msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
"Internet."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
"Remoto do TDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes "
"parâmetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Senha: %6\n"
"\n"
"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de "
"VNC dentro do seu navegador Web.\n"
"\n"
"http://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Ligação"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar a Ligação"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar a Ligação"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partilha de Ecrã"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador do TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador da ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Imagem do lado da ligação"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do TDE (kded) poderá ter "
"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter "
"sido mal-sucedida."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A "
"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Convite Pessoal"
#: krfb/rfbcontroller.cc:378
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:516
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:530
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:578
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Fechada a ligação: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
#: krfb/rfbcontroller.cc:748
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado."
#: krfb/rfbcontroller.cc:758
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:766
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:893
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
"será possível partilhar o seu ecrã."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Ger&ir os Convites"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor "
"do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso "
"tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só "
"consegue ver o seu ecrã."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"A Partilha do Ecrã do TDE permite-lhe convidar alguém para uma localização "
"remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n"
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual "
"permite ao receptor ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma "
"única ligação e expira ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando "
"alguém se ligar ao seu computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe "
"permissão. A ligação não será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, "
"você também poderá restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a "
"possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas."
"p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, "
"active as 'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos "
"convites...
"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se "
"quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da "
"ligação pelo telefone."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar por &E-Mail..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
"configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para "
"criar um novo convite."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Apagar todos os convites"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Apaga todos os convites em aberto."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Apagar o convite seleccionado"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-"
"se com este convite."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fecha esta janela."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Convite Pessoal
\n"
"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (como se ligar). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha poder-"
"se-á ligar, por isso tenha cuidado."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Data de validade:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Ajuda)"
#~ msgid "NewConnectWidget"
#~ msgstr "NewConnectWidget"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Convite - Partilha do Ecrã"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "C&onfigurar..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Use este botão para ver os seus convites ou para os cancelar."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã"
#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu "
#~ "ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador."
#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que "
#~ "confie no utilizador que fez o pedido."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã"