msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmnewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:25+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Frerich heise Boeing Exec stdout kDe Raabe RDF\n" "X-POFile-SpellExtra: KNewsTickerStub KNewsTicker BOEING SIGKILL Máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Foreground color\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-SpellExtra: Freshmeat Slashdot min\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "todas as fontes de notícias" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contém" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "não contém" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "é igual a" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "é diferente de" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Casa" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Divertimento" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Desportos" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revistas" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

O programa '%1' foi terminado anormalmente.
Isto pode acontecer se " "receber o sinal SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Resultado do programa:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar a fonte de notícias '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Erro do KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "O programa '%1' não pôde ser iniciado de todo." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "O programa '%1' tentou ler ou escrever num ficheiro ou pasta que não foi " "encontrado." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto o programa '%1' tentava ler ou escrever dados." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Foram passados demasiados argumentos ao programa '%1'. Por favor ajuste a " "linha de comandos na janela de configuração." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Não se pôde executar um programa externo do sistema, no qual o programa '%1' " "se baseava." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "O programa '%1' tentou ler ou escrever num ficheiro ou pasta, mas não tem " "permissões para o fazer." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a um dispositivo não disponível." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Não há mais espaço livre no dispositivo usado pelo programa '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "O programa '%1' tentou criar um ficheiro temporário num sistema de ficheiros " "só de leitura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "O programa '%1' tentou chamar uma função não implementada ou tentou aceder a " "um recurso exterior que não existe." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "O programa '%1' não conseguiu obter os dados de entrada e por isso foi " "incapaz de devolver quaisquer dados em XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "O programa '%1' tentou aceder a uma máquina que não está ligada à rede." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a um protocolo não implementado." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "O programa '%1' necessita que o utilizador configure um endereço de destino " "de onde obter os dados. Veja a documentação do programa para saber mais " "informações sobre como fazer isso." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "O programa '%1' tentou aceder a um tipo de 'socket' não suportado por este " "sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a uma rede inacessível." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "A rede a que o programa '%1' tentou aceder quebrou a ligação com uma " "reinicialização." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "A ligação do programa '%1' foi quebrada pela outra máquina." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "A ligação que o programa '%1' estava a estabelecer expirou o seu tempo-" "limite." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "A ligação que o programa '%1' estava a estabelecer foi recusada." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "A máquina a que o programa '%1' se queria ligar está em baixo." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "A máquina a que o programa '%1' se queria ligar está inacessível, sem nenhum " "maneira de chegar a ela." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

" msgstr "" "O KNewsTicker não pôde executar o programa '%1', porque não foi detectado " "como executável. Podê-lo-á tornar executável da seguinte maneira:" "" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "O programa '%1' enviou um pedido inválido que não foi compreendido pelo " "servidor." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "O programa '%1' falhou na autorização numa área que necessita desta " "autorização para ser acedida." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "O programa '%1' foi interrompido porque não pôde aceder aos dados sem pagar " "por eles." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a uma fonte proibida." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a dados que não foram encontrados." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "O pedido de HTTP do programa '%1' expirou o seu tempo-limite." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Foi encontrado um erro do servidor. É provável que não possa fazer nada " "quanto a isso." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "A versão do protocolo HTTP usada pelo programa '%1' não é compreendida pelo " "servidor HTTP da fonte." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "O KNewsTicker não foi capaz de detectar o motivo exacto do erro." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Uma 'applet' de notícias." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Os programadores do KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Mostrar o menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Destaques em hipertexto e muito mais" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Suporte à roda do rato" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modos de texto em movimento" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Não é possível actualizar o sítio de notícias '%1'.
O ficheiro de " "recursos fornecido é provavelmente inválido ou está corrompido.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Os seguintes sítios de notícias tiveram problemas. Os seus ficheiros de " "recursos fornecidos são inválidos ou estão corrompidos.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Não foi possível actualizar vários sítios de notícias. A ligação à Internet " "pode ter sido interrompida." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Verificar as Notícias" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Em Actualização Neste Momento, Sem Artigos Disponíveis" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nenhuns Artigos Disponíveis" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modo Desligado" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Acerca do KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configurar o KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervalo de pesquisa das notícias:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Todas as Fontes de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "%1 desconhecido" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Deseja mesmo remover a %n fonte de notícias?

      \n" "

      Deseja mesmo remover as %n fontes de notícias?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Deseja mesmo remover o filtro seleccionado?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Editar a Fonte de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Adicionar uma Fonte de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar o '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Remover o '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Remover as Fontes de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modificar a Fonte de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Remover a Fonte de Notícias" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Uma interface de configuração do KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Adicionar o ficheiro RDF/RSS indicado pelo " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Fonte de Notícias" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Deseja mesmo adicionar o '%1' à lista de fontes de notícias?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Nenhuma Notícia Disponível +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "A Transferir os Dados..." #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Espere um pouco enquanto o KNewsTicker está a obter alguns dados " "necessários para sugerir valores razoáveis.

      Isto não levará mais do " "que um minuto.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da fonte indicada." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "O utilizador deve indicar um nome para esta fonte de notícias para a poder " "usar." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nome não Indicado" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "O utilizador deve indicar o ficheiro da fonte de notícias para o poder usar." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "O Ficheiro da Fonte Não Foi Indicado" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "O KNewsTicker precisa de um ficheiro RDF ou RSS válido para sugerir valores " "interessantes. O ficheiro de fonte indicado é inválido." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "O Ficheiro da Fonte é Inválido" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalo entre pesquisas" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá definir em que intervalos o KNewsTicker procura " "nas fontes de notícias configuradas por novas notícias. Isto depende " "normalmente de quão depressa você deseja estar a par das notícias e de " "quanta carga quer criar na rede:
        \n" "
      • Um valor mais baixo (menos que 15 minutos) permite-lhe ficar a " "par das notícias muito rápido se o desejar ou necessitar. Lembre-se, " "contudo, que isso aumenta muito o tráfego de rede. Por isso, esses valores " "baixos não devem ser usados se procurar em servidores de notícias conhecidos " "(como o Slashdot ou o Freshmeat), dado que estes já têm trabalho suficiente a " "processar os pedidos recebidos.
      • \n" "
      • Um valor mais alto (mais de 45 minutos) não o irá pôr a par das " "notícias tão depressa. Contudo, para as aplicações não críticas em termos de " "tempo, deve ser aceitável. O aspecto positivo dos intervalos maiores é que a " "rede é pouco sobrecarregada; isto poupa os recursos e nervos, quer para si " "quer para os administradores do sistema dos servidores que você pesquisa.
      \n" "O valor por omissão (30 minutos) deve ser apropriado e razoável na maioria " "dos casos." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Insensível" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensibilidade da roda do rato" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Esta barra permite-lhe definir com que velocidade se deve o texto deslocar " "ao usar a roda do rato." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto se movimenta ao " "usar a roda do rato." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade da roda do rato:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Usar nomes personalizados para os sítios de notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Usa os nomes definidos na lista de fontes de notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Assinale esta opção, para o selector de notícias usar os nomes que indicou " "na lista de fontes de notícias (disponível na página Fontes de notícias), em vez dos nomes indicados pelos próprios servidores.
      Isto pode ser " "útil para os servidores que indicam um nome muito comprido ou inútil." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fontes de Notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nome do Sítio" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro da Fonte" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Máx. de Artigos" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fontes de notícias a serem pesquisadas" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Esta lista (e os botões à direita) permitem ao utilizador gerir a lista de " "servidores de notícias onde o selector de notícias irá pesquisar pelas " "mesmas. A coluna \"Máx. de artigos\" mostra quantos artigos serão postos em " "'cache' para os servidores de notícias (deve-ser ler: quantos artigos serão " "acessíveis a partir do menu de contexto).
        \n" "
      • Para o utilizador adicionar um servidor, poderá fazer duplo-click no " "servidor em particular para abrir uma janela que lhe permite editar as " "propriedades desse 'site' ou carregar no botão Adicionar... à direita." "
      • \n" "
      • Para modificar um servidor, poderá fazer duplo-click no servidor em " "particular para abrir uma janela que lhe permitirá editar as propriedades " "desse servidor.
      • \n" "
      • Para remover um servidor, basta seleccionar uma fonte de notícias da " "lista e carregar no botão Remover à direita.
      \n" "Lembre-se que também poderá carregar nesta lista com o botão direito do " "rato, para abrir um menu que lhe permite fazer o mesmo. Também poderá " "activar ou desactivar certas fontes de notícias temporariamente; as fontes " "de notícias seleccionadas serão consideradas activas e serão processadas " "pelo KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Remove o sítio seleccionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o sítio de notícias seleccionado na lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Adiciona um novo sítio" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um novo sítio à lista. Lembre-se que " "também poderá arrastar um ficheiro RDF ou RSS para esta lista (p.ex., a " "partir do Konqueror) para o adicionar à lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifica a fonte de notícias seleccionada" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Carregue neste botão, para que apareça uma janela para editar as " "propriedades (como o nome, ficheiro da fonte ou o ícone) da fonte de " "notícias seleccionada." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtros actualmente configurados" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá ver a lista dos filtros actualmente configurados e " "geri-los, assim como adicionar novos filtros. Geri-los é relativamente " "simples:
        \n" "
      • Para adicionar um novo filtro, indique as suas propriedades na " "zona de Propriedades do filtro e carregue no botão Adicionar " "no canto inferior direito.
      • \n" "
      • A modificação de um filtro existente é feita duma maneira " "parecida: basta seleccionar o filtro que gostaria de editar na lista e mude " "as suas propriedades em baixo.
      • \n" "
      • Finalmente, para remover um filtro, seleccione-o na lista e " "carregue no botão Remover no canto inferior direito.
      \n" "Também poderá activar/desactivar certos filtros temporariamente, " "seleccionando ou não a opção a seguir a eles; os filtros que estejam " "seleccionados são considerados activos e serão pesquisados pelo KNewsTicker." "
      \n" "Lembre-se que os filtros são processados de cima para baixo, por isso, se " "dois filtros se anularem um ao outro (como o \"Mostrar...não contém TDE\" e " "\"Mostrar...contém TDE\"), só o inferior na lista será realizado." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Remove o filtro seleccionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro seleccionado da lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Adiciona o filtro configurado" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Carregue neste botão para adicionar o filtro configurado à lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propriedades do Filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Acção para este filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá definir o que deve acontecer se este filtro " "corresponder (p.ex., se os artigos que correspondem devem ser mostrados ou " "escondidos)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artigos de" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fontes de notícias afectadas" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar quais as fontes de notícias (ou todas) que " "são afectadas. Lembre-se que só as fontes de notícias que foram activadas na " "página Fontes de notícias serão visualizadas nesta lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "com" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Palavra-chave/Expressão" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Aqui poderá indicar uma palavra-chave ou uma expressão, a qual deve ser " "usada para este filtro e que depende da condição que seleccionou na lista à " "direita:
        \n" "
      • contém, não contém - deverá indicar aqui uma palavra-" "chave, como \"TDE\", \"Futebol\" ou \"Negócios\". A palavra-chave não " "distingue maiúsculas ou minúsculas, por isso não interessa se o utilizador " "escrever \"kde\", \"TDE\" ou \"kDe\".
      • \n" "
      • é igual a, é diferente de - indique uma frase ou expressão " "aqui. para que o filtro associe só os artigos nos quais os destaques " "correspondam exactamente ao texto que escreveu. A frase que escrever " "fará a distinção entre maiúsculas e minúsculas, por isso é diferente se o " "utilizador mostra os artigos que contêm \"Boeing\" ou \"BOEING\".
      • \n" "
      • corresponde - espera-se aqui uma expressão regular. Só é " "recomendado se o utilizador estiver à vontade com expressões regulares, por " "isso só deve ser usado por utilizadores avançados.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "destaques" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "corresponde" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condição para este filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Esta lista permite-lhe indicar a condição na qual a palavra-chave/expressão " "que indicou à direita irá corresponder. Poderá seleccionar um dos seguintes " "valores:
          \n" "
        • contém - o filtro aceita se o destaque contiver a palavra-chave.
        • \n" "
        • não contém - o filtro aceita se o destaque não contiver a palavra-chave." "
        • \n" "
        • é igual a - o filtro aceita se o destaque for igual à expressão.
        • \n" "
        • é diferente de - o filtro aceita se o destaque for diferente da " "expressão.
        • \n" "
        • corresponde - o filtro aceita se o destaque corresponder à expressão. A " "expressão que indicar à direita será considerada uma expressão regular deste " "modo.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Movimento" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Velocidade de deslocamento:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocidade de deslocamento" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá definir quão rápido será o deslocamento do texto. " "Se preferir ter pouco espaço na sua barra de tarefas (e assim ter um " "selector de notícias também pequeno), deverá escolher um valor baixo aqui " "para que tenha a oportunidade de ler os destaques. Para os selectores de " "notícias mais largos (e para os olhos melhores), talvez seja mais apropriado " "um texto mais rápido de maneira a que tenha de esperar o mínimo possível " "pelo próximo destaque." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Direcção do deslocamento:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Direcção do deslocamento" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Estas opções permitem ao utilizador definir em que direcção o texto se " "desloca, p. ex. para a esquerda ou para a direita, para cima ou para baixo." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Para a Esquerda" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Para a Direita" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Para Cima" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Para Baixo" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Para Cima, Rodado" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Para Baixo, Rodado" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Estas opções permitem ao utilizador definir em que direcção o texto se " "desloca, p. ex. para a esquerda ou para a direita, para cima ou para baixo. " "'Rodado' significa que o texto é rodado 90 graus." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Cor &realçada:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Cor realçada" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores, que " "será usada para os destaques quando ficam realçados (quando passa o cursor " "por cima deles)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção de cores que será " "usada para os cabeçalhos quando eles estão realçados (quando o utilizador " "passa o rato por eles)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores que " "será usada para o fundo do texto em movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção de cores que lhe " "permite escolher a cor a ser usada como fundo do texto em movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Cor do texto" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção da cor que " "será usada para o texto em movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção da cor que lhe " "permite escolher a cor do texto em movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Tip&o de letra:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Tipo de letra do texto em movimento" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Carregue no botão à direita denominado Escolher o Tipo de Letra... " "para escolher o tipo de letra que será usado para o texto. Lembre-se que " "certos tipos de letra são mais difíceis de ler quando são usados como texto " "em movimento; por isso, deverá escolher um tipo de letra que seja fácil de " "ler se estiver em movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Carregue aqui para escolher o tipo de letra que vai ser usado no texto " "deslizante. Lembre-se que certos tipos de letra são mais difíceis de ler " "quando são usados como texto em movimento; por isso, deve escolher um tipo " "de letra que seja fácil de ler se estiver em movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Passar só os &destaques mais recentes" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Passa apenas o destaque mais recente de cada sítio na aplicação" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar apenas o cabeçalho mais recente de cada " "servidor." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Mostrar os ícones" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Mostra os ícones no texto em movimento" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Carregue neste botão para que o KNewsTicker mostre os ícones do sítio de " "notícias aos quais pertence cada destaque. Isto ajuda a associar uma notícia " "a um sítio de notícias mas ocupa algum espaço no texto." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Deslizamento &temporariamente lento" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Atrasa o movimento quando o rato passa por cima da barra" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KNewsTicker torne mais lento o deslizamento " "do texto quando o utilizador passa com o rato por cima deste. Isto torna a " "selecção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver activado) muito " "mais fácil." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "S&ublinhar o destaque realçado" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Sublinha o texto actualmente seleccionado e realçado" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Assinale esta opção para que o destaque realçado no momento (i.e., o " "cabeçalho que de momento tem o cursor do rato por cima dele) fique " "sublinhado." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "O ícone deste sítio de notícias" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Aqui você pode ver o ícone deste sítio noticioso." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "notícias online heise" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Breve descrição do sítio de notícias" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Aqui você poderá ver uma breve descrição sobre o sítio de notícias e o seu " "conteúdo." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nome do sítio de notícias" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Este é o nome do sítio noticioso." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Artigos disponíveis:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artigos contidos neste ficheiro" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Esta lista mostra os destaques e as ligações aos artigos completos " "correspondentes que foram guardados no ficheiro da fonte cujas propriedades " "você está a ver." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Esta lista mostra os destaques e as ligações aos artigos completos " "correspondentes que foram guardados no ficheiro da fonte, cujas propriedades " "você está a ver.

          O utilizador poderá abrir o artigo completo, " "correspondente a cada destaque, carregando uma ou duas vezes num destaque, " "dependendo da configuração global do TDE" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Adicionar uma Fonte de Notícias" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "O nome da fonte de notícias" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar o nome da fonte de notícias.
          Lembre-se " "que também poderá usar o botão em baixo à direita chamado Sugerir, " "para permitir ao KNewsTicker preencher este campo automaticamente, depois de " "indicar o ficheiro da fonte em baixo." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Ficheiro da &fonte:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "O ficheiro da fonte de notícias" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Indique a localização do ficheiro da fonte de notícias que deseja adicionar " "aqui. Se indicou um ficheiro de fonte aqui, poderá usar o botão em baixo à " "direita, o Sugerir, para que o KNewsTicker tente preencher os " "restantes valores automaticamente." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "A localização do ícone da fonte de notícias" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar a localização do ícone a usar para esta " "fonte de notícias. Os ícones ajudam a distinguir entre as várias fontes de " "notícias à medida que os destaques vão passando.
          Lembre-se que também " "poderá usar o botão Sugerir, em baixo à direita, para que o " "KNewsTicker tente preencher este campo automaticamente, depois de indicar o " "ficheiro da fonte em cima." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "O ícone a usar para a fonte de notícias" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Assim é como fica o ícone actualmente configurado para a fonte de notícias. " "Para mudar este ícone, utilize o campo à esquerda." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "A que categoria pertence esta fonte de notícias?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar a que categoria pertence esta fonte de " "notícias. A divisão das fontes de notícias em categorias facilita a " "manutenção de grandes listas de fontes.
          Lembre-se que também poderá usar " "o botão Sugerir para que o KNewsTicker preencha este campo " "automaticamente, se indicou um ficheiro da fonte em cima." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Máx. de artigos:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Número máximo de artigos" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Esta opção permite ao utilizador definir quantos artigos deve o KNewsTicker " "deve manter em 'cache' para esta fonte de notícias. Este valor nunca será " "ultrapassado.
          Lembre-se que também poderá usar o botão Sugerir " "para que o KNewsTicker preencha este campo automaticamente, se indicou um " "ficheiro da fonte em cima." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "O ficheiro é um &programa" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "O ficheiro da fonte é um programa?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Assinale esta opção para dizer ao KNewsTicker que o ficheiro que indicou em " "cima como Ficheiro da fonte é um programa e não um ficheiro RDF ou " "RSS. O KNewsTicker processará então o resultado (tal como será recebido do " "stdout) desse programa." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Cancelar esta configuração" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Carregue neste botão para fechar esta janela, esquecendo toda a informação " "introduzida." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Sugerir" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Sugere os valores adequados" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Carregue neste botão para que o KNewsTicker adivinhe os valores mais ou " "menos razoáveis para algumas das propriedades das notícias (como o nome, o " "ícone ou o número máximo de artigos).
          Lembre-se que terá de indicar um " "ficheiro de fonte para usar esta função." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Assumir estes valores" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para aplicar os valores desta janela e voltar à janela " "de configuração anterior." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Condição" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&dicionar"