# translation of krfb.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:56+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-" "mail będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu " "pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n" "Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w " "zaufanej sieci, nie przez Internet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program " "Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy " "odnośnik.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi " "parametrami:\n" "\n" "Serwer: %4:%5\n" "Hasło: %6\n" "\n" "Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Zaakceptuj połączenie" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odrzuć połączenie" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Używane do wywołania z kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Współdzielenie pulpitu" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Moduł kodujący TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Moduł kodujący ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Obraz po stronie połączenia" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został " "uruchomiony lub nie został zainstalowany." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). " "Instalacja nie została zakończona lub się nie powiodła." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Zaproszenie osobiste" #: krfb/rfbcontroller.cc:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)" #: krfb/rfbcontroller.cc:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Zamknięto połączenie: %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:753 krfb/rfbcontroller.cc:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło" #: krfb/rfbcontroller.cc:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie." #: krfb/rfbcontroller.cc:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)" #: krfb/rfbcontroller.cc:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. " "Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Włącz zdalną kontrolę" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że " "ta osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z " "klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną " "kontrolę nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest " "wyłączona zdalny użytkownik może tylko obserwować Twój ekran." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Zdalny system:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej " "do oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n" "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego " "hasła pozwalającego jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. " "Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po " "godzinie, jeśli nie zostało użyte. Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do " "Twojego pulpitu, pokaże się okienko dialogowe z pytaniem o zezwolenie. " "Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz. W tym " "okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się wyłącznie do " "oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania wskaźnika myszy lub " "wciskania klawiszy.

Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do " "Współdzielenia Pulpitu, musisz zezwolić na połączenia bez zaproszenia w " "ustawieniach.

\">Więcej o zaproszeniach...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli " "chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane " "połączenia przez telefon." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Zaproś przez &e-mail..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem " "wyjaśniającym odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Utworzone" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Wygasa" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć " "zaproszenia lub stworzyć nowe." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się " "połączyć używając tego zaproszenia." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zamknięcie okna" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Zaproszenie osobiste

\n" "Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (jak się połączyć). " "Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się " "połączyć, więc należy być ostrożnym." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Termin wygaśnięcia:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoc)"