# Translation of krfb.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
"Language-Team: Low Saxon \n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de "
"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt "
"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
"Nettwark, nich över dat Internet."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen "
"vun TDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n"
"\n"
"Reekner: %4:%5\n"
"Passwoort: %6\n"
"\n"
"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n"
"binnen Dien Nettkieker.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nieg Verbinnen"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinnen annehmen"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinnen afwiesen"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Inladen"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun TDE-Schriefdischen"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Koderer"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Koderer"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbinnen-Sietbild"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de TDE-Dämoon (\"kded\") afstört "
"oder is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan"
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich "
"finnen. De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persöönliche Inladen"
#: krfb/rfbcontroller.cc:378
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:516
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an."
#: krfb/rfbcontroller.cc:530
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af"
#: krfb/rfbcontroller.cc:578
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Afkoppelt: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
#: krfb/rfbcontroller.cc:748
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt."
#: krfb/rfbcontroller.cc:758
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen"
#: krfb/rfbcontroller.cc:766
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
#: krfb/rfbcontroller.cc:893
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Inladen plegen"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull anmaken"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull utmaken"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Wohrscho"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för "
"Ingaven bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also "
"man achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens "
"op Dien Schirm beluern."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Feern Reekner:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun TDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, "
"sik Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to "
"övernehmen.\n"
"En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt "
"Persoon sik na Dien Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een "
"Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik "
"na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de "
"Beglöven fraagt. De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt "
"hest. Binnen dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien "
"Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he sien Muus un Tastatuur "
"nich för Ingaven bruken kann.Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien "
"Schriefdisch opstellen wullt, muttst Du "Verbinnen ahn Inladen" "
"binnen de Instellen tolaten.
\" Mehr över Inladen..."
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persöönliche Inladen..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de "
"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&Nettpost-Inladen..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den "
"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Löppt af"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder "
"niege opstellen."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt."
#: krfb/manageinvitations.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete All"
msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "All Inladen wegdoon"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Deit all Inladen weg."
#: krfb/manageinvitations.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen "
"nich mehr tokoppeln könen."
#: krfb/manageinvitations.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Maakt dit Finster to."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Persöönliche Inladen
\n"
"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (Woans een sik "
"tokoppelt). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat "
"Passwoort in de Künn kriggt, wees also achtsom."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Aflooptiet:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "hh:mm"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Hülp)"