msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:56+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OPML Gentoo opml mozilla Ebuild aKregator librss tab\n" "X-POFile-SpellExtra: new remote openURL Akregator sans blogs serif firefox\n" "X-POFile-SpellExtra: KLibLoader SettingsAdvanced Metakit Trans Planet Look\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-SpellExtra: Apps Blog News Dot\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Um Agregador de Fontes para o TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 a equipa de desenvolvimento do Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Contribuinte" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor do librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montes de correcções de erros" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insónia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild do Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Trans&ferir a Fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Remover a Fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a Fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a Fonte como Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Trans&ferir as Fontes" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Apa&gar a Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Mudar o &Nome da Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marcar os Artigos como Lidos" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Apagar a Mar&ca" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editar a Marca..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar Fontes..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar Fontes..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar um &Ficheiro..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurar o &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova Marca..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Abrir &Página" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Adicionar uma Fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nova &Pasta..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &Normal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista Ecrã &Largo" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista C&ombinada" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Transferir &Todas as Fontes" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "C&ancelar Transferências" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o Filtro Rápido" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir em Página" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir em Navegador Externo" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Modificar a&s Marcas" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar Como" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Falar os Artigos &Seleccionados" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Parar de &Falar" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lido" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Não &Lidos" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Retirar a Marca de &Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Mover o Nó para Cima" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Mover o Nó para Baixo" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o Nó para a Esquerda" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o Nó para a Direita" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Arti&go Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "Artigo Segui&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte An&terior" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte Segui&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir para o Topo da Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir para o Fundo da Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir para a Direita na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descer na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a Página Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a Página Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar a Página" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar Fonte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "A obter o %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "A fonte não foi encontrada em %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importante" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão " "arquivadas quaisquer fontes." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Erro do 'plugin'" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma " "cópia de segurança:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de Análise do XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma " "cópia de segurança:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de Processamento de OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Acesso recusado: não é possível gravar a lista de fontes (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o " "utilizador actual." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. " "A execução do %2, mais que uma vez ao mesmo tempo, não é suportada pela " "infra-estrutura %3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e " "estoiros no arranque. Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que " "tenha a certeza que o %2 não está já a correr." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. " "A execução do %1 e do %2, ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-" "estrutura %3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e estoiros no " "arranque. Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a " "certeza que o %2 não está já a correr." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr em %2.A execução do %1, mais que uma " "vez ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura %3 e poderá " "provocar a perda de artigos arquivados e estoiros no arranque. Deverá " "desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que não está já " "a correr em %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr em %3.A execução do %1 e do %2, ao " "mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura %4 e poderá provocar a " "perda de artigos arquivados e estoiros no arranque. Deverá desactivar o " "arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que o %1 não está já a correr " "em %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Obrigar o Acesso" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Desactivar o Arquivo" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar a marca %1? A marca será removida " "de todos os artigos." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar a Marca" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e subpastas?" "" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar a pasta %1 e as suas fontes e " "subpastas?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a fonte %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Remover a Fonte" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegação." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Pasta Importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta Importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome da pasta importada:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "A Transferir as Fontes..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o artigo %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o artigo seleccionado?\n" "Tem a certeza que deseja apagar os %n artigos seleccionados?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Apagar o Artigo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artigos

Aqui pode navegar pelos artigos da fonte " "actualmente seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como " "persistentes (\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão " "direito do rato. Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo " "internamente noutra página ou numa janela externa de navegador." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sem ocorrências

O filtro não correspondeu com " "quaisquer artigos; por favor mude os seus critérios e tente de novo.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Não foi seleccionada qualquer fonte

Esta área é a " "lista de artigos. Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa " "ver aqui a lista dos seus artigos.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr "(nenhum artigo não-lido)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 artigo não-lido)\n" " (%n artigos não-lidos)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Descrição: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Página Web: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "De&slocar para Cima" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "De&slocar para Baixo" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Bem-Vindo ao Akregator %1

O Akregator é " "um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os agregadores " "de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários tipos de " "conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas Web. Em " "vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura de " "actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.

Para mais " "informações sobre a utilização do Akregator, veja a página " "Web do Akregator. Se não quiser ver mais esta página, carregue aqui.

Esperamos que goste do " "Akregator.

\n" "

Obrigado,

\n" "

    A Equipa do Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Um leitor de fontes RSS para o Ambiente de Trabalho TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Artigo Completo" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar esta página de introdução?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a Página de Introdução" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Activo" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Todas as Fontes" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Árvore de fontes

Aqui pode navegar pela árvore de fontes. Pode " "também adicionar fontes ou grupos de fontes (pastas) utilizando o menu do " "botão direito ou reorganizá-las arrastando-as e largando-as." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Carregamento cancelado" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Carregamento completo" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar a componente Akregator; por favor verifique a sua " "instalação." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "Quando fecha a janela principal o Akregator continua a correr na bandeja " "do sistema. Utilize 'Sair' no menu 'Ficheiro' para sair da aplicação." "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Configuração do Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte adicionada:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes adicionadas:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Abrir Ligação numa Nova Página

Abre a ligação actual numa página " "nova." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir Página num Navegador Externo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':
%1

Mensagem de erro:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versão da Infra-estrutura" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informação do 'Plugin'" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Transferência completa" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Erro na transferência" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Transferência cancelada" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Todos os Artigos" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Novos" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Seleccionar a Fonte ou Pasta" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Artigo Seguinte: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Sem Arquivo" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "As Minhas Marcas" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propriedades da Marca" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Leitor de Fontes RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 artigo não-lido\n" "Akregator - %n artigos não-lidos" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "A&umentar o Tamanho das Letras" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Diminuir o Tamanho das Letras" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Adicionar uma Nova Fonte" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL da fonte:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar a Barra do Filtro Rápido" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de Estado" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Guarda a última configuração do filtro de estado" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de Texto" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Guarda o texto da última linha de procura" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualização de artigos." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamanhos para o primeiro separador" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamanhos para o segundo separador" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de Arquivo" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter Todos os Artigos" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gravar um número ilimitado de artigos." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o Número de Artigos" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos numa fonte" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Apagar os Artigos Expirados" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Apagar os artigos expirados" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o Arquivo" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Não gravar nenhuns artigos" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Idade de Expiração" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Validade predefinida dos artigos em dias." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite de Artigos" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Não Expirar os Artigos Importantes" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando esta opção estiver activada, os artigos que marcar como importantes " "não serão removidos quando limitar o tamanho do arquivo pela idade ou pelo " "número de artigos." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Transferências Simultâneas" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de transferências simultâneas" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utilizar 'cache' de HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Utilizar as opções de 'cache' HTML de todo o TDE ao transferir fontes, para " "evitar tráfego desnecessário. Desactive apenas quando necessário." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Desactivar a Página de Introdução" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Desactivar a Página de Introdução" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Transferir no arranque" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Transferir a lista de fontes no arranque." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar transferência por intervalo" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Transferir todas as fontes a cada %1 minutos." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para transferência automática" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para transferência automática em minutos." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Utilizar notificações" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Indica se as notificações por balão são ou não utilizadas." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Indica se o ícone da bandeja é mostrado ou não." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas em vez de ícones" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido do TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador Web do TDE ao abrir no navegador externo." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Utilizar este comando:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar o comando indicado ao abrir num navegador externo." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Comando para iniciar o navegador externo. A URL será substituída em %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que carregar com o botão esquerdo deve fazer." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que carregar com o botão do meio deve fazer." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infra-Estrutura do Arquivo" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se deseja adiar a marcação de um artigo como lido após seleccioná-lo." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "O atraso configurável entre a selecção de um artigo e a sua marcação como " "lido." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Limpa o filtro rápido ao mudar de fontes." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Mostrar os elementos GUI de Marcação (por terminar)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&onte" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fonte" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de Fala" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervalo de Gravação" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "O intervalo em segundos para gravar de novo as alterações" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Localização do arquivo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Configuração do Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usar a localização predefinida" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Localização do arquivo:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostrar nome da coluna RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar um intervalo de actualização personalizado" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "A&ctualizar a cada:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dias" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "A&visar ao receber novos artigos" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Man&ter todos os artigos" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Apagar os artigos mais &antigos que:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artigos" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artigo" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivo" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar a configuração predefinida" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçado" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Carregar a página completa ao ler os artigos" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&car todas as fontes quando chegarem" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Infra-estrutura do arquivo:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mínimo:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamanho de letra médio:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra monoespaçado:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "S&ublinhar as ligações" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuração Predefinida do Arquivo" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Manter todos os artigos" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limitar o tamanho do arquivo a:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Apagar os artigos mais antigos que: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Desactivar o arquivo" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Não expirar os artigos importantes" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Navegador Externo" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Para Navegação Externa" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostrar botão de fechar página ao passar" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Carregar com o botão do meio:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Carregar com o botão esquerdo:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utilizar transferência por intervalo" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar as ¬ificações para todas as fontes" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Seleccione isto se deseja ser avisado quando houverem novos artigos." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar o &ícone na bandeja" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Transferir as fontes a cada:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas no arranque" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "O&bter todas as fontes no arranque" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Desactivar a Página de Introdução" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar a 'cache' do na&vegador (menos tráfego de rede)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar a Mar&ca" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modo de &Visualização" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Modificar a&s Marcas" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Fala" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "A&umentar o Tamanho das Letras" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Notícias do Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog do Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Bem-Vindo ao Akregator %1

O Akregator " #~ "é um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os " #~ "agregadores de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por " #~ "vários tipos de conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo " #~ "de páginas Web. Em vez de percorrer manualmente todos os seus sítios " #~ "favoritos à procura de actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo " #~ "por si.

Para mais informações sobre a utilização do Akregator, veja " #~ "a página Web do Akregator. Se não quiser ver mais esta " #~ "página, carregue aqui.

Esperamos que goste do Akregator.

\n" #~ "

Obrigado,

\n" #~ "

    A Equipa do Akregator

\n"