# translation of krdc.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 23:32+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Toetscombinatie invoeren" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "De ingevoerde host heeft niet de vereiste opmaak." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres of host" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Verbinding met bureaublad op afstand" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hier kunt u het bureaublad op afstand zien. Als de andere zijde u toestaat " "om de controle over te nemen, dan kunt u het bureaubald bedienen via uw " "eigen toetsenbord en muis. Als de inhoud niet schermvullend is, klik dan op " "de knop \"Volledig scherm\" of de knop \"Schalen\". Sluit het venster om de " "verbinding te verbreken." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Bezig met opbouwen van de verbinding..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met authenticatie..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Bezig met voorbereiden van bureaublad..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Alleen bekijken" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Altijd lokale aanwijzer tonen" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automatisch verbergen omschakelen" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Weergave schalen" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Schakelt over naar volledig scherm. Als het bureaublad op afstand een andere " "schermresolutie gebruikt, dan zal dit programma automatisch naar de " "dichtstbijzijnde resolutie overschakelen." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Deze optie schaalt het scherm op afstand naar de afmetingen van uw venster." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Speciale toetsen" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Speciale toetsen invoeren." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Met deze instelling kunt u speciale toetscombinaties zoals Ctrl-Alt-Del naar " "de computer op afstand sturen." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starten in volledig scherm" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Starten in een venster" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lage kwaliteit (sterke comprimering, 8-bits kleur)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Gemiddelde kwaliteit (sterke comprimering, met verlies)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hoge kwaliteit, standaard (Hextile-comprimering)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC starten in geschaalde modus" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Lokale aanwijziger tonen (alleen VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Comprimeringslijst omzeilen (dus 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Het wachtwoord in een bestand aanbieden" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "De naam van de host, bijv. 'localhost1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-backend" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Originele VNC-viewer en protocolontwerp" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-comprimering" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib-comprimering" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Het wachtwoordbestand '%1' bestaat niet." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Onjuiste afmetingen, voer breedteXhoogte in" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Gedeeld bureaublad" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Onafhankelijk bureaublad" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standaard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Het doorbladeren van het netwerk is niet mogelijk. Mogelijk is uw SLP-" "ondersteuning niet correct geïnstalleerd." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Bladeren niet mogelijk" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het doorzoeken van het netwerk." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fout bij het doorzoeken" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Computerprofielen" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-standaardinstellingen" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "De voorkeuren-dialoog &niet tonen bij nieuwe verbindingen" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standaardinstellingen" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-hostvoorkeuren voor %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Voer het wachtwoord in." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Kon rdesktop niet starten, controleer of rdesktop juist is geïnstalleerd." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop-fout" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "De verbindingsopbouw naar de host is mislukt." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Verbindingsfout" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Weergavevoorkeuren: %1, resolutie: %2x%3, kleurdiepte: %4 " "toetsenbordindeling: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nee" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Het is niet mogelijk om verbinding te maken met een lokale dienst voor " "bureaubladdeling." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-hostvoorkeuren voor %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "De toegang tot het systeem vereist een wachtwoord." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "De host op afstand gebruikt een incompatible protocol." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "De verbinding met de host is onderbroken." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "De verbinding is mislukt. De server accepteert geen nieuwe verbindingen." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Verbinding is mislukt. Geen server met de opgegeven naam gevonden." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Verbinding is mislukt. Geen server gevonden op het opgegeven adres en poort." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "De authenticatie is mislukt. De verbinding afgesloten." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authenticatiefout" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Hoog" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Laag" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Weergavevoorkeuren: %1, kwaliteit: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Computer" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Deze lijst toont alle computers die u hebt bezocht en een samenvatting van " "uw instellingen ervan. Als u de instellingen voor een bepaalde computer wilt " "wissen kunt u deze verwijderen met de knoppen hieronder. Als u dan later " "opnieuw verbinding opbouwt kunt u nieuwe instellingen opgeven." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Geselecteerde computer ve&rwijderen" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Verwijdert de computers die u in bovenstaande lijst hebt geselecteerd." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&Alle computers verwijderen" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Verwijdert alle computers uit de lijst." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Voer een speciale toets of toetscombinatie in om naar de computer op afstand " "te sturen:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Met deze functie kunt u een speciale toetscombinatie zoals Ctrl-Alt-Del naar " "de computer op afstand sturen. Druk op ESC om te annuleren." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Bureaubla&d op afstand:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Voer de hostnaam en het schermnummer in" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Voer de naam en displaynummer in van de computer waar u mee wilt verbinden, " "gescheiden door een dubbele punt. Dus 'mijncomputer:1'. Het adres mag elk " "geldig internetadres zijn. Het displaynummer begint gebruikelijk bij 0. Als " "u geen displaynummer hebt, probeer dan 0 of 1.\n" "Het programma \"Remote Desktop Connection\" accepteert alleen verbindingen " "van systemen die VNC ondersteunen." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bladeren <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Schakel het netwerk-bladerpaneel aan/uit." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Voer het adres in van de computer waarnaar een verbinding zal worden " "opgebouwd, of selecteer er een uit het netwerk. VNC- en RDP-compatibele " "servers worden ondersteund. Voorbeeldenvoor een " "computer met naam 'megan':

megan:1verbinden met de " "VNC-server op 'megan' with schermnummer 1
vnc:/megan:1een langere schrijfwijze voor hetzelfde
rdp:/meganverbinden met de RDP-server op 'megan'
" "\">Voorbeelden" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Opnieuw doo&rzoeken" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Netwerk opnieuw doorzoeken. Afhankelijk van de netwerkconfiruatie kan het " "enkele seconden duren voordat alle systemen hebben gereageerd." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Voer een zoekterm in" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Voer een zoekterm in als u wilt zoeken naar een specifiek systeem, druk " "vervolgens op de toets Enter, of klik op \"Opnieuw scannen\". Alle systemen " "waarvan de omschrijving overeenkomt met de zoekterm zullen worden getoond. " "De zoekactie maakt geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters. Als u " "het veld leeg laat worden alle systemen getoond." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Bereik:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Een systeembeheerder kan het netwerk instellen zodat deze diverse bereiken " "heeft. Als dat het geval is, dan kunt u hier het te doorzoeken bereik " "selecteren." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hier kunt u de systemen op het netwerk zien die een verbinding toestaan. " "Opmerking: de systeembeheerder kan systemen verbergen, waardoor de lijst " "niet altijd compleet is. Klik op een item om deze te selecteren, dubbelklik " "voor een verbinding." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Klein (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medium (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Groot (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Aangepast (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hier kunt u de resolutie opgeven van het bureaublad op afstand. Dit bepaalt " "de grootte van het bureaublad dat wordt weergegeven." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Breedte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen " "veranderen als u hierboven \"Aangepast\" selecteert." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Hoogte:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Hoogte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen " "veranderen als u hierboven \"Aangepast\" selecteert." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tsjechisch (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Deens (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Duits (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Duits-Zwitserland (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engels GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engels VS (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spaans (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estlands (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fins (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Frans (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisch (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Frans-Canadees (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Frans-Zwitserland (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongaars (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "IJslands (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiaans (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japans (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litouws (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lets (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonisch (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlands (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisch-Nederlands (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noors (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Pools (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugees (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Braziliaans (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveens (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Zweeds (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thais (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turks (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Gebruik dit om uw toetsenbordindeling op te geven. Zodoende kunnen de juiste " "toets-codes naar de computer op afstand worden gezonden." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Toetsenbordindeling:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "K&Wallet gebruiken voor wachtwoorden" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Schakel deze optie in om uw wachtwoorden met behulp van TDEWallet op te " "slaan." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolutie bureaublad:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Kleur&diepte:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lage kleuren (8 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Hoge kleuren (16 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Ware kleuren (24 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Dit dialoogvenster opnieuw tonen voor deze ho&st" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Selecteer deze optie als u niet om instellingen wilt worden gevraagd als u " "verbinding met een andere computer maakt. Voor computers waarvoor al een " "profiel bestaat wordt dat profiel gebruikt. Nieuwe computers krijgen de " "standaardinstellingen." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "V&ersleuteling inschakelen (veilig, maar trager en niet altijd mogelijk)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Selecteer deze optie om de verbinding te versleutelen. Dit wordt alleen door " "nieuwere servers ondersteund. Versleuteling voorkomt dat anderen op het " "netwerk informatie aftappen, maar kan de verbinding aanmerkelijk trager " "maken." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Verbindings&type:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hoge kwaiteit (LAN, rechtstreekse verbinding)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Gemiddelde kwaliteit ((A)DSL, kabel, breedband internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lage kwaliteit (modem, ISDN, trage internetverbinding)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Gebruik dit om de snelheid van uw verbinding op te geven. Opmerking: " "selecteer de snelheid van de zwakste schakel - zelfs als u een breedband-" "verbinding hebt, dan hebt u er weinig aan als de computer op afstand gebruik " "maakt van een traag modem. Als u een te hoge kwaliteit kiest op een trage " "verbinding, dan ontvangt u vertraagde reactietijden. Als u een lagere " "kwaliteit kiest, dan zal de responsetijd versnellen, maar krijgt u een " "mindere beeldkwaliteit, vooral bij de \"Lage kwaliteit\"-stand."