www.skolelinux.org/no

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" "Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1137 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1610 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under oppstart av TDEs prosesskommunikasjon. Meldingen " "systemet ga var:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Sjekk at «dcopserver»-programmet kjører." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1621 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1639 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1644 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Dette fører til at programmet installerer et privat\n" "fargekart på en 8-bits skjerm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n" "på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n" "fargeangivelsen QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ber TQt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n" "lagt til, bruk -dograb for å overstyre" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "defines the application font" msgstr "Angi programskrifttypen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Velger standard bakgrunnsfarge og \n" "programpalett (lyse og mørke skygger \n" "blir beregnet)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "sets the default foreground color" msgstr "velger standard forgrunnsfarge" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default button color" msgstr "velger standard knappefarge" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1657 msgid "sets the application name" msgstr "velger programnavnet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "velger programtittelen (overskrift)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n" "på en 8-bits skjerm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n" "Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n" "og root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "set XIM server" msgstr "velg XIM-tjener" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "disable XIM" msgstr "slå av XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tvinger programmet til å kjøre som QWS-tjener" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speilvender skjermelementene" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinjen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1675 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinjen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Bruk DCOP-tjeneren oppgitt i «server»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "sets the application GUI style" msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "velger klientgeometrien til hovedelementet – argumentformatet finnes i man X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1736 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Fant ikke stilen %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "endret" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Klarte ikke å starte hjelpesenteret" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte TDEs Hjelpesenter:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2988 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Klarte ikke starte e-postprogrammet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3013 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å starte nettleseren:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3083 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Kunne ikke registrere til DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3118 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher kunne ikke nås via DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukjent valg «%1»." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» mangler." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ble skrevet av\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Bruk http://bugs.trinitydesktop.org for å rapportere feil\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Send denne feilrapporten til %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventet argument «%1»." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[valg] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valg]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Bruk: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Generelle valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjelp om valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1-spesifikke valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Vis forfatterinformasjon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsnummer" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Vis lisensinformasjon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Slutt på valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1-valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenter:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmer vil bli slettet etter bruk" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalogen der filene skal lages" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Innfil til kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Fil for innstillinger for å opprette kode" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg-kompilator" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig-kompilator" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Lagrer ikke innstillingene.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ikke mulig å skrive til oppsettsfila «%1».\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt systemadministratoren din." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Kommentar" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Video" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ingen leverandør ble valgt." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Ukjent" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Ugyldig sertifikat." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "&Fanemodus" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Festet" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Roter med klokka" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Generelle valg" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Systemmeny" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografisk plassering" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Hovedverktøylinje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Skriv ut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video-verktøylinje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Bare tekst" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Tilbake" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Retning" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Generelle innstillinger" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Sikkerhet" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Andre" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Andre" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Relativ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Handling" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Fjern oppføring" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sikkerhet" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Kan ikke lage fila\n" "«" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2462 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slett ord bakover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slett ord framover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Finn forrige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Slutt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begynnelsen av linja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Forrige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Neste" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Opp" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Sprettoppmeny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menylinje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Et ord bakover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Et ord forover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskjermmodus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Hva er dette" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Forrige fullføringstreff" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Neste fullføringstreff" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Forrige element i lista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Neste element i lista" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Andre navn" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Lisens:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopier" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "F&orfattere" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Ønsket skrift" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI-modus" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revisjonsdato" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-feil" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript feilsøker" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Kallstabel" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskript-konsoll" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Steg" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "F&ortsett" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bryt ved neste setning" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Neste" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Steg" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "En feil oppsto ved forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne et nytt " "nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillate at skjemaet sendes?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne

%1

i et " "nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.
Vil du tillate at skjemaet " "sendes?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikke tillat" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Et skript på denne siden får TDEHTML til å jobbe veldig tungt. Hvis det får " "fortsette kan også andre programmer bli trege.\n" "Vil du avbryte skriptet?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av " "JavaScript.\n" "Vil du tillate dette?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Dette nettstedet prøver å åpne

%1

i et nytt nettleservindu ved " "hjelp av JavaScript
Vil du tillate det?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Vil du lukke vinduet?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Må bekreftes" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vil du legge til et bokmerke som peker til «%1»?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Vil du ha et bokmerke som peker til «%1» med navnet «%2»?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Forsøk på sette inn et bokmerke med JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Ikke tillat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Følgende filer vil ikke lastes opp fordi de ikke kan finnes. \n" "Vil du fortsette?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Send bekreftelse" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Send inn allikevel" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du skal til å overføre følgende filer fra din lokale maskin til Internett.\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send bekreftelse" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Send filer" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Lagre innloggingsinformasjon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Lagre" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "A&ldri for dette nettstedet" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ikke lagre" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596 msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er en søkbar indeks. Tast inn søkeord: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Klargjør miniprogram «%1» …" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Starter miniprogrammet «%1» …" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogrammet «%1» startet" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogrammet «%1» stoppet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Laster miniprogram" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Feil: fant ikke java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signert av (godkjenning: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat (godkjenning: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Ugyldig formål" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "For lang sti" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ugyldig sertifikatutsteder" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Selvsignert" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Feil ved lesing av rot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalt" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ikke tiltrodd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signaturen mislyktes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privat nøkkel mislyktes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ugyldig vert" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Vil du gi Java-miniprogrammer sertifikater:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "følgende tillatelse" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Avvis alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Tillat alt" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Miniprogram-parametre" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE programtillegg for Java-miniprogrammer" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Det er ingen poster som passer.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Installasjonen var mislykket." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Installering" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Installering" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Installer" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installasjonen var mislykket." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Rediger …" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historien" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n" "Vil du laste ned en fra %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mangler programtillegg" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ikke last ned" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "Ko&pier tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk «%1» med" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Åpne «%1»" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Stopp animasjoner" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagre lenke som …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkeadresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Åpne i de&tte vinduet" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i &ny fane" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Last ramma på nytt" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokker IFrame …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekilden" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformasjon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramma …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagre &ramma som …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Send bilde …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier bildeadresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilde (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilde …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilder fra %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg til URL til filter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv adresse (URL):" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrive over fila?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i søkestien." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Forsøk å installere programmet på nytt \n" "\n" "Tilknytningen til Konqueror blir slått av!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard skriftstørrelse (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innebygd HTML-komponent" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkilden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformasjon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Lagre &bakgrunnsbildet som …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Sikkerhet …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Sikkerhetsinnstillinger

Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. " "Bare sider som er overført med en sikker, kryptert forbindelse har et " "sertifikat.

Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført " "over en sikker forbindelse." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilder" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velg tegn&koding" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Bruk s&tilsett" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Større skrift

Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede " "museknappen, så får du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Mindre skrift

Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold " "museknappen nede, så får du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Finn tekst

Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den " "viste siden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Finn neste

Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-" "funksjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Finn neste

Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-" "funksjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenker mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Skriv ut ramme

Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk " "denne funksjonen for å skrive ut bare den ramma." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Skift skrivemerkemodus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "S&kjul feil" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "S&kru av feilrapportering" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Feil: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Feil: node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis bilder på siden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Feil under lasting av %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "En feil oppstod ved lasting av %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljer ved forespørslen:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og klokkeslett: %1 " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annen informasjon: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mulige årsaker:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Side lastet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n av %1 bilde lastet.\n" "%n av %1 bilder lastet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt vindu)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenke)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (I annen ramme)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "E-post til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " – Emne: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " – Kopi til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " – Blindkopi til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Denne siden er ikke sikret, men den har en lenke til
%1.
" "Vil du følge lenka?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Følg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformasjon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Egenskaper]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Lagre ramma som" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finn i ramme …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert " "tilbake til tjeneren.\n" "En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n" "Vil du fortsette?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Skjemaet vil bli sendt til
%1
på ditt lokale filsystem." "
Vil du sende skjemaet?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under " "innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Tilgang fra usikret side til
%1
nektet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "Lu&kk lommebok" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &feilsøker" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp " "av JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Sprettoppsvindu blokkert" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n" "Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n" "eller åpne sprettoppsvinduet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n" "Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppsmelding" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

«Utskrift av bilder»

Hvis du krysser av her " "vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. Utskrifta vil ta lengre tid og " "bruke mer blekk/toner.

Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på " "HTML-sida skrevet ut. Utskrifta vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner. " "

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

«Skriv ut en topptekst»

Hvis du krysser av " "her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver side når det skrives " "ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til sida og " "sidetallet.

Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet " "ikke ha denne topplinja.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

«Utskriftsvennlig innstilling»

Hvis du " "krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. Alle " "farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere og " "bruke mindre blekk/toner.

Hvis krysset fjernes skrives HTML-" "dokumentet ut i de fargene som du ser det i nettleseren. Du kan få " "helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om du bruker en svart-" "hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og vil sikkert " "bruke mer blekk eller toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-innstillinger" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Utskriftsvennlig innstilling (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Skriv ut en topptekst" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3x%4 bildepunkter)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 bildepunkter" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 bildepunkter)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bilde – %1x%2 bildepunkter" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Søket stoppet." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Fant lenka: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Fant ikke lenka: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Fant teksten: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Fant ikke teksten: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tilgjengelighetstaster på" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Fant ingenting som kan håndtere %1." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Enkel sidestil" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarer ikke starte en ny prosess.\n" "Systemet kan ha nådd det størst mulige antall åpne filer, eller har nådd det " "største antall åpne filer du har lov til å bruke." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarer ikke opprette en ny prosess.\n" "Systemet kan ha nådd det størst mulige antall prosesser, eller har nådd det " "største antall prosesser du har lov til å bruke." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kunne ikke finne den kjørbare fila «%1»." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Fant ikke «kdemain» i «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit kunne ikke starte «%1»." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fant ikke tjenesten «%1»." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tjenesten «%1» har feil format" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Ukjent protokoll «%1».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Feil ved lasting av fila:\n" "%1\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Dette programmet er ikke ment å startes manuelt.\n" "tdelauncher: Det startes automatisk av «tdeinit». \n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlapp" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisninger" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Verktøy&paletter" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Bytt topp-palett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Bytt venstre palett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Bytt høyre palett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Bytt bunnpalett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige verktøyvisning" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Neste verktøyvisning" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Endr&e størrelse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "F&lytt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "End&re størrelse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Ut av dokk" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toppnivå-modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Un&derramme-modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fanemodus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI-modus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Løsnet" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Festet" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operasjoner" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Lukk &alle" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimer alle" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-modus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&flislagt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "O&verlapp vinduer" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Overlapp &maksimert" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Utvid &loddrett" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Utvid &vannrett" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Flislegg &ikke-overlappet" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Flislegg overla&ppet" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Løsne/feste" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Høyest rangert" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest nedlastinger" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Senest" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Utgivelsesdato" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Installer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Navn: %1\n" "Forfatter: %2\n" "Lisens: %3\n" "Versjon: %4\n" "Utgave: %5\n" "Rangering: %6\n" "Nedlastinger: %7\n" "Utgivelsesdato: %8\n" "Sammendrag: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forhåndsvisning: %1\n" "Nyttelast: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Vellykket installering." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Installering" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Installasjonen var mislykket." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Vellykket installasjon av kule, nye ting." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Klarte ikke å installere kule, nye ting." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Klarte ikke lage fil for opplasting." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Filene som skal lastes opp er laget på:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datafil: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Vis bilde: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Dokumentinformasjon: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Disse fila kunne nå lastes opp.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vær klar over at folk når som helst kan ha tilgang til disse." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Last opp filer" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Last opp filene manuelt." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informasjon om opplasting" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Last opp" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Vellykket opplasting av nye saker." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hent kule, nye ting:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Last ned ny %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Last ned nye saker" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det var en feil med tarball-fila som ble lastet ned. Mulige årsaker er " "skadet arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Feil ved installasjonen av ressursen" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Fant ingen nøkler." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringen mislyktes av ukjent årsak." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sjekk på MD5SUM mislyktes, arkivet kan være ødelagt." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signaturen stemmer ikke, arkivet kan være ødelagt eller endret." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke tiltrodd." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signaturen er ukjent." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ressursen ble signert med nøkkelen 0x%1, som tilhører %2 <%3>" "." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Det er et problem med ressursfila du har lastet ned. Feilene er:%1
%2

Det anbefales ikke å installere den.

Vil du " "fortsette installasjonen?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematisk ressursfil" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Trykk OK for å installere den.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gyldige ressurser" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeringen mislyktes av ukjent årsak." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Det finnes ingen nøkler som kan brukes til signering, eller du oppga ikke " "riktig passord.\n" "Vil du fortsette uten å signere ressursen?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Leverandører av kule, nye saker" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Velg en av leverandørene i lista nedenfor:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen leverandør ble valgt." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Klarer ikke å starte gpg og hente tilgjengelige nøkler. Se til at " "gpg er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere " "ressurser som blir lastet ned." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Oppgi passord for nøkkel 0x%1 som tilhører
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Klarer ikke starte gpg og sjekke om fila er gyldig. Se til at " "gpg er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere " "ressurser som blir lastet ned." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Velg signeringsnøkkel" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøkkel brukt til signering:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Klarer ikke starte gpg og signere fila. Se til at gpg er " "installert, uten denne er det ikke mulig å signere ressursene." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vis bare media av denne typen" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Tilbyderliste som skal brukes" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utgave:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Adresse for forhåndsvisning:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Oppgi et navn." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fyll ut" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ikke fyll ut" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vil du søke på Internett etter %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "internett-søk" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre «%1»? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kjør fila?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Åpne «%2»?\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Åpne «%3»?\n" "Navn: %2\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Åpne med «%1»" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Åpne med …" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4289 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4294 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4681 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Lagringen mislyktes." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokalt tilkoblet" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Oppsett" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normal" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Vannrett" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Retning" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Utvid &vannrett" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Utvid &vannrett" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Retning" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ingen leverandør ble valgt." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressursinnstillinger for %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Oppgi et ressursnavn." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2532 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Br&uk som standard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Det mangler en standardressurs. Velg en." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Velg type for den nye ressursen:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Klarte ikke å opprette en ressurs av typen «%1»." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "Kan ikke ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Kan ikke velge skrivebeskyttet ressurs som standard." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "En inaktiv ressurs kan ikke brukes som standard." #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Ikke mulig å ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Ingen gyldig standardressurs. Velg en som verken er skrivebeskyttet eller " "inaktiv." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE-modul for ressursinnstillinger" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengelig." #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatisk oppdaging" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Må bekreftes" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Må bekreftes" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Åpne en fil" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Sted" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Oppsett av KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Kjør stavekontroll" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Ferdig" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Programtillegg for gamle TDE-stiler" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "TDE-verktøy for å lage en mellomlagret liste av alle bildetemaene som er " "installert" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Temainstallering" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Tilleggsmodul for internettstil" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering slått av" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering slått på" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn en feilrapport" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen " "«E-postoppsett»" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "E-post oppsett …" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Til:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa " "«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon " "før du sender en feilrapport" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Viktighetsgrad" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n" "Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette " "programmet.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ukjent" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er " "ment for feil som

  • gjør at annen programvare på systemet (eller " "hele systemet) ikke virke
  • fører til alvorlige tap av data
  • åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert
  • \n" "

    Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " "gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

    • make the package in question unusable " "or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
    • \n" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

      " msgstr "" "

      Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til " "at denne graden er ment bare for feil som

      • gjør den nevnte pakka " "ubrukelig eller nesten ubrukelig
      • fører til tap av data
      • åpner " "et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som bruker " "pakka
      \n" "

      Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke " "gjør det, velg en lavere grad. Tusen takk!

      " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Kunne ikke sende feilrapport.\n" "Rapporten må sendes manuelt.\n" "Se instruksjoner på http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Vil du lukke og forkaste\n" "den redigerte meldinga?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Lukk meldinga" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
      Unicode code point: U+" "%3
      (In decimal: %4)
      (Character: %5)
      " msgstr "" "%2
      Unicode-kodepunkt: U+%3
      " "(I desimal: %4)
      (Tegn: %5)
      " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-kodepunkt:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset …" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nylig brukte farger *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Selvvalgte farger *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Førti farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbuefarger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kongelige farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Nettfarger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Navngitte farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "N:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "M:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Legg til egne farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-uten navn-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Ingen flere elementer i historien." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slett" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Angre: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "G&jør om: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Angre: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gjør om: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Skrivebordsmiljøet TDE, utgave %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Endre listenavn …" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-nisse" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Tjenester" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Start søket" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Laster miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Laster miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Avslutt program" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Hvis du trykker på OK vil alle endringene\n" "du gjorde bli utført." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Godta innstillingene" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Når du trykker Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" "programmet, men dialogvinduet blir ikke lukket. Slik kan du prøve ulike " "innstillinger." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Bruk innstillingene" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Feste/løsne" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra begynnelsen?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra slutten?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store bokstaver" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Søk &bakover" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gå til linje:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeskille ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skilletegn ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette " "programmet til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Tilgjengelige handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gjeld&ende handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget " "komponent." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner " "den kan du ikke legge den inn igjen senere." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbok" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Hva er &dette" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Bytt program&språk" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &TDE" msgstr "Om &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av " "taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger " "(f eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner " "av slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Snarvei for valgt handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Den valgte handlinga vil ikke bli tilordnet noen tast." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Forvalg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dette vil ta i bruk standardtasten for den valgte handlinga. Vanligvis er " "dette et greit valg." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Selvvalgt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Hvis dette er valgt kan du lage en tilpasset hurtigtast for den valgte " "handlinga ved å bruke knappene nedenfor." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge en ny hurtigtast. Etter å ha trykket på den, " "kan du trykke tastekombinasjonen du vil skal knyttes til den handlinga du " "har valgt." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtast:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For å kunne bruke tasten «%1» som snarvei må du kombinere den med Win, Alt, " "Ctrl og/eller Shift-tasten(e)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig hurtigtast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for «%2»-handlinga.\n" "Velg en ubrukt tastekombinasjon." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei." #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2».\n" "Vil du frigjøre den fra den handlinga og bruke den for denne?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med globale snarveier" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for den globale handlinga «%2».\n" "Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Tilordne på nytt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Nedtrekksliste" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort og automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nedtrekksliste, automatisk" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Husk passord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Bekreft:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkemåler for passord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For " "å lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et " "sikrere passord ved å bruke:\n" "- et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" "\n" "Vil du bruke dette passordet likevel?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Passordet er tomt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Passordet må være minst ett tegn langt\n" "Passordet må være minst %n tegn langt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Passordene er like" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Velg bildeområde" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lag &kombinasjoner av stammer og endelser som ikke er i ordboka" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Betrakt &sammensatte ord som stavefeil" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internasjonal ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny rettskriving)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsertysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransk" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard – %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard – %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Tilbake" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Fram" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Starten av linja" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjelp" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menylinja

      Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menylinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Skjul menylinja

      Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å " "trykke høyre museknapp inne i selve vinduet." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Vis statuslinja

      Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som " "brukes til å vise statusinformasjon." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skjul &statuslinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Skjul statuslinja

      Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet " "som brukes til å vise statusinformasjon." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Forhånds&visning …" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "S&end …" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Gjør om" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alt" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Ve&lg bort" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn forri&ge" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Virkelig størrelse" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestørrelsen" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&bredden" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side&høyden" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Vis større/mindre" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Vis på nytt" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gå til linje …" #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerker" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagre innstillinger" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Oppsett av %1 …" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &beskjeder …" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Hva er &dette?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble " "gjort i dette dialogvinduet." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Lagre informasjon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ikke lagre informasjon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Lagre fila under et annet navn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykker på Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" "programmet, men dialogvinduet lukkes ikke." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Bytt bruker til administrator" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du bytter til administrator (root) blir du spurt om passordet.Du " "kan da foreta endringer som krever root-tilgang." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå ett skritt fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsett operasjonen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett elementer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsettet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Sett &opp …" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Bytt programspråk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Velg språk som skal brukes i dette programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Legg til standardspråk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved " "omstart av programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Programspråk endret" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Standardspråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Reservespråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Bruk fortløpende stavekontroll." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Fortløpende stavekontroll er av." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Fortløpende stavekontroll" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "For mange feilstavede ord. Fortløpende stavekontroll er slått av." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Vil du avslutte %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kjør stavekontroll …" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillat tabulorer" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Område" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Visste du at …?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis ved oppstart" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
      There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Ikke valgt
      Det finnes ingen «Hva er dette»-tekst knyttet til dette " "skjermelementet. Hvis du vil hjelpe oss med å beskrive elementet, kan du sende oss en passende tekst." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Fram" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ingen tekst." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "?" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen informasjon tilgjengelig.\n" "Objektet TDEAboutData finnes ikke." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "F&orfatter" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "F&orfattere" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.trinitydesktop." "org for å rapportere feil.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Vennligst rapporter feil til %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Ove&rsettelse" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisensbetingelse" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Bruker TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andre bidragsytere:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ingen logo tilgjengelig)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bilde mangler" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

      The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

      Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

      No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

      Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

      " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

      Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

      " msgstr "" "Programvare kan alltid forbedres, og TDE-gruppa er rede til å gjøre det. " "Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, eller " "kunne vært bedre.

      K Desktop Environment har et oppfølgingssystem for " "feil. Besøk http://bugs." "trinitydesktop.org/ eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» for å " "rapportere feil.

      Hvis du har forslag til forbedringer er du velkommen " "til å bruke feilrapporteringssystemet for å rapportere ditt ønske. Merk at " "du må bruke viktighetsgraden «Ønskeliste»." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

      You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

      If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

      " msgstr "" "Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av TDE-gruppa. Du " "kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter programmene. " "Du kan også bidra med bilder, temaer, lyder eller forbedret dokumentasjon. " "Hva du vil jobbe med bestemmer du selv!

      http://www.kde.org/jobs/ finner du opplysninger om de " "prosjektene du kan delta i.

      Hvis du trenger mer informasjon kan du gå " "til http://developer.kde.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

      TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very much in advance for " "your support!

      " msgstr "" "TDE leveres vederlagsfritt, men det er ikke gratis å lage det.

      TDE-" "gruppa har derfor opprettet TDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon " "registrert i Tübingen i Tyskland. TDE e.V. representerer TDE-prosjektet i " "juridiske og finansielle saker. På http://" "www.kde-ev.org/ finner du mer om TDE e.V.

      TDE-gruppa trenger også " "pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å dekke utgifter som medlemmene " "har ved å bidra til TDE. Det er fint om du også kan bidra. Se
      http://www.kde.org/support/ for mer " "informasjon.

      . På forhånd takk for støtten." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Skrivebordsmiljøet TDE, utgave %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Om" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Bli med i TDE-gruppa" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Støtt TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Endre skriftfamilie?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Endre skriftstil?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2530 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Endre skriftstørrelse?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Kryss av her for å endre skriftstørrelse." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "" "Fontstørrelse
      fast eller relativ
      i forhold til " "omgivelsene" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter " "omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et " "inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Virkelig skrifttype" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrift" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Trykk for å velge en skrifttype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved " "å trykke «Velg …»-knappen." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å " "trykke «Velg …»-knappen." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonner" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige kolonner" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolonne nr. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Du må starte dialogvinduet på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Verktøylinjemeny" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topp" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Venstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Høyre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bunn" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flytende" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flat" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinja" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul verktøylinja" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordne vinduer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Overlapp vinduer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ingen vinduer" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Et kommandolinjeprogram som kan brukes til å kjøre moduler av KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Kjør bare moduler med navn som samsvarer med uttrykket." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Kjør bare testmoduler som finnes i mappa. Bruk spørrefunksjonen til å velge " "moduler." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slår av fangst av feilsøkingsdata. Dette bruker du oftest når du bruker det " "grafiske grensesnittet." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finn neste forekomst av '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Fant ett treff.\n" "Fant %n treff." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Slutten på dokumentet er nådd." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsett fra slutten?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsette fra begynnelsen?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erstatt tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Søk etter:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regulært &uttrykk" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erstatt med" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Bytt ut teksten med:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Bruk &plassholdere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Sett &inn plassholdere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Bare &hele ord" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Fra skri&vemerket" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Markert tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved erstatning" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Start erstatning" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Hvis du trykker på Erstatt, så søker programmet i dokumentet " "etter den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med " "erstatningsteksten." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Start søket" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Hvis du trykker på Finn, så søker programmet i dokumentet etter " "den teksten du oppga." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra " "lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

      To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil alle forekomster av \\N " "bli erstattet med del nummer N i uttrykket. N er et " "heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes.

      " "Hvis du faktisk vil bruke \\N i den nye teksten, må du " "skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: \\\\2." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige kopier." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk bare i merket tekst." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter " "«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Finn bakover." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Alle tegn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Begynnelse på linja" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "En tegnmengde" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gjentas, null eller flere ganger" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gjentas, en eller flere ganger" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Blanktegn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Fullstendig treff" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Deluttrykk (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
      Description:%1
      Author:" "%2
      Version:%3
      License:%4
      " msgstr "" "
      Beskrivelse:%1
      Forfatter:%2
      Versjon:%3
      Lisens:%4
      " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dette programtilleggmet har ingen innstillinger)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst ble erstattet." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "En erstatning ble gjort.\n" "%n erstatninger ble gjort." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "men mønsteret gir bare 1 merking.\n" "men mønsteret gir bare %n merkinger." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rett opp." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Velg komponenter" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Velg komponenter …" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

      The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
      " msgstr "" "Det var en feil ved lasting av modulen «%1».

      Skrivebordsfila (%2) " "og biblioteket (%3) ble funnet av modulen, men den kunne ikke lastes " "skikkelig likevel. Mest sannsynlig var deklarasjonen ved opprettelse feil, " "eller create_*-funksjonen manglet.
      " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Fant ikke biblioteket %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fant ikke modulen %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

      The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
      If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

      " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 could not be found.

      " msgstr "

      Diagnosen er:
      Skrivebordfila %1 ble ikke funnet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Klarte ikke å laste modulen %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ikke en gyldig oppsettsmodul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

      Diagnosen er:
      Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek. " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Det oppsto en feil når modulen ble lastet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

      The diagnostics is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
      • You have old third party modules lying around.

      Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

      Feilmeldinga er:
      %1

      Mulige årsaker:

      • Det oppsto en " "feil under siste oppgradering av TDE slik at en styringsmodul ble " "foreldreløs.
      • Du har gamle tredjeparts-moduler liggende.

      Undersøk " "dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i feilmeldinga. Hvis " "dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør eller pakkebygger." "

      " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Endring i denne delen krever root-tilgang.
      Trykk på " "«Administrator-modus»-knappen for å tillate endringer." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Denne delen krever spesielle rettigheter, sannsynligvis for endringer på " "hele systemet. Derfor er det nødvendig å skrive inn root-passordet for å " "endre modulens egenskaper. Uten passord vil modulen være av." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Åpnet fra før." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved åpning av fil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en lommeboksfil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjent krypteringsmønster." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila ødelagt?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Bygger programtillegg for TQt-elementer fra en beskrivelsesfil i ini-stil." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utdata-fil" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Navn på tilleggsmodul-klassen som skal opprettes" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard element-gruppenavn som skal vises i utformer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bygg inn bilder fra en kildemappe" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Andre navn" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titler før navnet" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titler etter navnet" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Adresse, hjemme" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Postboks" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Poststed, hjemme" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Delstat/region, hjemme" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postnummer, hjemme" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Land, hjemme" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Merkelapp, hjemme" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Adresse, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Delstat/region, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Poststed, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Delstat/region, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postnummer, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Land, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Merkelapp, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Jobbtelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Telefaks, arbeid" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogram" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk plassering" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentifikator" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Revisjonsdato" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Sorteringsstreng" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Sikkerhetsklasse" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Innkompilert prefiks for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Innkompilert exec_prefix for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Innkompilert versjonsstreng for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søkesti for ressurstype" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Oppsettsfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Hvor programmer lagrer data" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Kjørbare i $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentasjon" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "inkluder-filer/hodefiler" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Oversettelsesfiler for TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyper" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Lastbare moduler" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "Programtillegg for TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Tjenestetyper" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Programlyder" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – ukjent type\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – ukjent type brukersti\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Gjør om" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Gresk" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Bakgrunnsfarge" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Legg til egne farger" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Legg til egne farger" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Velg farge" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Hva er dette?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Lukk meldinga" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Advarsel" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Formatfeil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:877 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Åpne en fil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Gjør om: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:922 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2408 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2457 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4693 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2533 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Datoer" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2534 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2612 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4666 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4682 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Fila er lagret." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2614 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Mimetyper" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2628 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2637 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Vis" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2663 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Detaljer" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Vis bilde: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2695 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Skriv over" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2791 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2793 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2794 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2795 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2797 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2798 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4299 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4320 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Last på nytt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Fornavn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4327 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4329 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4344 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4348 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Åpne fil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4382 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4385 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Slett" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4386 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Vil du avslutte %1?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4424 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4429 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Ny fil." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4434 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4564 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Finn neste" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4570 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4678 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Biblioteker" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4676 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4717 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "S&kriftstil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Strek &over" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nei" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "P&røv igjen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja til &alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nei til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      Om TQt

      Dette programmet bruker TQt versjon %1

      TQt er et C++-" "verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike platformer.

      TQt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, " "Mac  OS X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix " "med X11.
      TQt finnes også for apparater med innebygde prosessorer.

      " "

      TQt er et produkt fra Trolltech. Se https://trinitydesktop.org/docs/" "qt3/ for mer informasjon.

      " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "Om TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ukjent" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Retning" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Skriv ut bilder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Retning" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Vert:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Skriv ut bilder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Skriv ut" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Skriv ut bilder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Hjemmeside" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Hjemmeside" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Skriv ut bilder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Skriv ut bilder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Filformat:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Skriv ut" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Standardverdier" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< Til&bake" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 er ikke angitt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Flertydigheten «%1» er ikke håndtert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3197 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latinsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Gresk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Endring av mellomrom" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Tegn for sammensetting" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syrisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk urfolk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Tallformer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniske symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriske symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Forskjellige symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Omsluttet og firkantet" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana halvbreddeformer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japansk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (forenklet kinesisk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradisjonell kinesisk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreansk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Ukjent skript" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Tilbake" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Fram" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stopp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lavere volum" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lyd av" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Høyere volum" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Mer bass" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Mer bass" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Mindre bass" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Mer diskant" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Mindre diskant" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Avspilling" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Stopp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Forrige spor" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Neste spor" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Opptak" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Søk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Ventemodus" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-post" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Start media" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Start (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Start (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Start (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Start (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Start (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Start (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Start (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Start (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Start (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Start (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Start (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Start (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Start (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Start (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Start (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Start (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Mer bass" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Mindre bass" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Høyre parentes" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Mer bass" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Mindre bass" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å starte nettleseren:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Fant ikke tjenesten «%1»." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operasjon ble stoppet av brukeren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Ukjent" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Ikke lagre" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Fant ikke stilen %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Last ned ny %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Ønsket skrift" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Må bekreftes" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "forespørselen ble avbrutt" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Ugyldig formål" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Sann" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Usann" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "forventet en bokstav" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Mindre enn" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Mellomrom" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Favoritter" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kunne ikke lese fila" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kunne ikke skrive til fila" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Ja til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Nei til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Still opp" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Tilpass …" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Systemmeny" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Rull ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normal" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Mer …" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Hva er dette?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Alltid ø&verst" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rull opp" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Gjenopprett ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "R&ull ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "ingen feil oppsto" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "feil utløst av forbrukeren" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "uventet slutt på fila" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mer enn en dokumenttypedefinisjon" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "det oppsto en feil ved tolking av elementet" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "tagg som ikke passer" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Det oppst en feil ved tolking av innholdet" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "uventet tegn" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ugyldig navn for prosesserings-instruksjon" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "forventet et versjonsnummer i XMl-angivelsen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "feil verdi for enkeltstående angivelse" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "forventet kodingsangivelse eller frittstående angivelse under lesing av XMl-" "angivelsen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "forventet en enkeltstående angivelse da XML-angivelsen ble lest" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "det oppsto en feil ved tolking av dokumenttypedefinisjonen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "forventet en bokstav" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "det oppsto en feil under tolking av kommentaren" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "det oppsto en feil under tolking av referansen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i attributtverdi" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "utolket entitetreferanse i feil sammenheng" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursive entiteter" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "feil i tekstdeklarasjonen av en ekstern entitet" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Flere domener å surfe på" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Liste over «fjerne» domener (ikke «link-local») som du vil surfe på." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Surf på et lokalt nettverk" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Hvis dette er på, så er det alltid «link-local» og bruker multicast DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursivt søk etter domener" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjernet i TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Velg om du vil publisere i LAN (mulitcast) eller WAN (unicast, trenger en " "DNS-tjener som er rett satt opp)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Angir om publisering skal skje ved hjelp av standard link-local og " "flersendings DNS (LAN) eller WAN og vanlig DNS-tjener." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Navn på standard publiseringsdomene for WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domenenavn for publisering ved hjelp av WAN (vanligvis DNS) ZeroConf. Dette " "må stemme med det domenet som er angitt i /etc/mdnsd.conf. Denne verdien " "blir bare tatt i bruk hvis PublishType er satt til WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Velg skriveprogram" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Velg standard skriveprogram for bruk i dette programmet. Om du velger " "systemstandard, vil programmet følge valget i Kontrollpanelet. Alle " "andre valg vil overstyre det valget." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikat" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentkoding:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-hoder" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Javaskript-feil" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Denne dialogboksen melder fra at det er oppstått skriptfeil på nettsteder, " "og viser detaljer om feilen. I mange tilfeller skyldes dette en feil på " "nettstedet slik forfatteren har laget det. I andre tilfeller er årsaken en " "programfeil i Konqueror. Hvis du mistenker feil på nettstedet bør du " "kontakte nettansvarlig på det stedet, eller hvis du tror det er en feil i " "Konqueror ber vi deg melde feilen på http://bugs.trinitydesktop.org/. En " "prøvefil som illustrerer problemet er meget velkommen." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dette er standardspråket for stavekontrollen. I nedtrekkslista ser du hvilke " "ordlister du har installert." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Kryss av for å ta i bruk fortløpende stavekontroll (retter mens du skriver). " "Feilstavede ord markeres fortløpende." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hopp &over alle ord med STORE BOKSTAVER" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Kryss av for å hindre ord med bare store bokstaver fra å bli " "stavekontrollert. Dette er nyttig hvis du bruker mange forkortelser, slik " "som f.eks. TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Hopp over &sammensatte ord" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Kryss av for at sammensatte ord ikke skal stavekontrolleres. Dette kan være " "nyttig på noen språk." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorer følgende ord" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "For å legge til et ord du vil skal overses, skriv det inn i skrivefeltet " "øverst og trykk «Legg til». For å fjerne et ord, marker det i lista og trykk " "«Fjern»." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen " "oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet " "språk.

      <\n" "

      Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å " "trykke Legg til ordliste. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista " "men vil la det være uendret, så trykk Ignorer eller Ignorer alle.

      \n" "

      Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i " "lista nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i " "tekstfeltet nedenfor, trykke Erstatt eller Erstatt alle.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "stavet feil" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Velg hvilket språk teksten er skrevet på.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… det feilstavede ordet vist i sammenheng …" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sammenhengen." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin " "sammenheng. Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste " "erstatningen for det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du " "kontrollerer, lese en større del av teksten og deretter komme tilbake hit " "for å fortsette stavekontrollen.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til ordliste" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke " "finnes i ordlista.
      \n" "Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at " "det ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det " "er, men ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller " "Ignorer alle i stedet.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Foreslåtte ord" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Forslagsliste" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige " "ordet er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av " "ordene i denne lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige " "ordet i tekstfeltet over.

      \n" "

      Trykk Erstatt for å rette bare dette ordet her, eller Erstatt " "alle for å rette alle forekomster av ordet.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erstatt &med:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for " "ordet her, eller velge det fra lista nedenfor.

      \n" "

      Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne " "forekomsten av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle " "forekomster.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkvalg" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "F&oreslå" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "<>Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med " "teksten i tekstfeltet over (til venstre).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erstatt alle" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med " "teksten i redigeringsfeltet over (til venstre).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den er." "

      \n" "

      Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord " "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i " "ordlista.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.\n" "

      Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord " "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i " "ordlista.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autorett" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativ snarvei:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Hoved-snarvei:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Den snarveien som er valgt nå, eller den snarveien du angir, blir vist her." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Fjern hurtigtast" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Flertastmodus" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Tillat snarveier med flere taster" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kryss av her for å slå på mulighet for snarveier som bruker flere taster. En " "flertast-snarvei kan bestå av opptil 4 taster. Du kan for eksempel tilordne " "«Ctrl-F, B» til kursiv skrift og «Ctrl-F, U» til understreking." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snarvei:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Flytt" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Tilbyderliste som skal brukes" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Systemmeny" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis hjelp" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Vis &menylinje" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Land" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Passordet er tomt" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Dagens tips" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Lim inn spesiell …" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsmiljøet TDE blir skrevet og vedlikeholdt av TDE-" #~ "gruppa,\n" #~ "et verdensomspennende nettverk av programvareteknikere\n" #~ "som utvikler fri " #~ "programvare.

      Inget enkelt firma eller organisasjon " #~ "kontrollerer TDEs kildekode; alle er velkommen til å bidra.

      http://www.kde.org/ finner du mer " #~ "informasjon om TDE-prosjektet." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapporter feil eller ønsker" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n" #~ "Dette åpner et nettsiden http://bugs.trinitydesktop.org der du kan fylle " #~ "ut et skjema.\n" #~ "Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapporter feil …" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses " #~ "opp kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du " #~ "sender inn detteskjemaet. Vil du lagre informasjonen nå?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses " #~ "opp kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du " #~ "besøker %1. Vil du lagre informasjonen nå?"