# translation of krdc.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-23 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:30+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Podaj kombinację klawiszy" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Podana nazwa komputera nie jest odpowiednio skonstruowana." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Zła postać URL-a lub nazwy komputera" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Tutaj możesz obserwować zdalny pulpit. Jeśli druga strona na to zezwoliła, " "możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. " "Jeśli zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku " "rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na " "pasku narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Przygotowywanie pulpitu..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Tylko podgląd" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Zawsze pokazuj lokalny kursor" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Włączenie/wyłączenie automatycznego ukrywania" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skaluj zawartość" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Przełącza na tryb pełnoekranowy. Jeśli zdalny pulpit ma inną rozdzielczość " "ekranu, program Zdalnego połączenia z pulpitem automatycznie zmieni " "rozdzielczość na najbliższą wymaganej." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim " "oknie." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Klawisze specjalne" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Podaj klawisze specjalne." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ta opcja pozwala wysłać do zdalnego komputera specjalne kombinacje klawiszy, " "takie jak Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Rozpocznij w normalnym oknie" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Tryb niskiej jakości (kodowanie Tight, 8-bitowe kolory)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Tryb średniej jakości (kodowanie Tight, stratne)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Tryb wysokiej jakości, domyślny (kodowanie Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Rozpocznij VNC trybie skalowania" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Pokazuj lokalny kursor (tylko VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Zignorowanie listy kodowań VNC (np. użycie 'hextile-raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Podaj hasło w pliku" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Nazwa komputera, np. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Obsługa RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Oryginalny klient VNC i projekt protokołu" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Kodowanie TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Kodowanie ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Plik z hasłem '%1' nie istnieje." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Zły format geometrii, musi być szerokośćXwysokość" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Współdzielony pulpit" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samodzielny pulpit" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "domyślny" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie " "jest poprawnie zainstalowane." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Przeglądanie sieci nie jest możliwe" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Wystąpił błąd w czasie skanowania sieci." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Błąd w czasie skanowania" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Pro&file komputerów" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Nie pokazuj okna ustawień dla nowych połączeń" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Ustawienia domyślne RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Proszę podać hasło." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie " "zainstalowany." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469 #: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 #: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494 msgid "Connection Failure" msgstr "Błąd przy próbie połączenia" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa " "klawiatury: %5, Portfel: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "tak" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nie" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1" #: vnc/kvncview.cpp:417 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń." #: vnc/kvncview.cpp:488 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera. " "Sprawdź, czy usługi sieciowe TDE działają na serwerze." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Błąd uwierzytelniania. Połączenie zostało zerwane." #: vnc/kvncview.cpp:503 msgid "Authentication Failure" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: vnc/kvncview.cpp:508 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Niska" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie " "twoich ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, " "możesz usunąć ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie " "możesz je ponownie ustawić." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Usuń wybrany komputer" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Usuwa komputer wybrany na liście powyżej." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Usuń &wszystkie komputery" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Usuwa wszystkie komputery z listy." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Podaj klawisz specjalny lub kombinację klawiszy, która ma zostać wysłana do " "zdalnego komputera:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ta funkcja pozwala wysłać do zdalnego komputera kombinację klawiszy, taką " "jak Ctrl+Alt+Del. Naciśnij Esc, aby anulować." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Z&dalny pulpit:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Podaj nazwę komputera i numer zdalnego ekranu" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Podaj nazwę i numer zdalnego ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. " "Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. " "'mojkomputer:1'. Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu " "internetowego. Numery ekranów zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz " "numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub 1.\n" "Program Zdalne połączenie z pulpitem obsługuje tylko komputery używające VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Przeglądaj <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Włącz/wyłącz panel przeglądania sieci." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Podaj adres komputera, z którym chcesz się połączyć lub przejrzyj sieć i go " "wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.PrzykładyDla komputera o nazwie 'megan':" "

megan:1Połączenie do serwera VNC na komputerze " "'megan', do ekranu numer 1
vnc:/megan:1Dłuższa " "postać tego samego, co wyżej
rdp:/meganPołączenie " "do serwera RDP na komputerze 'megan'
\">Przykłady" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "P&rzeszukaj ponownie" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Przeszukuje ponownie sieć. W zależności od konfiguracji sieci może to zająć " "trochę czasu aż wszystkie komputery odpowiedzą." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Wyszukaj:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Podaj zapytanie" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony " "komputer. Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. " "Wyświetlone zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. " "Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, " "wyświetlone zostaną wszystkie komputery." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Zakre&s:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli " "tak jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na " "połączenie. Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie " "zawsze jest kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, " "dwukrotne kliknięcie powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niska (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Średnia (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Wysoka (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Własna (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "Pełny ekran (maksymalizowane)" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa " "rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli " "wybrałeś własną rozdzielczość powyżej." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Wysokość:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli " "wybrałeś własną rozdzielczość powyżej." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabski (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Czeski (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Duński (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Niemiecki (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerykański angielski (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Hiszpański (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoński (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fiński (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorwacki (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Węgierski (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandzki (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Włoski (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoński (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litewski (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Łotewski (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoński (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holenderski (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norweski (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polski (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazylijski (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rosyjski (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Słoweński (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Szwedzki (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tajski (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecki (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania " "poprawnych kodów klawiszy do serwera." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Układ &klawiatury:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Użyj &Portfela do przechowywania haseł" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechowywać hasła w Portfelu TDE." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Głębia kolorów:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Mało kolorów (8 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, abyś był pytany o ustawienia w czasie " "połączenia z komputerem. Połączenia z komputerami, dla których profil jest " "ustawiony będą się odbywały zgodnie z tymi ustawieniami. Pozostałe będą " "korzystały z ustawień domyślnych." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Włącz &szyfrowanie (bezpieczne, ale wolne i nie zawsze możliwe)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje włączenie szyfrowania połączenia. Tylko nowsze " "serwery obsługują tę opcję. Szyfrowanie zapobiega podsłuchiwaniu połączenia, " "ale może spowolnić połączenie znacząco." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Typ połączenia:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "" "Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować " "szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to " "nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt " "wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. " "Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach " "i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."