# Translation of kmail to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Fann ingen verktøy for å stoppa søppelpost. Du må installera minst eitt "
"slikt verktøy, og så køyra denne vegvisaren på nytt."
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Ferdig, men fann ingen antivirusverktøy."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid " Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Meldingar klassifiserte som søppelpost vert markerte som lesne."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
" Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje markerte som lesne."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid " Meldingar klassifiserte som søppelpost vert flytta til mappa ."
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje flytta til ei eiga "
"mappe.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "
Mappe for meldingar klassifiserte som mogleg (sannsynleg) søppelpost er " "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Vegvisaren vil no leggja til desse filterreglane:
The wizard will replace the following filters:
Vegvisaren vil no byta ut desse filterreglane:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Her kan du få litt hjelp med å setja opp KMail sine filterreglar til å " "bruka nokre av dei mest bruka antivirusverktøya.
Vegvisaren kan finna " "desse verktøya på datamaskina di. Han kan òg laga filterreglar for å " "klassifisera meldingar ved hjelp av verktøya, og skilja ut meldingar som " "inneheld virus. Vegvisaren vil ikkje bruka nokon av dei eksisterande " "filtera; han vil alltid leggja til nye filterreglar.
Åtvaring: " "Sidan KMail stoppar opp medan meldingar vert kontrollerte for virus, kan du " "oppleva at programmet verkar treigt. Dette er fordi det vanlegvis er " "tidkrevjande å sjå etter virus. Du kan vurdere å slå av filterreglane som " "vegvisaren lagar dersom du opplever slike problem." # | msgid "
Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.
" #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Vel verktøya du vil bruka for oppdaging av søppelpost, og gå så vidare " "til neste side.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Merk meldingar klassifiserte som søppelpost som lesne" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Merk meldingar som er klassifiserte som søppelpost som lesne." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Flytt &kjend søppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Standardmappa for søppelpost er papirkorga, men du kan endra dette nedanfor." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Flytt &sannsynleg søppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Standardmappa er innboksen, men du kan endra dette nedanfor.
Ikkje alle "
"verktøya støttar klassifisering av post som usikker/sannsynleg søppelpost. "
"Viss du ikkje har valt eit verktøy som støttar dette, kan du heller ikkje "
"velja ei mappe."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Sjekk meldingane ved hjelp av antivirusverktøya"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"La antivirusverktøya klassifisera meldingane dine. Vegvisaren vil oppretta "
"dei naudsynte filtra. Vanlegvis vert meldingane markerte av verktøya slik at "
"filter seinare kan reagere på dette, som å flytta virusmeldingar til ei "
"særskilt mappe."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flytt oppdaga virusmeldinger til den valde mappa"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Det er oppretta eit filter som oppdagar meldingar som er klassifiserte som "
"at dei inneheld virus, og flyttar desse meldingane til ei eiga mappe. "
"Standardmappa er papirkorga, men du kan endra dette."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merk i tillegg dei oppdaga virusmeldingane som lesne"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merk meldingar som er klassifiserte som at dei inneheld virus som lesne, i "
"tillegg til å flytta dei til den valde mappa."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mapper"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Legg ved fil"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Slettar mapper frå tenar"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Overføring mislukkast."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n melding handsama\n"
"%n meldingar handsama"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Feil ved endring av namn på mappa %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Flytt oppdaga virusmeldinger til den valde mappa"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje fjerna frå mappa %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Fald saman alle trådane i mappa"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "hentar mapper"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Ukjend mappe «%1»"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Mottak"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Feil under sletting av meldingar på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Feil under henting av melding frå tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Feil ved opplasting av mappe"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til mappa %1 på tenaren."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dette kan vera fordi du ikkje har løyve til å gjera dette, eller fordi mappa "
"allereie finst på tenaren. Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er "
"her:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Feil ved sletting av mappa %1 på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Feil ved lesing av mappa %1 på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Feil ved endring av namn på mappa %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Denne innstillinga er fastsett av administratoren din. Viss du "
"trur dette er ein feil, ta kontakt med han. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige "
"adresser. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Du kan bruka følgjande uttrykk for datoar: Desse uttrykka kan brukast for klokkeslett:
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
Vel kva for ei av desse adressene som er di:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
Vel kva for ei av desse adressene som er di:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Vel adresse"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Vel chiasmus-nøkkelfila du vil bruka:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Fleire argument for chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Av tryggleiskgrunnar er komprimering slått av for %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Mappa «%1» er komprimert"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Feil ved komprimering av «%1». Komprimeringa er avbrote."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
" "
"
Alle andre teikn vert " "ignorerte.
" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Endring av dei globale trådinnstillingane vil overstyra alle dei lokale " "mappeinnstillingane." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Vis HTML-&statuslinje" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Vis fjesingar som ikon" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Bruk mindre skrift for sitert tekst" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Reserve&teiknkoding:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Overstyr teiknkoding:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Slå på ikon i systemtrauet" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Systemtraumodus" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vis alltid KMail i systemtrauet" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Berre vis KMail i systemtrauet viss det er ulesne meldinger" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Byt ut" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Emne" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Te&iknkoding" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Meldingshovud" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Vedlegg" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Inga autolagring" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "S&tandarddomene:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&I meldingsteksten …" #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Har vedlegg" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Set opp fullføringsrekkjefølgje" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Rediger nylege adresser …" #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Anna skriveprogram" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f vert bytt ut med namnet på fila du vil redigera." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed." "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.
E-post kan nokre gongar koma i begge format. Med dette valet kan du " "styra om HTML-delen eller tekstdelen av meldinga skal visast.
Dersom " "du viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du " "risikoen for utnytting av tryggleikshol.
Ved å visa meldinga i " "tekstformat mistar du ein del av formateringa, men gjer det nesten uråd" "em> å utnytta tryggleikshol i HTML-visaren (Konqueror).
Valet nedanfor " "sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan likevel finnast " "andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av KMail vart " "laga.
Du bør difor ikkje føretrekkja HTML føre rein tekst." "p>
Merk: Du kan velja denne innstillinga for enkelte mapper gjennom " "Mappe-menyen i hovudvindauget til KMail.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").
There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.
To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.
Enkelte e-postreklamar er i HTML og inneheld referansar til mellom " "anna bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har lese e-" "posten.
Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne måten, " "sidan avsendaren alltid kan leggja bileta ved e-posten.
For å sikra " "deg mot slikt misbruk av HTML-visinga, er denne funksjonen av i " "utgangspunktet.
Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-e-post utan " "at bileta er lagde ved, kan du slå funksjonen på. Du bør vera klar over kva " "for problem det kan føra til.
MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:" "p>
Meldingskvittering vert på engelsk forkorta MDN (Message " "Disposition Notification). Forfattaren av meldinga ber om ei tilbakemelding " "på e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit svar som " "fortel forfattaren kva som hendte med meldinga. Vanlege tilbakemeldingar er " "vist (dvs. lest), sletta og oversendt (t.d. " "vidaresendt).
Desse vala er tilgjengeleg for å kontrollera sending av " "meldingskvitteringar i KMail:
This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.
Vel kva for postboksformat som skal brukast som standardinnstillinga " "for lokale mapper:
mbox: Kvar e-postmappe i KMail vert " "representert som ei enkel fil. Meldingane i mappa vert skilde frå kvarandre " "med ei linje som startar med «From ». Dette alternativet sparar litt " "diskplass, men kan vera mindre robust, særleg ved flytting av e-post mellom " "mapper.
maildir: E-postmappene i KMail vert representerte som " "verkelege mapper på disken. Kvar enkelt e-post har si fil. Dette " "alternativet tek ein del meir plass på disken, men er ofte meir robust, " "særleg ved flytting av e-post mellom mapper.
When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.
Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.
Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.
Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.
Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.
Når du hoppar til neste ulesne melding, kan det henda at det ikkje " "finst fleire ulesne meldingar lenger nede.
Ikkje gå rundt: " "Søket vil stoppa ved den siste uleste meldinga i mappa.
Gå rundt i " "gjeldande mappe: Søket vil halda fram frå toppen av meldingslista, men " "ikkje gå til neste mappe.
Gå rundt i alle mappene: Søket vil " "halda fram frå toppen av meldingslista. Viss ingen uleste meldingar blir " "funne vil det halda fram i den neste mappa.
Likeeins ved søk etter " "den førre uleste meldinga, vil søket starta frå botnen av meldingslista og " "halda fram med den førre mappa, avhengig av kva du har valt.
Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.
It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)." "p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations." "p>
Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.
There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "
This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.
Dette feltet skal innehalde namnet ditt, slik som " "du vil at det skal visast i meldingshovudet som vert sendt ut.
Viss du " "lar dette feltet stå tomt, vil ikkje namnet ditt koma fram, berre e-" "postadressa di.
This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
Dette feltet skal ha namnet på organisasjonen " "din viss du vil visa det i meldingshovudet som vert sendt ut.
Det er " "greit (og ganske vanleg) å la dette feltet stå tomt.
This field should have your full email address" "p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.
Dette feltet skal innehalda den fulle e-" "postadressa di.
Viss dette feltet er tomt, eller adressa er feil, vil " "folk kunne ha problem med å svara på meldingane dine.
This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).
Example:
Primary address:" "th> | first.last@example.org |
---|---|
Aliases:" "th> | first@example.org last@example.org |
Type one " "alias address per line.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.
You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org
Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å digitalt signera " "meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.
Du kan la dette stå tomt, " "men KMail vil ikkje vera i stand til å signera e-postane dine digitalt ved " "bruk av OpenPGP. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.
Du kan " "finna ut meir om nøklar på http://www.gnupg.org
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.
You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org
Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å kryptera " "meldingar til deg sjølv og for funksjonen «Legg ved min offentlege nøkkel» i " "«Ny melding»-vindauget. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.
Du kan la " "dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å kryptera kopiar av " "utgåande e-postar til deg sjølv ved hjelp av OpenPGP. Vanlege e-" "postfunksjonar vil ikkje bli rørt.
Du kan finna ut meir om nøklar på " "http://www.gnupg.org
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.
Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å " "digitalt signera meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.
Du kan la " "dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å signera e-postane " "dine digitalt. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
Det S/MIME-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å kryptera " "meldingar til deg sjølv og til funkjsonen «Legg ved sertifikatet mitt» i «Ny " "melding»-vindauget.
Du kan la dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera " "i stand til å kryptera kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp " "av S/MIME. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
Dette set Svaradresse:-feltet i " "meldingshovudet til ei anna adresse enn Frå:-adressa.
Dette " "kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som jobbar saman i liknande " "roller. Det kan til dømes vera du vil at e-postar du sender ut skal ha di e-" "postadresse i Frå:-feltet, men alle svar skal gå til ei " "gruppeadresse.
Om du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Adressene du skriv her vert lagde " "til kvar einaste e-post som vert sendt med denne identiteten. Dei vil ikkje " "vera synlege for andre mottakarar.
Denne funksjonen kan brukast til å " "senda kopiar av e-postane til ein annan av dine kontoar.
For å skriva " "inn meir enn ei adresse, bruk komma for å skilje blindkopimottakarane." "p>
La dette feltet stå tomt om du er i tvil.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enne %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enne %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)" "p>
går ut om mindre enne %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn ein dag.
\n" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enne %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)
går ut om mindre enne %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)" "p>
går ut om mindre enne %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "Rotsertifikatet
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "Rotsertifikatet ditt
%3
for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn ein dag.
\n" "CA-sertifikatet
%3
for S/MIME-" "sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
går ut " "om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 " "(serienummer %2)
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn ein dag.
\n" "S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)" "p>
går ut om mindre enn %n dagar.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-krypteringsnøklane eller S/MIME-" "sertifikata dine er ikkje brukande til kryptering. Set opp desse " "krypteringsnøklane og sertifikata på nytt for denne identiteten i " "oppsettsdialogen for identitet.\n" "Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for " "nøklar som skal brukast." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-signeringsnøklane eller S/MIME-" "signeringssertifikata dine kan ikkje brukast til signering. Set opp desse " "signeringsnøklane og sertifikata på nytt i oppsettsdialogen for identitet.\n" "Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for " "nøklar som skal brukast." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ubrukelege signeringsnøklar" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga " "bør krypterast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokre av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-krypteringsnøkkel " "for denne identiteten.\n" "Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du " "ikkje vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga " "bør krypterast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-" "krypteringssertifikat for denne identiteten.\n" "Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du " "ikkje vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga " "bør signerast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokon av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-signeringsnøkkel " "for denne identiteten." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ikkje signer med OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga " "bør signerast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-" "signeringssertifikat for denne identiteten." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ikkje signer med S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at de " "ikkje har nokon signaturtype felles.\n" "Skal meldinga sendast utan signering?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Signering er ikkje mogleg" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for deg sjølv (krypter til seg " "sjølv). Du vil ikkje vera i stand til å dekryptera dine eigne meldingar viss " "du krypterer dei." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Åtvaring om manglande nøkkel" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Krypter" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for mottakaren av denne meldinga. " "Meldinga vil difor ikkje bli kryptert." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for nokon av mottakaren av denne " "meldinga. Meldinga vil difor ikkje bli kryptert." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Send &ukryptert" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Det er ein av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Denne " "personen vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer " "henne." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Det er nokre av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Desse " "personane vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer " "henne." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Val av krypteringsnøkkel" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Det er eit problem med krypteringsnøklane for «%1».\n" "\n" "Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren på nytt." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail klarte ikkje å finna plasseringa av vedlegget (%1).
Du må " "skriva inn heile stigen til fila viss du vil leggja henne ved.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Det oppstod ein feil under eksport av nøkkelen frå bakgrunnen: "
"p> %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Du har bede om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det "
"er ikkje sett opp nokon (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel for den "
"valde identiteten som kan brukast til dette. Vel nøkkelen/nøklane som "
"skal brukast i identitetsoppsettet. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for "
"(OpenPGP eller S/MIME) nøkkel du vil bruka. Du kan velja nøkkelen som "
"skal brukast i identitetsoppsettet. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? Integrert signering/kryptering av HTML-meldingar er ikkje mogleg."
"p> Vil du sletta formateringa? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Dette er lista over oppgjevne filter. Dei vert handsama frå toppen og "
"nedover. Klikk på eit filter for å redigera det med kontrollane til "
"høgre i dialogen. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Bruk denne knappen for å laga eit nytt filter. Filteret vert "
"sett inn like før det som er valt no, men du kan sjølvsagt endra plasseringa "
"seinare. Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg "
"ved å trykkja knappen Slett (til høgre). Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Bruk denne knappen for å kopera eit filter. Dersom du trykte ."
" Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å "
"trykkja knappen Slett (til høgre). Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Bruk denne knappen til å sletta det valte filteret frå lista "
"over. Du kan ikkje få filteret tilbake etter at det er sletta, men du "
"kan forlata dialogen via Avbryt-knappen for å angra alle endringane."
" Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp eitt "
"steg i lista over. Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først. Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Ned (til høgre). Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp eitt "
"steg i lista over. Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først. Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Ned (til høgre). Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned eitt "
"steg i lista over. Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først. Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Opp (til venstre). Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned eitt "
"steg i lista over. Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først. Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Opp (til venstre). Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Bruk denne knappen til å endra namnet på det valre filteret. Filtera får automatisk namn, så lenge dei startar med «<». Dersom du har endra eit filternamn i vanvare og vil ha det automatiske "
"namnet tilbake, trykk på denne knappen og vel Tøm og så OK "
"i dialogvindauget. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Merk av her for å alltid visa stadfestingsdialogen. Dette er "
"nyttig dersom du har oppgjeve eit regelsett som markerer meldingar som skal "
"lastast ned seinare. Dersom du ikkje kunne tvinga dialogen til å visast, "
"kunne det henda nokre meldingar aldri vart lasta ned dersom ingen andre "
"store meldingar låg på tenaren og venta eller dersom du ville endra "
"regelsettet for å markera meldingane på ein annan måte. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Feilsøking i IMAP-mellomlageret. Viss du har problem med å "
"synkronisera ei IMAP-mappe, bør du først prøva å byggja om indeksfila. Dette "
"vil ta noko tid, men vil ikkje føra til problem. Viss dette ikkje er "
"nok, kan du prøva å friska opp igjen IMAP-mellomlageret. Viss du gjer dette "
"vil du missa alle dei lokale endringane for denne mappa og alle undermappene."
" Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege "
"tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å "
"tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne "
"mappa. Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no? There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege "
"tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å "
"tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne "
"mappa. Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. Det ser ut til at indeksen til mappa «%2» er for gammal. For å hindra "
"at meldingar vert øydelagde, vert indeksen laga på nytt. Resultatet kan bli "
"at sletta meldingar dukkar opp att og at statusinformasjonen går tapt. I spørsmålsdelen av KMail-handboka finn du informasjon "
"om korleis du kan hindra at dette problemet skjer igjen. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 kan "
"flytta innhaldet i %6 til denne mappa, men ver klar over at dette vil "
"gjera at filer med same namn vert skrivne over i %7. Vil "
"du at %3 skal flytta e-postfilene no? Would you like %3 to move the mail files now? %2 kan "
"flytta innhaldet i %6 til denne mappa. Vil du at %3 skal "
"flytta e-postfilene no? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert "
"lagra i papirkorga, men sletta for alltid. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert lagra i "
"papirkorga, men sletta for alltid. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Ver klar over at dei sletta meldingane "
"ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. MIME-typen til fila. Vanlegvis treng du ikkje røra "
"denne innstillinga, sidan filtypen automatisk vert sjekka. Av og til klarar "
"likevel ikkje %1 å oppdaga filtypen rett. På denne måten kan du fiksa det."
"p> The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Storleiken på meldingsdelen. Av og til oppgjev berre %1 ein "
"estimert storleik her, fordi utrekning av den nøyaktige storleiken tek for "
"lang tid. I så fall vert det varsla ved at «(om lag)» vert lagt til den "
"viste storleiken. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. Filnamnet på meldingsdelen. Sjølv om standardinnstillinga her "
"er namnet på den vedlagde fila, vel du ikkje her kva for fil som skal "
"leggjast ved. I staden vel du kva for filnamn mottakaren skal bruka når "
"vedlegget vert lagra. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Ei skildring av meldingsdelen. Dette er berre ei uformell "
"skildring av meldingsdelen, omtrent som emnelinja i meldinga. Dei fleste e-"
"postprogramma viser denne skildringa saman med vedleggsikonet. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> Transportkodinga for meldingsdelen. Vanlegvis treng du ikkje "
"endra denne, sidan %1 vil velja ei fornuftig standardkoding basert på MIME-"
"typen. Av og til kan du redusera meldingsstorleiken ein del ved å velja ei "
"anna koding, til dømes dersom ei PostScript-fil inneheld rein tekst i staden "
"for binærdata. I så fall kan vedlegget verta opp til 25% mindre dersom du "
"vel «quoted-printable» i staden for standardvalet «base 64». Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Merk av her dersom du vil føreslå at e-postprogrammet til mottakaren "
"viser vedlegget automatisk saman med meldinga i staden for berre som eit "
"ikon. Teknisk vert dette gjort ved å setja Content-Disposition"
"em>-feltet til denne meldingsdelen til «inline» i staden for «attachment»."
"p> Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Merk av her dersom du vil signera denne meldingsdelen. Signaturen vert laga med nøkkelen som er assosiert med identiteten du "
"brukar. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Merk av her dersom du vil kryptera denne meldingsdelen. Meldingsdelen vert kryptert for mottakarane av denne meldinga. The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Meldingane som er "
"viste er større enn maksimumsstorleiken du har valt for denne kontoen. "
" Please "
"wait . . . Vent litt … KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail er no i fråkopla modus. "
"Trykk her for å kopla til … KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail er e-"
"postprogrammet for skrivebordsmiljøet TDE. Programmet er laga for å samspela "
"fullt og heilt med dei ulike e-poststandardane for Internett – MIME, SMTP, "
"POP3 og IMAP. Her er nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva av KMail (samanlikna "
"med KMail %4 frå TDE %5): Me håpar du vil lika KMail. Takk! KMail-utviklarane Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Ta deg tid til å fylla ut oppsettpanelet for KMail i Fil->Set opp "
"KMail.\n"
"Du må laga minst ein primæridentitet og både ein innkomande og ein utgåande "
"e-postkonto. Important changes "
"(compared to KMail %1): Viktige endringar "
"(samanlikna med KMail %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Feil ved sending: %1 Meldinga vil liggja i utboksen til du "
"fiksar problemet (til dømes ei feil adresse) eller fjernar meldinga frå "
"utboksen. Følgjande transportprotokoll vart bruka: %2 Vil du "
"prøve å senda resten av meldingane? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna velja kva for vertsnamn KMail skal bruka overfor "
"tenaren. Dette er nyttig dersom vertsnamnet på systemet ikkje er rett "
"sett opp eller dersom du vil gøyma det verkelege vertsnamnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ver&tsnamn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Oppgje det vertsnamnet KMail skal bruka overfor tenaren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Vel plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Berre lokale filer er tillete."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Vertsnamnet kan ikkje vera tomt. Skriv inn namnet eller den numeriske "
"adressa til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnamn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Feil under listing av mappe %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Eigenskapar for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Assosiert e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Skildring av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Føretrekt handsamar:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk handsamar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiv"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje oppdaga nokon e-postliste i denne mappa. Fyll inn "
"adresser manuelt."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikkje tilgjengeleg."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Handter Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelege skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Inga Sieve-adresse er sett opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikkje henta lista over skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Skal skriptet «%1» verkeleg slettast frå tenaren?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Stadfest sletting av Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vel eit namn til det nye Sieve-skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet vart lasta opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Opplasting av Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til &forfattar …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post&liste …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lesen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk dei valde meldingane som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulesen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &send"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Klarte ikkje handtera strukturinformasjonen frå programtillegget for "
"kryptering. Programtillegget kan vera skadd. Ta kontakt med "
"systemadministratoren. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Fann ingen aktive programtillegg for kryptering, og klarte ikkje køyra "
"den innebygde OpenPGP-koden. Du kan gjera to ting for å endra dette:"
"p> Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Feil: Krypteringsmotoren tering returnerte ikkje noko koda data. Meld frå om denne feilen: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" Lokal praksis kan krevja at dette alternativet er på. Kontakt "
"systemadministratoren dersom du er i tvil. Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved "
"manuell eller sjekk all e-post eller om du ikkje vil at meldingar skal "
"sendast automatisk i det heile. Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege "
"tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å "
"tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne "
"mappa. Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no? Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Ved å slå på dette vil det vera mogleg å lagra elementa frå "
"Kontactprogramma (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.) Viss du vil slå "
"på dette valet må du også setje programma til å bruka IMAP-ressursen: dette "
"kan gjerast i TDE Kontrollsenter. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Vanlegvis har du ingen grunn til å sjå mappene som inneheld IMAP-"
"ressursane. Men viss du treng å sjå dei kan du setje det her. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Choose the storage format of the groupware folders.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
i filterregel.%2
Ignorerer "
"henne.
%2
%2
UIDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Meldinga som vert sletta "
"kan ikkje gjenopprettast.
Meldingane som vert "
"sletta kan ikkje gjenopprettast.
%1"
msgstr "Ny e-post motteken
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er komen"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenskapar for mappa %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
Meldingane som er viste her "
"vil framleis liggja i dei opphavlege mappene sine.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Meldingar som skal filtrerast på POP-konto: %1
Du kan velja kva du vil gjera med dei ved å kryssa av i rett rute."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "For store meldingar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldingar som passar til eit regelsett og er merka med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldingar som passar til eit filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "utan emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lagra vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vel korleis meldingshovuda skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilig meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis ei kort oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vanleg meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standardlista over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Langt meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis ei lang oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshovuda"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikon"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Send svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Send vidare til …"
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Opna i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bokmerk denne lenkja"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje som …"
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visar for meldingsstruktur"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Komplett namneromstøtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Fråkopla-modus"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Handtering av Sieve-skript"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Forskjellige filter for forskjellige kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommande e-post for IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Filtrering til IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatisk sletting av gammal e-post på POP-tenarar"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Hentar mappeinnhald
Offline
Fråkopla
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Velkommen til KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fann inga passande koding for meldinga.\n"
"Vel ei teiknkoding frå «Innstillingar»-menyen."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket tilbyr ikkje funksjonen «x-encrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-encrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen "
"bør rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-kryptering"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-encrypt» returnerte "
"ingen byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støttar ikkje "
"kryptering eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du verkeleg bruka forelda innebygd OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Utrygt meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk innebygd OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at du blir "
"spurd om du vil signera denne meldinga.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer melding?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikkje sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande innstillingar for desse mottakarane.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å signera denne meldinga, men ingen gyldig signeringsnøkkel "
"er sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre deler av denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda delvis signerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda usignerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer meldinga i staden?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delar"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varsel om usignert melding"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Tiltrudde gyldige krypteringsnøklar er funne for alle mottakarar.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viser at du blir "
"spurt om du skal kryptera denne meldinga eller ikkje.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Krypter melding?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Berre &signer"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande krypteringsinnstillingar for desse mottakarane.\n"
"Skal denne meldinga krypterast?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikkje krypter"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Du har bede om å kryptera denne meldinga, og kryptera ein kopi til deg "
"sjølv, men ingen gyldig tiltrudd krypteringsnøkkel er sett opp for denne "
"identiteten."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre delar av denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda delvis krypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/"
"eller sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Krypter alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda ukrypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/eller "
"sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Kryptere meldingane i staden?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delar"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Skal meldinga "
"sendast likevel?
Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikkje å stadfesta om signaturen er gyldig."
"
Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikkje dekryptera dataa."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikkje dekryptera meldingar."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Denne HTML-meldinga kan innehalda eksterne referansar til "
"bilete og liknande. Av tryggleiksgrunnar vert ikkje eksterne referansar "
"lasta inn. Dersom du stolar på avsendaren, kan du lasta inn dei eksterne "
"referansane til denne meldinga med denne "
"lenkja."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre rein "
"HTML-kode vist. Dersom du stolar på avsendaren, kan du slå på formatert HTML-"
"vising av denne meldinga med denne lenkja."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Sertifikatet kunne ikkje importerast.
Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikat blei funne for denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Eitt nytt seritifikat blei importert.\n"
"%n nye sertifikat blei importert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Eitt sertifikat er uendra.\n"
"%n sertifikat er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n"
"%n nye hemmelege nøklar blei importerte."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Ein hemmeleg nøkkel er uendra.\n"
"%n hemmeleg nøkkel er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endra: %1 (hemmeleg nøkkel tilgjengeleg)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endra: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Dårleg signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentleg nøkkel kan stadfesta signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Fann ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Feil ved stadfesting av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Ein nøkkel er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen vart ikkje følgd."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ein systemfeil oppstod."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ein nøkkel er kalla tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Dårleg signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapsla melding"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikkje mogleg)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 som vert bruka til "
"signering."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "avsendar: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "lagra: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Inga e-postadresse er lagra i %1 som vert bruka til signering. Kan difor "
"ikkje samanlikna med avsendaradressa %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1)"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapsla melding"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail-feilmelding"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressa til kjelda er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-feilmelding"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"POP3-tenaren støttar ikkje UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengst for at "
"KMail på ein påliteleg måte skal kunna finna ut kva for e-postar du har "
"settfør.\n"
"Funksjonen som let e-post liggja att på tenaren vil difor ikkje fungera "
"skikkeleg."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Avsluttar overføring …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Avsluttar overføring …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB att på tenaren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kan ikkje gjera LIST-operasjon ferdig."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje TOP-kommandoen. Difor kan ikkje KMail henta berre "
"meldingshovuda til store e-postar før dei vert lasta ned."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Til:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kopi:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Blindkopi
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Lagra liste …"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagra mottakarar som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vel mottakarar frå adressebok"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottakar\n"
"%n mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkortar mottakarlista til %1 av %2 oppføringar."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vel mottakar"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkjekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valde mottakarar"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valde éin mottakar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. "
"Du må endra på mottakarlista.\n"
"Du valde %n mottakarar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er "
"%1. Du må endra på mottakarlista."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vel &adressene denne meldinga skal omadresserast til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialogvindauget for adresseval"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen opnar eit dialogvindauge der du kan velja mottakarar ut frå "
"alle dei tilgjengelege adressene."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikkje omadressera meldinga utan å oppgje ei adresse."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Feil under endring av navn på mappe."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passar regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passar ikkje regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikkje i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikkje i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har eit vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Alle meldingane i mappa %1 må lastast ned før søket kan utførast. Dette kan "
"ta litt tid. Vil du halda fram med søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Halde fram med søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Lastar ned e-post frå IMAP-tenaren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil ved søk."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldingar"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &berre i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendar/mottakar"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&namn:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "&Opna melding"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EinMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding handsama\n"
"%n meldingar handsama"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ferdig"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff (%1)\n"
"%n treff (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Søkjing avbroten"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt (%1)\n"
"%n treff så langt (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldingar"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søkjer i %1 (melding %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tenar støttar Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tenar- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehandtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-diagnose"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hentar informasjon om Sieve-støtte ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Hentar data for kontoen «%1» ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen støttar ikkje Sieve.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen er ingen IMAP-konto.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Innhald i skriptet «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-eigenskapar:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle eigenskapar er tilgjengelege.)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Tilgjengelege Sieve-skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript er tilgjengelege på denne tenaren.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått på."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at KMail skal leggja til ein signatur på e-postar "
"skrivne med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Trykk elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat frå kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst frå:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk denne boksen til oppgje ei tekstfil som inneheld signaturen din. Ho vil "
"bli lesen kvar gong du skriv ein ny e-post eller legg til ein ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgje fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opnar den oppgjevne fila i eit skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Du kan setja inn ein vilkårleg kommando her, anten med eller utan stig "
"avhengig om kommandoen er i PATH. For kvar ny e-post, vil KMail køyra "
"kommandoen og bruka utdataa som ein signatur. Vanlege kommandoar med slike "
"mekanismar er «fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgje kommando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Stig"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Endra verdi"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Lagra meldingar kryptert
Her kan du velja om dei sende "
"meldingane skal lagrast slik dei vart krypterte. Dette er ikkje tilrådd, "
"sidan du ikkje lenger vil kunna lesa meldinga dersom eitt av sertifikata er "
"forelda.
Vel lagringsformatet til gruppevaremapper.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Dette vel rotmappa i IMAP-ressursen.
Som standard set Kolab-" "tjeneren IMAP-innboksen til rotmappe.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "Dette er ID'en til kontoen som inneheld IMAP-ressursmappene.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Viss du vil setje mappenamna i IMAP-lagringa til ditt lokale språk , kan " "du velje mellom desse tilgjengelege språka.
Merk at den einaste " "grunnen til å gjera dette er for kompatibilitet med Microsoft Outlook. Det " "er generelt sett en dårleg ide å gjera dette sidan det gjer det umogleg å " "skifta språk.
Så slå på dette berre viss du er heilt nøydd.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien vert bruka for å avgjera om KMail-introduksjonen skal vistast." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalt tal på tilkoblingar per vert" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Dette kan brukast til å avgrensa tal på oppkoplingar per vert ved sjekking " "av nye meldingar. Standard tal på oppkoplingar er uavgrensa (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Dette valet slår på eller av redigering av søkjelinja over meldingslista som " "kan brukast til rask gjennomsøkjing av informasjonen i meldingslista." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Legg automatisk til signatur" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-" "vindauge òg.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Husk denne mappa for sendte element, slik at ho vert bruka i framtidige «Ny " "melding»-vinduage også." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Hugs denne e-posttransporten, slik at han vert bruka i framtidige «Ny " "melding»-vindauge også." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-" "vindauge òg.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Tekstbryting ved &kolonne:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "&Varsel dersom rotsertifikatet går ut innan:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook ™ til å forstå namn på vedlegg med " "ikkje-engelske teikn." #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Slå på dette valet viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering " "(MDN) for kvar utgåande melding.
Dette valet påverkar berre " "standardinnstillinga, du kan framleis slå på eller av meldingskvittering for " "kvar melding frå menyen når du skriv meldinga: Innstillingar->>" "Be om meldingskvittering.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
Dette alternativet bør vera slått på for best mogleg " "tryggleik.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
Dette alternativet bør vera på " "for best mogleg tryggleik.
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "… at du kan gå til den neste og førre meldinga ved å bruka høgre og " "venstre piltast?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "… at du enkelt kan laga filter på avsendar, mottakar,\n" "emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
… at du kan bruka eit filter til å bli kvitt «[namnet på e-postlista]» " "som du finn i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk
skriv om " "meldingshovud «Subject» \n" " byt ut «\\s*\\[namnet på e-postlista\\]\\s*"\n" " med «»\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
… at du kan knyta e-postlister til mapper i dialogen Mappe – " "Handtering av e-postliste? På denne måten kan du bruka Melding – " "Ny melding til e-postliste\n" "for å laga ei ny melding adressert til e-postlista.\n" "Alternativt kan du trykkja med midterste museknapp på mappa.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "… at du kan gje eigne ikon til kvar av mappene? Sjå Mapper->" "Eigenskapar.
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "… at KMail kan visa ein fargestolpe som viser kva for type melding (rein " "tekst / HTML / OpenPGP) som vert vist?
Slik kan du avsløra forsøk på " "å forfalska gyldige signaturar ved å senda HTML-meldingar som etterliknar " "signaturmeldingane til KMail.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "… at du kan filtrera på eit vilkårleg meldingshovud ved berre å skriva " "namnet i det første skrivefeltet i søkjeregelen?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
… at du kan filtrera ut alle HTML-meldingane med regelen\n" "
«Content-type» inneheld «text/html»?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "… at når du svarar, berre den merkte delen av meldinga blir sitert?
\n" "Viss ingenting er valt, vil heile meldinga bli sitert.
\n" "Det verkar til og med med tekst frå vedlegg når du vel\n" "Vis->Vedlegg->Inni meldinga.
\n" "Denne eigenskapen er tilgjengeleg for alle «svar til»-kommandoar utanom\n" "Melding->Svar utan signering.
\n" "bidrag frå Davig F. Newman
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm historia" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Oppsett av KMail" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Merk all tekst" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Set inn fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lagra &som …" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopier til" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sletta" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytt til:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Bruk som standard" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Sletta" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "B&ruk på:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Rediger &fil" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML-verktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Vanlege innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopi til (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopi til (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Mottar nye meldingar" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Krypter alltid til ° sjølv" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Målkatalogen var %1, som har URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er her:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Gjeremål" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Merk meldinga som &gjeremål" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Fjern merking som &viktig" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Merk tråden som &gjeremål" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Fjern merking som &viktig" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Lagra som &koda …" #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for " #~ "kvar enkelt melding.
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt " #~ "melding.
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
Valet av " #~ "krypteringsalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å " #~ "avskjera og lesa ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna " #~ "som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint.
Dette "
#~ "er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding."
#~ "qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutta med lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av for å avslutta med eit lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Lokale sertifikat er dine eigne sertifikat, i tillegg til sertifikata til "
#~ "dei du kommuniserer med og sertifikatautoritetane (CA).\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " Legg merke "
#~ "til at det ikkje er mogleg å slå av kontroll av sjølve "
#~ "mottakarsertifikatet. \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " Du bør "
#~ "bruka CRL-lister før best mogleg tryggleik. I oppsettet for sertifikat- "
#~ "og CRL-handtering kan du velja kvar listene skal hentast frå. \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " Den tilrådde innstillinga for SPHINX-miljøet er 7 dagar. \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " Dette "
#~ "alternativet bør vera på for at du skal kunna lesa meldingar du sjølv har "
#~ "sendt. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " Denne funksjonen bør vera på for at "
#~ "du skal unngå å bruka sertifikat som vil verta forelda i nær framtid. The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. Mottakaren kan henta "
#~ "sertifikatet ditt frå ein sentral tenar, men du kan òg velja å leggja "
#~ "sertifikatet ved meldinga. Du kan velja å ikkje leggja ved noko "
#~ "sertifikat i det heile, å leggja ved berre ditt eige sertifikat eller å "
#~ "leggja ved heile kjeda av sertifikat som er knytte til ditt eige "
#~ "sertifikat, med eller utan rotsertifikatet. Du bør i det minste leggja "
#~ "ved ditt eige sertifikat når du sender meldingar. Dette er ei "
#~ "standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " Dette "
#~ "er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding."
#~ "qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av kvar enkel del."
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " Dette er ei standardinnstilling som "
#~ "du kan overstyra for kvar enkelt melding. \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " Valet av signaturalgoritme vil avgjera kor lett eller "
#~ "vanskeleg det er å forfalska ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-"
#~ "miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera "
#~ "heilt fint. Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for "
#~ "kvar enkelt melding. The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Jo oftare du treng oppgje PIN-koden, jo betre "
#~ "er du verna mot falsk e-post i ditt namn. Samstundes vil du møta fleire "
#~ "hindringar ved bruk av programmet. Dersom du er usikker på kva du skal "
#~ "velja, kan du la innstillinga vera uendra. Legg merke til at du av "
#~ "tryggleiksgrunnar ikkje kan slå PIN-kontrollen heilt av. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " Dette alternativet bør vera på for å unngå "
#~ "at du brukar sertifikat som snart vil verta forelda. \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "Sertifikatkontrollen kan avsluttast med lokalt lagra sertifikat
\n"
#~ "Her kan du veilja om kontrollen av sertifikatkjeda kan avsluttast med eit "
#~ "lokalt lagra sertifikat.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Kontroller alltid sertifikatstigen til rotsertifikatet
Her "
#~ "kan du velja om sertifikatstigen som høyrer til mottakarsertifikatet "
#~ "alltid skal kontrollerast heilt opp til rotsertifikatet.Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Kontroller sertifikatstig
Her kan du velja om stigen til "
#~ "mottakarsertifikatet skal kontrollerast heilt opp til rota. Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)
Ei liste for "
#~ "sertifikatgjenkalling inneheld sertifikat som er trekte tilbake og ikkje "
#~ "lenger skal brukast til kryptering. Ein brukar kan ønskja å få "
#~ "sertifikatet sitt trekt tilbake dersom han eller ho mistenkjer misbruk av "
#~ "sertifikatet (til dømes dersom nokon har funne ut PIN-koden). Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid
Her kan du "
#~ "velja å verta varsla dersom ein av CRL-ane du brukar vil bli forelda om "
#~ "ikkje så lenge.Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid
I dette "
#~ "feltet kan du velja kor tidleg du skal åtvarast før CRL-en blir forelda. "
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Krypter alltid til seg sjølv
Her kan du velja om krypterte "
#~ "meldingar du sender òg skal signerast med din eigen nøkkel. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda
Her "
#~ "kan du velja å få varsel dersom eit sertifikat for kryptering vert "
#~ "forelda innan eit visst tidsrom. Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Sending av sertifikat
Utan sertifikatet vil ikkje mottakaren "
#~ "kunna avgjera om det verkeleg er du som har sendt meldinga eller om "
#~ "meldinga er endra av ein utanforståande. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Signer alle meldingsdelar
Her kan du velja om alle delane av "
#~ "meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga). Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Spør før signering av kvar del
Her kan du velja om du skal "
#~ "få spørsmål om kvar del av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga "
#~ "og alle vedlegga).Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Ikkje signer meldingar
Her kan du velja om meldingane ikkje "
#~ "skal signerast i utgangspunktet. Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Signaturalgoritme
Ein algoritme er ei skildring av korleis "
#~ "datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Signaturalgoritmen skildrar "
#~ "korleis datamaskina legg inn signaturnøkkelen i meldinga slik at "
#~ "mottakaren kan vera sikker på at det verkeleg er du som har sendt "
#~ "meldinga.Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Lagra meldingar med signaturar
\n"
#~ "Når denne boksen er kryssa av, vert dei sendte meldingane lagra saman med "
#~ "signaturane som høyrer til. Dette er tilrådd, sidan du då seinare kan "
#~ "sjekka om meldinga eller delar av henne var signert.Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Signaturen for seg
Vel om signaturen og dataa som vert "
#~ "signerte skal vera ulike delar av ei fleirdelt, signert melding. Signerte "
#~ "meldingsdata vil vera lesbare i alle e-postprogram, sjølv om dei ikkje "
#~ "støttar signeringsalgoritmen og ASN.1-dekoding.Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Tett signering av meldingar
Med denne funksjonen vert både "
#~ "signaturen og den signerte informasjonen koda i ei ASN.1-blokk. "
#~ "Meldingane vil berre kunna lesast i e-postprogram som støttar dekoding av "
#~ "ASN.1.PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. PIN-oppføring
Her kan du velja kor ofte du treng oppgje PIN-"
#~ "koden for å få tilgang til det personlege tryggleiksrommet der "
#~ "sertifikata dine ligg. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Varsel dersom sertifikat vert forelda
Her kan du velja å få "
#~ "varsel dersom du prøver å signera med eit sertifikat som vil verta "
#~ "forelda innan ei viss tid. Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren manglar i "
#~ "sertifikatet
Her kan du velja å få varsel dersom e-postadressa til "
#~ "ein underteiknar manglar i sertifikatet som vert bruka til signering. "
#~ "