# translation of kcmtdeio.po to # translation of kcmkio.po to # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 829341 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtdeio\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:24+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Bufor

Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache).

" "

Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są " "ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie " "będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie " "szybsze.

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n" "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Polityka" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Zarządzanie" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Ciasteczka

Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz " "inne programy TDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na " "życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może " "zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie " "użyteczne. Na przykład są często używane przez sklepy internetowe, aby można " "było umieszczać różne rzeczy w 'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny " "internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

Ponieważ " "większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a korzyściami ze " "stosowania ciasteczek, dlatego TDE pozwala na dostosowania ich obsługi. " "Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by za każdym razem gdy serwer " "chce zapisać ciasteczko użytkownik był pytany o zgodę. Dla zaufanych sklepów " "internetowych można ustawić domyślną politykę na akceptację, by uniknąć " "ciągłych pytań przy każdym otrzymaniu ciasteczka." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Błąd komunikacji DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Koniec sesji" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nowa polityka wobec ciasteczek" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Zmień politykę wobec ciasteczek" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Polityka dla
%1
została już określona. Zmienić " "ją?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Powiel politykę" #: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 msgid "Replace" msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n" "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym " "uruchomieniu usługi." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Ciasteczka

Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz " "inne programy TDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na " "życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, że serwer WWW może " "zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie " "użyteczne. Na przykład są często używane przez sklepy internetowe, aby można " "było umieszczać różne rzeczy w 'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny " "internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika według zmiennych" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi " "pośrednika." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres " "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej " "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to HTTP_PROXY=http://" "localhost:3128, wtedy należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres " "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128)." #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących " "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu " "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno dialogowe, " "kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna dialogowego, a " "następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". " #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Wykrywanie zmiennych środowiskowych z danymi pośrednika" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. Błędne " "wartości podświetlono." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
jest już na liście.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Powtórzona pozycja" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nowy wyjątek" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Zmień wyjątek" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera " "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy znaki " "zapytania(?).

Przykłady poprawnych adresów:
http://" "mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, http://localhost

Przykłady błędnych adresów:
http://moja firma.com, " "http:/mojafirma.com, file:/localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" "Proszę podać poprawny adres lub URL.

Uwaga: Znaki " "specjalne, takie jak *.kde.org nie są obsługiwane. Żeby " "dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org, należy podać " "po prostu .kde.org

" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Pośrednik (Proxy)" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&Gniazda" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. " "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Pośrednik

Serwer pośredniczący to program, który działa między " "Twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie " "stron internetowy i/lub filtrowanie.

Serwery buforujące umożliwiają " "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych " "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie " "reklam, spamu i innych niepożądanych treści.

Uwaga: niektóre " "serwery pośredniczący realizują obie funkcje.

" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.

Proszę kliknąć na " "przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym razie dokonane " "zmiany zostaną anulowane.

" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacja nie powiodła się" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany " "zostały uwzględnione." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Należy ponownie uruchomić TDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #: main.cpp:90 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Przeglądanie sieci lokalnej

Ustawienia \"Otoczenia sieciowego\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi ResLISa " "wraz z procedurą rlan:/.

Konfiguracja procedury LAN:
Po " "wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) sprawdza, czy dany " "komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby jego otwarcia. Warto " "pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie sprawdzanie mogą uznać " "za próbę włamania na komputer.
Zawsze oznacza, że wyświetlane będą " "odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w rzeczywistości są dostępne. " "
Nigdy oznacza że odnośników w ogóle nie będą widoczne. W obu " "wypadkach nie będą sprawdzane usługi zdalnego komputera, więc nie zostanie " "się uznanym za hackera.

Więcej informacji na temat usługi LISa " "można znaleźć na stronie " "domowej LISa lub kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "Zasoby sieci &Windows" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Usługa &LISa" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Limity czasowe" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sek." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek." #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Odczyt &gniazda:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Połącze&nie z serwerem:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Od&powiedź serwera:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opcje FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP " "spoza zapory sieciowej." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.

Po włączeniu tej opcji " "częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono " "usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Ustawienia sieciowe

Można tu określić zachowanie programów TDE " "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się " "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z " "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne." #: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Odrzucaj" #: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "To jest konfiguracja tylko klienta, nie serwera Samby." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Domyślne hasło:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

Udostępniane zasoby Windows

Konqueror może korzystać z zasobów " "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli " "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go " "do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie " "jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy oraz Adres " "WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje " "z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb." "conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest " "więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i " "znacząco obniża ruch w sieci.

Dowiązania są używane do przypisania " "domyślnego użytkownika do danego serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo " "do danego udostępnianego zasobu. Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe " "dowiązania będą tworzone dla logowania i dla używanych zasobów podczas " "przeglądania. Można je tutaj wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane " "lokalnie, ale w postaci nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne " "rozwiązanie, dlatego wpisy z podanych hasłem są wyraźnie oznaczone.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE Moduł Konfiguracji SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Zmiana zostanie uwzględniona dopiero po ponownym uruchomieniu programu." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Obsługa SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Odnaleziono obsługę SOCKS i została ona pomyślnie zainicjalizowana." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

Moduł pozwala na konfigurację obsługi SOCKS w TDE dla " "serwera SOCKS lub pośrednika.

SOCKS jest protokołem do przechodzenia " "przez zapory sieciowych, opisanym na stronie RFC 1928.

Jeśli nie wiesz, o co chodzi, skontaktuj " "się z administratorem lub pozostaw tę opcję wyłączoną.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Polityka dla
%1
została już określona. Zmienić " "ją?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Powtórzona identyfikacja" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Dodaj identyfikację" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Zmień identyfikację" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

Identyfikacja przeglądarki

Okno dialogowe identyfikacji przeglądarki " "pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror przedstawia się " "serwerom WWW.

Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem " "niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, " "gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub " "Internet Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z " "wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można skonfigurować " "własny tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ " "serwery takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.

UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w " "okienku dialogowym, wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku " "tytułowym okienka, a potem kliknąć w odpowiednim polu." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Wyczyść bufor" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Używaj b&ufora" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w " "buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą " "ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy " "wolnym łączu do sieci." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. " "Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można " "nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Praca &bez sieci" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed " "wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone." #: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej " "do przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.

Można też kliknąć na " "przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

" "" #: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej " "do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.

Można też kliknąć na " "przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę zmienną.

" "
" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) " "używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.

Można też " "kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\", by automatycznie wykryć tę " "zmienną.

" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Sprawdź" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych " "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej " "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość " "ustawień." #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto&detekcja" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk, by spróbować automatycznie wykryć zmienne " "środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych.

Próba " "rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.

" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera " "pośredniczącego.

Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\", " "by automatycznie wykryć tę zmienną.

" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domena [Grupa]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Serwer [ustawiony przez]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "U&suń wszystkie" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Zmień &politykę..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Odśwież listę" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Wygasa:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Bezpieczna:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Włącz ciasteczka" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" " Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i " "dostosowane do własnych wymogów prywatności.

Uwaga: wyłączenie ciasteczek " "może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów.

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" " Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące " "od innych serwerów niż przeglądany.

Np. podczas przeglądania strony na " "serwerze www.kde.pl przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego " "właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o " "odwiedzanych przez Ciebie miejscach.

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. " "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po " "zakończeniu programu.

UWAGA: ta opcja razem z następną mają wyższy " "priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. " "Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną " "usunięte po zakończeniu sesji.

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" " Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako " "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte " "po zakończeniu programu.

UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają " "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego " "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka " "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Domyślna polityka" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Domyślna polityka określa sposób obsługi ciasteczek:\n" "

  • Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem " "ciasteczka
  • Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez " "pytania
  • Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
" "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " "ustawienia domyślne.\n" "
" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Proś o potwierdzenie" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Akceptuj wszystkie ciasteczka" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Odrzucaj wszystkie ciasteczka" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Polityka serwera" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "By dodać nową domenę, po prostu kliknij na przycisk Dodaj... i " "podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą politykę, kliknij na " "Zmień... i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń " "usunie wybraną politykę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, " "zaś Usuń wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich " "domen.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną politykę ciasteczek. Polityka " "taka zastępuje dla takich serwerów politykę domyślną.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktywnie szukaj domen" #: kproxydlg_ui.ui:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Ustawienia serwera pośredniczącego.\n" "

Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a " "Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub " "filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już " "odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana " "lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych " "niepożądanych treści.

W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej " "poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu." #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "&Automatycznie wykryj konfigurację" #: kproxydlg_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatycznie wykryj i skonfiguruj ustawienia pośrednika.\n" "

Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web " "Proxy Auto-Discovery (WPAD).

\n" "

Uwaga: Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych " "dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów możesz zgłosić błąd na " "stronie http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "

" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "&Użyj podanego adresu konfiguracji" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Użyj podanego skryptu serwera pośredniczącego do konfiguracji." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proszę podać adres skryptu konfiguracji serwera pośredniczącego." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych" #: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera pośredniczącego.\n" "

Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY są " "używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma użytkownikami, " "gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane przez wiele " "programów.

" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Podane ustawienia" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Pozwala na ręczne wprowadzenie konfiguracji serwera pośredniczącego." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Autoryzacja" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Pytaj w razie &potrzeby" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Używaj następującej &identyfikacji." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Hasło do logowania." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nazwa użytkownika do logowania." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Opcje" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym" #: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem.

\n" "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z " "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy " "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak " "JunkBuster i WWWOffle.\n" "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Serwery" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTP." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTPS." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Adres serwera pośredniczącego FTP." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą " "wartością jest 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną " "częstą wartością jest 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Ten sam pośrednik dla wszystkich protokołów" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Wyjątki" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Użyj serwera pośredniczącego tylko dla wpisów z listy" #: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu " "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres " "pasuje do jednego z adresów na liście.

Takie zachowanie jest przydatne, " "jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku witryn.

W " "bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu konfigurującego

" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "U&suń wszystkie" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Zmień..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nazwa &domeny:" #: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" " Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www." "trinitydesktop.org lub .trinitydesktop.org.\n" "" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Polityka:" #: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" " Wybierz właściwą politykę:\n" "
  • Akceptuj pozwala temu serwerowi zapisywać ciasteczka
  • Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka wysyłane z tego serwera
  • Pytaj prosi o potwierdzenie, gdy otrzymywane jest ciasteczko z " "tego serwera
" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "Gniazda (SOCKS)" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Włącz obsługę gniazd" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, programy TDE będą obsługiwać SOCKS4 i SOCKS5." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementacja SOCKS" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "&Autodetekcja" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Przy włączonej autodetekcji TDE automatycznie szuka implementacji SOCKS na " "tym komputerze." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Wymusza użycie NEC SOCKS, jeśli tylko jest to możliwe." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Użyj &własnej biblioteki" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji będzie używana niewymieniona na liście biblioteka " "SOCKS. Warto pamiętać, że podana niżej biblioteka powinna być zgodna ze " "standardem, w przeciwnym razie obsługa SOCKS nie będzie działać." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "Ś&cieżka:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Wymusza użycie Dante, jeśli tylko jest to możliwe." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Dodatkowe ścieżki poszukiwania bibliotek" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Można tu podać dodatkowe ścieżki w których będą poszukiwane biblioteki " "SOCKS. Domyślnie przeszukiwane są /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/" "socks5/lib i /opt/socks5/lib." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Lista dodatkowych ścieżek do przeszukiwania." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: socksbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testuj" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Sprawdza obsługę SOCKS." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Wyłącz pasywne FTP" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie " "odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze " "serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym " "wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Przy połączeniu &z:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "Podaj nazwę serwera lub domeny, dla których ma być przesyłana fałszywa " "identyfikacja.

UWAGA:W nazwie NIE można używać masek takich jak " "\"*,?\". Zamiast tego można podać nazwę domeny wyższego poziomu (krótszą), " "do której będą pasowały wszystkie poddomeny. Na przykład, żeby wszystkie " "serwery TDE otrzymywały fałszywą identyfikację, wystarczy podać .kde." "org. Fałszywa interpretacja zostanie wtedy wysłana do wszystkich " "serwerów, których adres kończy się na .kde.org.\n" "

" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Rzeczywista identyfikacja:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "&OK" msgstr "&Gniazda" #: uagentproviderdlg_ui.ui:168 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: useragentdlg_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Tu można zmodyfikować domyślną identyfikację przeglądarki, albo " "identyfikację właściwą dla danego serwera, np. www.trinitydesktop.org lub domeny.\n" "

Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć " "Nowa i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą " "identyfikację, należy użyć przycisku Zmień. Przycisk " "Usuń pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Wyślij &identyfikację" #: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.

\n" "UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie " "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie " "całkowicie je wyłączyć.

Domyślnie wysyłane jest minimum informacji " "identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej. " #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Domyślna identyfikacja" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Dodaj nazwę &platformy" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Dodaj typ &komputera (procesora)" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Dodaj ustawienie &języka" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nazwa serwera" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Przeglądarka" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Lista serwerów, dla których używany będzie zmodyfikowany tekst identyfikacji." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."