msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Command\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Option\n" "X-Spell-Extra: CTRL-C klipper\n" "X-POFile-SpellExtra: Klipper kmenuedit CTRL Control Win Command Option Mod\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Atalhos de Comandos

Se usar associações de teclas, você poderá " "configurar as aplicações e os comandos para serem despoletados quando você " "carrega numa tecla ou numa combinação de teclas." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Em baixo, encontra-se uma lista com os comandos conhecidos aos quais " "poderá associar atalhos de teclado. Para editar, adicionar ou remover " "elementos desta lista utilize o editor do menu " "do TDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Esta é uma lista com todas as aplicações e comandos do ecrã definidos de " "momento neste sistema. Carregue para seleccionar um comando ao qual será " "atribuído um atalho de teclado. A gestão completa destes elementos poderá " "ser feita através do programa de edição do menu." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Atalho para o Comando Seleccionado" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "O comando seleccionado não ficará associado com qualquer tecla." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada você poderá criar uma associação de " "teclas personalizada para o comando seleccionado, usando o botão à direita." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregue " "nela, você poderá carregar na combinação de teclas que deseja atribuir ao " "comando seleccionado no momento." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Não foi possível executar o editor de menus do TDE (kmenuedit).\n" "Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicação em Falta" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Gravar o Esquema de Teclas" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Gravar o Esquema de Teclas" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Carregue aqui para adicionar um novo esquema de atribuição de teclas. Vai-" "lhe ser pedido um nome." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Gravar o Esquema de Teclas" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar " "os esquemas globais 'Esquema actual' e 'TDE por omissão'." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Atalhos de Teclado

Utilizando estas opções, o utilizador pode " "configurar as acções que se ocorrem quando carrega numa tecla ou combinação " "de teclas; por exemplo, o CTRL+C está normalmente atribuído a 'Copiar'. O " "TDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição " "de teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança " "de poder voltar às antigas.

Na secção 'Atalhos Globais' pode configurar " "as teclas que não fazem parte de uma aplicação específica, como por exemplo " "as teclas para mudar de ecrã ou maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de " "Aplicações' encontra as teclas utilizadas pelas aplicações, tais como copiar " "e colar." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de Atalhos" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Atalhos de Comandos" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Teclas Modificadoras" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Modificadores do TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "Mod-X11" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Teclado Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Utilização de modificadores à MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Se assinalar esta opção irá mudar a sua configuração de Modificadores do X " "para reflectir melhor a utilização de teclas modificadoras do MacOS. Isto " "permite-lhe usar o Command+C para Copiar, por exemplo, em vez " "do normal do PC, que é o CTRL+C. O Command será usado para os " "comandos da consola e das aplicações, o Option como um modificador de " "comandos e para navegar nos menus e nas janelas, e o Control para os " "comandos do gestor de janelas." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapeamento de Modificadores do X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tecla %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Só pode activar esta opção se a sua disposição de teclado no X tiver as " "teclas 'Super' ou 'Meta' bem configuradas como teclas modificadoras." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Associações de Teclas

Utilizando estas opções, o utilizador pode " "configurar as acções que se realizam quando carrega numa tecla ou combinação " "de teclas como, por exemplo, o CTRL-C que está normalmente atribuído a " "'Copiar'. O TDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de " "atribuição de teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a " "confiança de poder voltar às antigas.

Na secção 'Atalhos globais' pode " "configurar as teclas que não fazem parte de uma aplicação específica, como " "por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou maximizar uma janela. Na secção " "'Atalhos de aplicações', encontra as teclas utilizadas pelas aplicações, " "tais como copiar e colar." #: shortcuts.cpp:154 msgid "&Remove" msgstr "" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar " "os esquemas globais 'Esquema actual' e 'TDE por omissão'." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Novo esquema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Atalhos &Globais" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&quências de Atalho" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Atalhos das Ap&licações" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Esquema Definido pelo Utilizador" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema Actual" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "As suas alterações actuais serão perdidas se carregar outro esquema antes de " "gravar este." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", a qual não existe no " "seu teclado. Quer vê-la de qualquer forma?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Gravar o Esquema de Teclas" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Indique um nome para o esquema de teclas:" #: shortcuts.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Já existe um esquema de teclas com o nome '%1'.\n" "Quer escrever por cima dele?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as Janelas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Percorrer as Janelas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os Ecrãs" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mover a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Baixar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Esconder o Contorno da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar o Atalho da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Encostar a Janela à Direita" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Encostar a Janela Acima" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Encostar a Janela Abaixo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Janela e Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Janela para o Ecrã 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Janela para o Ecrã 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Janela para o Ecrã 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Janela para o Ecrã 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Janela para o Ecrã 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Janela para o Ecrã 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Janela para o Ecrã 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Janela para o Ecrã 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Janela para o Ecrã 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Janela para o Ecrã 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Janela para o Ecrã 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Janela para o Ecrã 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Janela para o Ecrã 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Janela para o Ecrã 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Janela para o Ecrã 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Janela para o Ecrã 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Janela para o Ecrã 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Janela para o Ecrã 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Janela para o Ecrã 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Janela para o Ecrã 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mudança de Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Mudar para o Ecrã 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Mudar para o Ecrã 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Mudar para o Ecrã 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Mudar para o Ecrã 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Mudar para o Ecrã 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Mudar para o Ecrã 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Mudar para o Ecrã 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Mudar para o Ecrã 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Mudar para o Ecrã 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Mudar para o Ecrã 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Mudar para o Ecrã 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Mudar para o Ecrã 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Mudar para o Ecrã 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Mudar para o Ecrã 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Mudar para o Ecrã 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Mudar para o Ecrã 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Mudar para o Ecrã 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Mudar para o Ecrã 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Mudar para o Ecrã 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Mudar para o Ecrã 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Mudar para o Ecrã 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Mudar para o Ecrã 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Mudar para o Ecrã 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Mudar para o Ecrã 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Mudar para o Ecrã 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Mudar para o Ecrã 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Mudar para o Ecrã 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Mudar para o Ecrã 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulação do Rato" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Matar a Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Captura da Janela" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Captura do Ecrã" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear os Atalhos Globais" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Executar um Comando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de Utilizador" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a Sessão" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloquear a Sessão" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sair sem Confirmação" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Desligar sem Confirmação" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sem Confirmação" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrar o Menu do Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"