# translation of tdeprint.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007. # Tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdeprint.po para Brazilian portuguese # tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:52-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar driver da impressora para clientes Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Servidor Samba

Os arquivos do driver do Adobe Windows " "PostScript mais da impressora CUPS PPD serão exportados para o " "compartilhamento do servidor Samba [print$] (para modificar o " "servidor CUPS, use a opçãoConfigurar Gerenciador -->servidor " "CUPS primeiro). O compartilhamento [print$] deve " "existir no lado do Samba, para que o botão Exportar possa ser " "pressionado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Nome do usuário do Samba

O usuário precisa ter acesso de " "escrita ao compartilhamento [print$] do servidor Samba. Em " "[print$] deve-se ter os drivers da impressora, preparados para " "carregá-los para os clientes Windows. Este diálogo não funciona para " "servidores Samba configurados com a opção security = share (mas " "funciona com security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Senha do Samba

A configuração padrão encrypt passwords = " "yes do Samba necessita primeiro do uso do comando smbpasswd -a " "[username], para a criação de uma senha criptografada para o Samba, " "para que este reconheça a senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Criando pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Carregando '%1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando driver para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver foi exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Falha na Operação. Possíveis razões: permissão negada ou configuração do " "Samba inválida a página de manual (veja cupsaddsmb para mais informações. Você precisa do CUPS versão 1.1.11 ou superior). Você pode tentar com " "outro login/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação finalizada (processo finalizado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

A operação falhou.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Você está a ponto de exportar o driver %1 para um cliente Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do Driver Adobe PostScript, de uma " "versão recente do Samba (2.2.x) e de que o serviço SMB esteja sendo " "executado no servidor alvo. Clique em Exportar para iniciar a " "operação. Leia a página de manual do " "cupsaddsmb no Konqueror ou digitando man cupsaddsmb no console, " "para aprender mais sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Alguns arquivos do driver estão faltando. Você pode obtê-los no site da Adobe. Veja a página de manual do cupsaddsmb para mais detalhes (você precisa do CUPS na versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando para enviar o driver para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "O driver para a impressora %1 não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparando para instalar o driver na máquina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Relatório IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não está autorizado a acessar o recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação requisitada não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço requerido está indisponível atualmente." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora não está aceitando trabalhos." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributo " #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS " #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configurações do servidor CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configurações da Pasta do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Pasta de instalação " #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalação padrão (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "P&orta:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuário:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha: " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Armazenar &senha no arquivo de configuração" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "U&sar acesso anônimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Relatório de processos" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre o processo;" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Relatório IPP do Trabalho" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuir Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar Atributos" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Não foi possível modificar a prioridade do trabalho de impressão:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos do trabalho %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Não foi possível configurar atributos de trabalho (job): " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo executável do foomatic em seu PATH. " "Verifique se o Foomatic foi instalado corretamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Não é possível criar o driver Foomatic [%1,%2]. Este driver não existe ou " "você não tem as permissões necessárias para executar esta operação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não encontrada. Verifique sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 não encontrado na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar Driver...." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Relatório IPP da impressora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Não foi possível recuperar informações da impressora. Erro recebido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Conexão negada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "Máquina não encontrada." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Fila de impressão no servidor CUPS remoto

Use isto para uma " "fila de impressão instalada em uma máquina remota rodando um servidor CUPS. " "Isto permite que se use impressoras remotas quando a navegação do CUPS " "estiver desabilitada.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Impressora IPP de rede

Use isto para uma impressora habilitada " "em rede usando o protocolo IPP. As impressoras mais modernas podem usar este " "modo; use-o em vez do TCP, se sua impressora pode fazer ambos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Impressora Fax/Modem

Use isto para uma impressora de fax/modem. " "Isto requer a instalação do backend do programa fax4CUPS. Os documentos enviados desta impressora " "serão enviados para um fax, para o número alvo fornecido.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Outra Impressora

Use isto para qualquer tipo de impressora. " "Para usar esta opção, você deve conhecer o URI da impressora que deseja " "instalar. Dirija-se à documentação do CUPS para mais informações sobre o URI " "da impressora. Esta opção é principalmente útil para tipos de impressora " "usando recursos de terceiros, que não são cobertos por outras possibilidades." "

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Classe de impressoras

Use isto para criar uma classe de " "impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento na verdade " "é enviado para a primeira impressora disponível (ociosa) da classe. Dirija-" "se à documentação do CUPS para mais informações sobre classes de impressoras." "

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor &CUPS remoto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fa&x/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Outro Tipo de impressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Classe de impressoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de infra-estruturas disponíveis: " #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informações de Contabilidade" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Banner de início:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Ba&nner de finalização" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Banners" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Configurações do Banner" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Tamanho &limite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Tamanho limite da página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configurações de Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Configurações de Acesso a Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Proibir Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Permitir usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Permitir Todos os Usuários" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sem Banners" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sem Classificação" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Seleção de banners " #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selecione os banners padrão associados com esta impressora. Esses banners " "serão inseridos antes e/ou após cada trabalho de impressão enviado à " "impressora. Se você não deseja usar banners, selecione Nenhum.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo serial de fax" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selecione o dispositivo ao qual seu fax/modem serial está conectado.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Você precisa especificar um dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Entre com as informações referentes ao servidor remoto IPP que mantém a " "impressora alvo. Este assistente irá verificar o servidor antes de continuar." "

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Deixar nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Não foi possível conectar-se a %1 na porta %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informações da impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Impressora URI" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Entre diretamente com a URI da impressora, ou use o recurso de varredura " "de rede.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Você precisa especificar um URI para a impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nenhuma impressora encontrada neste endereço/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Localização: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descrição: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modelo: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Ociosa" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Interrompido" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "" "Estado Desconhecido\n" "Desconhecido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estado: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Não foi possível resgatar informações da impressora. Resposta da impressora:" "

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Não foi possível gerar relatório. Requisição IPP falhou com a mensagem %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Seleção de impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Você precisa selecionar uma impressora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Seleção de URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Digite a URI correspondente a impressora a ser instalada. Exemplos:

  • smb://[login[:senha]@]servidor/impressora
  • lpd://servidor/" "fila
  • paralelo:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS: %1 %2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configurações de Quota para a Impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Configure aqui a quota para esta impressora. Usar limite 0 " "significa que nenhuma quota será usada. Isto equivale a ajustar o período de " "quota para Sem quota (-1). Os limites de quota são " "definidos em através de uma base de usuários, e aplicada a todos os usuários." "

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Você deve especificar no mínimo um limite para a quota." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Permitir usuários " #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Proibir Usuários " #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Defina aqui um grupo de usuários com permissão/sem permissão para esta " "impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" "Imprimir somente em preto (Blackplot)

A opção 'blackplot' " "especifica que as impressões devem ser todas em preto e branco somente. O " "padrão é usar as cores definidas no arquivo, ou as cores padronizadas, " "definidas no manual de referência HP-GL/2 da Hewlett Packard.


" "

Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:

    -o blackplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Escalonar a Imagem de Impressão para o Tamanho da Página

A " "opção 'fitplot' especifica que a imagem HP-GL deve ter seu tamanho " "modificado para preencher exatamente a página do tamanho da mídia (ou o que " "for selecionado).

O padrão desta opção é estar desabilitada. O padrão " "usará as distâncias absolutas especificadas no arquivo (você deve estar " "ciente de que arquivos HP-GL são freqüentemente desenhos em CAD, para " "formatos de gráfica maiores. Em impressoras de escritório padrões, serão " "tratadas como um desenhos normais, impressos em múltiplas páginas).

" "

Nota: este recurso depende de um comando de tamanho de gráfico " "(PS) no arquivo HP-GL/2. Se nenhum tamanho for fornecido no arquivo, o " "filtro de conversão de HP-GL para PostScript assume que o tamanho é ANSI E.


Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:

    -o fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Configurar Largura da Caneta para HP-GL (se não estiver definido no " "arquivo)

O valor da largura da caneta pode ser ajustado aqui, quando " "o arquivo HP-GL original não tiver ajustado este valor. Este valor é " "especificado em micrometros. O valor padrão 1000 produz linhas que são de " "1000 micrometros ou 1 milímetro de largura. Ao especificar o valor zero, são " "produzidas linhas com exatamente 1 pixel.

Nota: a opção " "penwidth ajustada aqui será ignorada se as larguras da caneta estão " "configuradas dentro do próprio arquivo.



Dica adicional " "para usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o penwidth=...   #exemplo: \"2000\" ou \"500\" 

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Opções de Impressão para HP-GL

Todas as opções desta página " "são aplicáveis somente se você usar o TDEPrint para enviar arquivos HP-GL e " "HP-GL/2 para uma de suas impressoras.

HP-GL e HP-GL/2 são linguagens " "de descrição de páginas, desenvolvidas pela Hewlett-Packard para trabalhar " "com dispositivos Pen Plotting.

O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) " "converter o formato de arquivo HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora " "instalada.

Nota 1: para imprimir arquivos HP-GL, inicie o " "'kprinter' e simplesmente carregue o arquivo para dentro do kprinter em " "execução.

Nota 2: O parâmetro 'fitplot' fornecido neste " "diálogo também funciona para arquivos PDF de impressão (se a versão do CUPS " "for mais recente do que 1.1.22).



Dica adicional para " "usuários experientes: estes elementos da interface do TDEPrint combinam " "com os seguintes parâmetros de opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o blackplot=...   #exemplos: \"true\" ou \"false\" 
-o " "fitplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\"
-o penwidth=... " "#exemplos: \"true\" ou \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opções HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Usar somente &caneta preta" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "A&justar à página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Largura da Caneta:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Brilho: o botão deslizante controla o brilho de todas as " "cores usadas.

O valor de brilho pode estar dentro do intervalo de 0 a " "200. Valores maiores de 100 serão mais claros na impressão, e os valores " "menores que 100 são os mais escuros.



Dica adicional " "para usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o brightness=...                   #usar algo entre \"0\" e "
"\"200\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Matiz (tinta): o botão controla o valor da tinta para a cor, " "ou seja, a matiz.

Este valor é um número de -360 a 360, e representa " "o valor da matiz da cor. A seguinte tabela resume a modificação que você " "verá para as cores de base.

" " " " " " " "
Original matiz=-45 matiz=45
Vermelho VioletaLaranja amarelado
Verde Verde " "amarelado Azul esverdeado
Amarelo Laranja Amarelo esverdeado
Azul Azul celeste Violeta
Magenta IndigoCrimson
Ciano Azul " "esverdeado Azul marinho claro
" "

Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:

    -o hue=...                   "
"#usar valor entre \"-360\" e \"360\" ..

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Saturação: este botão controla o valor de saturação para " "todas as cores usadas.

Este valor ajusta a saturação das cores em uma " "imagem, parecido com o botão com função similar em sua TV. O valor de " "saturação fica dentro de um intervalo de 0 a 200. Em impressoras jato de " "tinta, valores maiores usam mais tinta; em impressoras a laser, um valor " "mais alto de saturação usará mais toner. O valor zero de saturação produz " "uma impressão em preto e branco, enquanto que o valor 200 tornará as cores " "extremamente intensas.



Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

    -o "
"saturation=...                   #usar valor entre \"0\" e \"200\" ..
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gama:este botão controla o valor de gama para a correção de " "coress.

O valor de gama ica dentro de um intervalo de 1 a 3000. " "Valores maiores que 1000 claream a impressão, e valores menores que 1000 " "escurecem a impressão.

Nota: o ajuste do valor gama não ficará " "visível na pré-visualização em miniatura.



Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:

    -o gamma=...                   #usar valor entre \"1\" e "
"\"3000\" ..

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opções de Impressão de Imagem

Todas as opções controladas " "por esta página se aplicam somente em impressões de imagens. A maioria dos " "formatos de arquivo de imagens são suportadas, como por exemplo: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB e Windows BMP. As " "opções que influenciam a saída de cor em impressões de imagens são:
    " "
  • Brillho
  • Matiz de cor
  • Saturação
  • Gama
  • " "

Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma " "olhadas nos itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?'m fornecidos para estes " "controles.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Pré-visualização em Miniatura da Coloração

A pré-" "visualização em miniatura da coloração indica a modificação da coloração da " "imagem, feita através das configurações modificadas. As opções que " "influenciam a saída são:

  • Brillho
  • Matiz de cor (tinta)
  • Saturação
  • Gama

Para mais detalhes sobre a " "configuração destas opções, dê uma olhadas nos itens de ajuda do tipo 'O Que " "É Isto?' fornecidos para estes controles.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Tamanho da Imagem: lista de opções usadas para controlar o " "tamanho da imagem no papel impresso. A lista trabalha em conjunto com o " "botão deslizante abaixo. As opções da lista são:

  • Tamanho " "Natural da Imagem: imprime a imagem em seu tamanho natural. Se não " "couber em uma folha, a saída será dividida em várias folhas. Note que a " "barra deslizante estará desabilitada ao selecionar esta opção na lista.
  • " "
  • Resolução (ppi): o valor de resolução na barra deslizante cobre " "um intervalo de 1 a 1200, especificando a imagem em Pixels Por Polegada " "(PPI). Uma imagem que é de 3000x2400 pixels imprimirá 10x8 polegadas em 300 " "pixels por polegada, por exemplo, porém 5x4 polegadas por 600 pixels por " "polegada. Se a resolução especificada torna a imagem maior que a página, " "múltiplas páginas serão impressas. A resolução padrão é de 72 ppi.
  • " "
  • % do tamanho da página: esse valor fica dentro de um intervalo de " "1 a 800, e especifica o tamanho em relação a página (e não à imagem). Uma " "escala de 100 por cento faz com que a imagem fique na página corretamente " "como se fosse de tamanho normal (fazendo incluise rotação automática, se " "necessária). Uma escala de mais de 100 imprimirá a imagem em múltiplas " "páginas, sendo que o valor de 200 por cento faz com que seja impressa em 4 " "páginas. O valor padrão é de 100%
  • % do Tamanho Natural da Imagem:" " este valor deve ficar entre 1 e 800, e especifica o tamanho da " "impressão em relação ao tamanho natural da imagem. Uma escala de 100 por " "cento imprimirá a imagem no seu tamanho natural, enquanto a escala de 50 por " "cento imprimirá a imagem na metade do seu tamanho natural. Se a escala " "especificada tornar a imagem maior a ponto de não ficar em uma página, " "múltiplas páginas serão impressas. O padrão para esse valor é de 100%.

    Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:

         -o natural-scaling=...     # "
    "intevalo em  % é de 1....800  
    -o scaling=... # intevalo " "em % é de 1....800
    -o ppi=... # intevalo em ppi é " "de 1...1200 .

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Posição da Pré-visualização em Miniatura

    Esta posição " "indica a posição da imagem na folha de papel.

    Clique nos botões de rádio " "vertical e horizontal para mover o alinhamento da imagem pelo papel. As " "opções disponíveis são:

    • centralizado
    • " "superior
    • esquerdo superior
    • esquerdo " "
    • esquerdo inferior
    • inferior
    • direito " "inferior
    • direito
    • direito superior
    " "

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Reiniciar para os Valores Padrão

    Reinicia todas as " "configurações de cor para seus valores padrão, sendo eles:

    • " "Brilho: 100
    • Matiz (Tinta). 0
    • Saturação: 100
    • " "
    • Gama: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Posicionamento da Imagem:

    selecione um par de botões " "de rádio para mover a imagem em uma posição que desejar no papel. O padrão é " "'centralizado'.



    Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

        -o "
    "position=...                   #examples \"top-left\" ou \"bottom\" ..

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de Cor" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matiz (Rotação da Cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (Correção da Cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Configurações Padrão" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolução (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% da Página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "T&ipo do Tamanho da Imagem:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Imprimir Contabilidade do Trabalho

    Insira uma frase " "significativa aqui, para associar o trabalho atual com uma certa conta. Esta " "frase aparecerá na \"página de registro - page_log\" do CUPS para ajudar com " "a contabilidade de impressão de sua organização (deixe-o vazio se não for " "necessário).

    Isto é útil para pessoas que imprimem diferentes formatos " "para \"clientes\", como serviços de secretarias, documentos de companhias, " "ou secretárias que servem diferentes chefes, entre outros.



    " "

    Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:

        -o job-billing=...                   "
    "#exemplo: \"Departamento_Marketing\" ou \"Joao\" ..

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Impressão Agendada

    A impressão agendada deixa você " "controlar o tempo da impressão real, enquanto você ainda pode enviar seu " "trabalho agora e tê-lo da sua maneira.

    Especialmente útil é a " "opção \"Nunca (esperar indefinidamente)\". Ela permite a você estacionar seu " "trabalho até a hora em que você (ou o admin da impressora) decida liberá-lo " "manualmente.

    Isto é freqüentemente necessário em ambiente de empresas, " "onde você normalmente não está com permissão para acessar direta e " "imediatamente as impressoras grandes de produção, em seu Departamento " "Central. Entretanto, você pode enviar trabalhar para a fila que está " "sob o controle dos operadores (que precisam certificar-se de que 10.000 " "planilhas de papel que são necessárias para o Departamento de Marketing, " "para um trabalho em particular, estão disponíveis e carregadas na bandeja da " "impressora).



    Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

        -o "
    "job-hold-until=...                   #exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold"
    "\" ..

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Rótulos da Página

    Os Rótulos da Página são impressos " "pelo CUPS no topo e na base de cada página. Eles aparecem em páginas " "circundados por uma pequena caixa, e

    contém o texto que você digitou, no " "campo de edição da linha.



    Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

        -o "
    "page-label=...                   #exemplo: \"Confidencial\"..

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Prioridade do Trabalho

    Geralmente, o CUPS imprime todos " "os trabalhos por fila, de acordo com o princípio do \"FIFO\": O Primeiro " "que entra é o Primeiro que sai.

    A opção de prioridade do trabalho " "deixa você reordenar a fila de acordo com suas necessidades.

    Ela funciona " "em ambas as direções: você pode aumentar bem como diminuir as prioridades " "(geralmente, você pode somente controlar os seus trabalhos).

    " "Visto que a prioridade de trabalho padrão é \"50\", qualquer trabalho " "enviado, por exemplo, \"49\", será impresso somente após todos os outros " "terem finalizado, e uma prioridade \"51\" ou maior fará com que o trabalho " "vá direto ao topo de uma fila populada (se não existir mais nenhum, o de " "maior prioridade é o próprio).



    Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

        -o "
    "job-priority=...   #exemplo:  \"10\" ou \"66\" ou \"99\".

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Hora do Dia (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Noite (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Madrugada (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fim de Semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segunda hora (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terceira Hora (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Tempo Especificado" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impressão A&gendada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informações de &Bilhetagem:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Rótulo da Página &Topo/Base:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridade de &trabalho (job):" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "O tempo especificado não é válido." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Outras tags

    Você pode enviar comandos adicionais para o " "servidor CUPS através desta lista editável. Existe 3 propósitos para isto: " "
    • Usar qualquer recurso padrão atual pde opções de trabalho do CUPS, " "não suportadas pela interface do TDEPrint.
    • Controlar qualquer opção " "personalizada, que você possa precisar de suporte em filtros personalizados " "do CUPS, e infra-estruturas conectadas na cadeia de filtragem do CUPS
    • " "
    • Enviar mensagens breves para operadores de suas impressoras de produção, " "em seu Departmento Central.

    Opções de trabalho padrões " "do CUPS: uma lista completa das opções padrão do CUPS está no Manual do Usuário do CUPS. Os " "mapeamentos dos widgets da interface do usuário do kprinter para os " "respectivos nomes opções do CUPS estão mostrados na ajuda do tipo O Que " "É Isto?.

    Personalizar Opções do CUPS: os servidores de " "impressão do CUPS podem ser personlizados com filtros de impressão " "adicionais e infra-estruturas, que entendem as opções personalizadas de " "trabalho. Você pode especificar estas opções aqui; se ficar com dúvidas, " "pergunte ao administrador do seu sistema.

    Mensagens " "do Operador: você pode enviar mensagens adicionais ao(s) operador(es) de " "suas impressoras de produção (por ex., no Departamento Central

    ). As " "mensagens podem ser lidas pelo(s) operador(es) (ou por você mesmo) através " "da visualização do \"Relatório IPP de Trabalhos\" para aquele " "trabalho.

    Exemplos:
    Uma opção padrão do CUPS: 
    " "(Nome) number-up -- (Valor) 9
    " "
    Um opção de trabalho para personalizar filtros ou infra-estruturas do " "CUPS:
    (Nome) DANKA_marcadagua -- (Valor) " "Confidencial

    Uma mensagem para o(s) operador(es):" "
    (Nome) Deliver_after_completion -- (Valor) " "para_Dept_Marketing.

    Nota: os campos não devem " "incluir espaços, tabs ou aspas. Você precisa dar um clique duplo em um campo " "para editá-lo.

    Aviso: não use os nomes de opção padrão do CUPS, " "que podem ser usadas também pela Interface do TDEPrint. Não se pode prever " "os resultados se eles conflitarem, ou se forem enviados múltiplas vezes. " "Para todas as opções suportadas pela interfade, por favor, use-as pela " "interface (cada elemento 'O Que É Isto?' da interface é relacionado com uma " "opção do CUPS).

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Outras tags" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura " #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "O nome da tag não pode conter espaços em branco, tabs ou abas: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Caracteres por polegada

    Isto controla o tamanho " "horizontal de caracteres ao imprimir um arquivo texto.

    O valor padrão " "é 10, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que 10 caracteres " "por polegada sejam impressos.


    Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

        -o "
    "cpi=...                   #exemplo: \"8\" ou \"12\".

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Linhas por polegada

    Isto controla o tamanho vertical " "de caracteres ao imprimir um arquivo texto.

    O valor padrão é 6, o que " "significa que a fonte é escalonada de maneira que 6 linhas por polegada " "sejam impressas.


    Dica adicional para usuários experientes:" " este elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro " "de opção da linha de comando do CUPS:

        -o "
    "lpi=...                   #exemplo: \"5\" ou \"7\".

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Colunas

    Isto controla quantas colunas de texto serão " "impressas em cada página, ao imprimir um arquivo texto.

    O valor " "padrão é 1, o que significa que somente uma coluna será impressa por página." "


    Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:

        -o columns=...                   "
    "#exemplo: \"2\" ou \"4\".

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "O ícone de pré-visualização é modificado quando você habilita ou " "desabilita a impressão elegante." #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Formatos de Texto

    Isto controla a aparência do texto " "nas saídas de impressão, e são válidos somente ao imprimir um arquivo texto, " "u para imprimir diretamente através do kprinter.

    Nota: estas " "configuração não terão efeito para outros formatos de entrada diferentes de " "texto puro, ou para impressão de aplicativos tais como o editor de texto " "Kate (os aplicativos geralmente enviam em formato PostScript para impressão, " "e o Kate em particular possui seus próprios modos de controlar a saída de " "impressão).


    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros " "de opção da linha de comando do CUPS:

        -o "
    "cpi=...                   #exemplo: \"8\" ou \"12\". 
    -o " "lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\".
    -o " "columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\".

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

    Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o page-top=...      # "
    "example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # example: \"24\"
    -" "o page-left=... # example: \"36\"
    -o page-right=... # " "example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Margens

    Isto controla as margens da impressão no " "papel. Isto não é válido para trabalhos que se originam de aplicativos que " "defimen sozinhos o seu layout de página (internamente) e enviam o resultado " "em PostScript ao TDEPrint (como, por exemplo, o KOffice ou OpenOffice.org). " "

    A impressão de aplicativos do TDE, tais como o KMail, Konqueror ou " "a impressão de texto ASCII diretamente pelo gh kprinter deixa que você " "escolha aqui as suas configurações preferidas de margem.

    As margens " "pode ser configuradas individualmente, para cada borda do papel. A caixa de " "seleção na base da janela permite a você modificar as unidades de medida " "para: pixels, milímetros, centímetros ou polegadas.

    Você pode até " "mesmo usar o mouse para capturar uma margem e arrastá-la para a " "posiçãodesejada (veja a figura de pré-visualização no lado direito).

    " "

    Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da " "linha de comando do CUPS:

         -o page-top=...      # exemplo: "
    "\"72\"  
    -o page-bottom=... # exemplo: \"24\"
    -o page-" "left=... # exemplo: \"36\"
    -o page-right=... # exemplo: " "\"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Habilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão " "agradável)

    As impressões de arquivos texto podem se tornar mais " "bonitas com esta opção. Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no " "topo de cada página, contendo o número da página, título do trabalho de " "impressão (geralmente o nome do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ " "serão destacadas, e linhas de comentário ficarão em itálico.

    Esta " "opção é tratada pelo CUPS.

    Se você preferir outro conversor, procure " "o pré-filtro enscript, na aba Filtros.



    " "

    Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da linha " "de comando do CUPS:

         -o prettyprint=true.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Desabilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão " "agradável)

    Os arquivos texto, com esta opção desabilitada, serão " "impressos sem um cabeçalho e sem realce de sintaxe (embora você possa ainda " "ajustar as margens da página).



    Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "os seguintes parâmetros de opção da linha de comando do CUPS:

         "
    "-o prettyprint=false 

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)

    " "

    As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta " "opção. Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada " "página, contendo o número da página, título do trabalho de impressão " "(geralmente o nome do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão " "destacadas, e linhas de comentário ficarão em itálico.

    Esta opção é " "tratada pelo CUPS.

    Se você preferir outro conversor, procure o pré-" "filtro enscript, na aba Filtros.



    " "

    Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da linha " "de comando do CUPS:

         -o prettyprint=true 
    -o " "prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato de Texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linhas por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Colunas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desabilitado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitado" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Outros" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" "Lista de Opções do Driver (do PPD)

    O painel superior desta " "página de diálogo contém as opções do trabalho de impressão, como " "estabelecido no arquivo de descrição da impressora (PostScript Printer " "Description == 'PPD' === Descrição PostScript da Impressora).

    Clique " "em um item da lista e observe o painel inferior desta página - ele exibirá " "os valores disponíveis.

    Configure os valores conforme o necessário, e " "então use um dos botões embaixo dos valores para prosseguir:

    • Use " "'Salvar' para guardar suas configurações, se você desejar reutilizá-" "las no próximo trabalho de impressão também. 'Salvar' armazenará " "suas configurações permanentemente, até que você modifique-as novamente.
    • Clique em 'OK' (sem clique anterior em 'Salvar'), " "se você deseja usar estas configurações somente uma vez, para a impressão a " "seguir. Esta opção fará que as configurações sejam esquecidas, quando o " "kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções anteriores serão " "iniciadas.
    • A opção 'Cancelar' não fará com que nenhuma " "modificação seja efetivada. Se você continuar a impressão após clicar em " "'Cancelar'. o trabalho será impresso com os padrões cofngiurados " "para esta fila.

    Nota. o número de opções de trabalho " "disponível depende fortemente do driver real usado para a fila da " "impressora. Filas 'Não-processadas' não possume um driver ou PPD. " "Para estas filas, esta página de abas não é carregada pelo TDEPrint, e " "assim não está presente no diálogo do kprinter.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Lista de Valores Possíveis Para a Opção Fornecida (do PPD)

    O " "painel inferior desta página de diálogo contém todos os valores possívels da " "opção de impressão destacada em cima dele, como estabelecido no arquivo de " "descrição da impressora (PostScript Printer Description == 'PPD' === " "Descrição PostScript da Impressora).

    selecione o valor que desejar e " "prossiga.

    Use então um dos botões abaixo para deixar este diálogo:

    • Use 'Salvar' para guardar suas configurações, se você " "desejar reutilizá-las no próximo trabalho de impressão também. 'Salvar' armazenará suas configurações permanentemente, até que você modifique-as " "novamente.
    • Clique em 'OK' (sem clique anterior em " "'Salvar'), se você deseja usar estas configurações somente uma vez, " "para a impressão a seguir. Esta opção fará que as configurações sejam " "esquecidas, quando o kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções " "anteriores serão iniciadas.
    • A opção 'Cancelar' não fará " "com que nenhuma modificação seja efetivada. Se você continuar a impressão " "após clicar em 'Cancelar'. o trabalho será impresso com os padrões " "cofngiurados para esta fila.

    Nota. o número de opções de " "trabalho disponível depende fortemente do driver real usado para a fila da " "impressora. Filas 'Não-processadas' não possume um driver ou PPD. " "Para estas filas, esta página de abas não é carregada pelo TDEPrint, e " "assim não está presente no diálogo do kprinter.

      " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor da seqüência:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nenhuma opção selecionada " #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando de impressão vazio." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Gerador de arquivos PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nenhum executável de impressão válido foi encontrado em seu caminho. " "Verifique sua instalação." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Algumas informações sobre a impressora estão faltando" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

      %2

      " msgstr "Erro carregando %1. O diagnóstico é:

      %2

      " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantido" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta operação não está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Não foi possível localizar a página de teste." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Não foi possível sobrescrever impressora regular com configurações especiais." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta paralela #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Não foi possível carregar a biblioteca de gerenciamento de impressão do TDE: " "%1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o objeto assistente na biblioteca de " "gerenciamento." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o diálogo de opções de busca na biblioteca de " "gerenciamento." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nenhuma informação de plug-in disponível" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rejeitar trabalhos)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(aceitar trabalhos)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Um arquivo share/tdeprint/specials.desktop foi encontrado em seu diretório " "local do TDE. Este arquivo provavelmente vem de uma versão anterior do TDE e " "deve ser removido a fim de gerenciar impressora semi-globais." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuração de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Você está para configurar uma pseudo-impressora, como seu padrão " "pessoal. Esta configuração é específica do TDE, e não estará disponível para " "outros aplicativos que não sejam de seu ambiente. Note que isto torna " "somente sua impressora padrão pessoal como indefinida para aplicativos que " "não sejam do TDE, e não tem como evitar que você imprima normalmente. Você " "realmente deseja configurar %1 como sua impressora padrão?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

      Page Selection

      Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

      " "
      " msgstr "" "

      Seleção de Página

      Aqui você pode determinar a " "impressão de uma certa seleção somente de todas as páginas do documento " "completo.

      " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

      " msgstr "" "Todas as Páginas: Selecione \"Tudo\" para imprimir o documento " "completo. Visto que esta é a opção padrão, ela já está pré-selecionada.

      " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.

      Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

      " msgstr "" " Página Atual:Selecione \"Atual\" se deseja imprimir a " "página atualmente visível em seu aplicativo do TDE.

      Nota: este " "campo está desabilitado se você imprime de aplicativos que não são do TDE, " "como o Mozilla ou o OpenOffice.org, visto que aqui o sistema de impressão " "não tem como determinar qual página do documento você está atualmente vendo." "

      " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

      Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
      " "

      " msgstr "" "Intervalo de Páginas: Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para " "selecionar um subconjunto de páginas do documento completo a ser impresso. O " "formato é \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

      Exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" imprimirá as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 de seu documento.



      Dica adicional " "para usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS: " "

          -o page-ranges=...                   #exemplo: "
      "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  ..

      " #: kpcopiespage.cpp:74 #, fuzzy msgid "" " Page Set:

      Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

      Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

      " "
      " msgstr "" "Configuração de Página:

      Escolha \"Todas as Páginas\", " "\"Páginas Pares\" ou \"Páginas Ímpares\" se deseja " "imprimir uma seleção de páginas que combine com um destes termos. O padrão é " "\"Todas as Páginas\".

      Nota: se você combinar uma " "seleção de um \"Intervalo de Páginas\" com um \"Conjunto de " "Páginas\" \"Ímpares\" ou \"Pares\", você conseguirá " "somente as páginas pares ou ímpares do intervalo de página originalmente " "selecionado. Isto é útil se você deseja imprimir um intervalo de página em " "uma impressora duplex ou simplex. Neste caso você pode alimentar o papel da " "impressora duas vezes; na primeira passagem selecione \"Ímpares\" ou \"Pares" "\" (dependendo do modelo de sua impressora), e na segunda passagem selecione " "a outra opção. Você pode precisar \"Reverter\" a saída em uma das " "passagens (dependendo do modelo de sua impressora).

      " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

      The 'Copies' setting defaults to 1.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
      -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

      .
      " msgstr "" "Configurações de Saída: Aqui você pode determinar o número de " "cópias, a ordem de saída e o modo de impressão/agrupamento para as páginas " "de seu trabalho de impressão (note que o número máximo de cópias permitidas " "pode ser restringido pelo seu sub-sistema de impressão).

      O valor " "padrão para 'Cópias' é de 1.



      Dica adicional para " "usuários experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

          -o "
      "copies=...        # exemplos: \"5\" ou \"42\"  

      -o " "outputorder=... # exemplo: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\"

    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "Número de Cópias: Determine aqui o número de cópias requisitadas. " "Você pode aumentar ou diminuir o número clicando nas teclas para cima e para " "baixo. Você pode também digitar diretamente na caixa.



    " "

    Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:

        -o copies=...        # exemplos: \"5\" ou "
    "\"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" "Agrupar Cópias

    Se a caixa \"Agrupar\" estiver " "habilitada (padrão), a ordem de saída de um documento com múltiplas páginas " "será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    Se a caixa \"Agrupar\" estiver desabilitada, a ordem de saída de um documento com múltiplas " "páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



    " "

    Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:

        -o Collate=...                   #exemplo: "
    "\"true\" ou \"false\".

    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" "Ordem Reversa

    Se a caixa \"Reverter\" estiver " "habilitada, a ordem de saída de um de um documento com múltiplas páginas " "será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", isto se você também tiver " "habilitado a caixa \"Agrupar\" na mesma hora (o caso " "usual).

    Se a caixa \"Reverter\" estiver habilitada, a ordem " "de saída de um de um documento com múltiplas páginas será " "\"...-3-3-3, ...2-2-2, ...-1-1-1\", isto se você também tiver " "desabilitado a caixa \"Agrupar\" na mesma hora.


    " "

    Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:

        -o outputorder=...                   "
    "#exemplo: \"reverse\".

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Cópias" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Seleção de Páginas" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Atual" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Interva&lo" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Entre com as páginas ou grupos de páginas a imprimir separados por " "vírgulas (1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configurações de Saída" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "A&grupar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Reverso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Cópias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Conjunto de páginas:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configurações do driver" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algumas opções selecionadas estão em conflito. Você deve resolver estes " "conflitos antes de continuar. Veja a aba Configurações do Driver para " "informações detalhadas." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "A&rquivos" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Botão Adicionar Filtro

Este botão chama um pequeno diálogo, de " "onde você pode selecionar o filtro.

Nota 1: você pode fazer " "uma cadeia de diferentes filtros, tão longa até que você tenha certeza de " "que a saída de um seja a entrada do próximo (o TDEprint verifica sua cadeia " "de filtros e lhe avisará se isto falahar).

Nota 2: Os filtros " "que você definir aqui são aplicados em seus trabalhos de impressão " "antes deles serem enviados para a sua fila de impressão, e " "impressos pelo sub-sistema (por exemplo, CUPS,.LPRng ou LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" "Botão Remover Filtro

Este botão remove o filtro destacado da " "lista de filtros." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" "Botão Mover Filtro Para Cima

Este botão move o filtro " "destacado para cima na lista de filtros, colocando acima na cadeia de " "filtragem.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Botão Mover Filtro Para Baixo

Este botão move o filtro " "destacado para baixo na lista de filtros, colocando abaixo na cadeia de " "filtragem.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" "Botão Configurar Filtro

Este botão deixa você configurar o " "filtro atualmente destacado na lista; ele abre um diálogo separado.

" #: kpfilterpage.cpp:75 #, fuzzy msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" "Painel de Informações do Filtro

Este campo mostra algumas " "informações sobre o filtro selecionado. Algumas delas são:

  • O " "nome do filtro (como exibido na interface de usuário do TDEPrint); " "
  • os requerimentos do filtro (o que o programa externo " "precisa apresentar e executar neste sistema);
  • o formato de " "entrada do filtro (na forma de um ou vários tipos MIME aceitos " "pelo filtro);
  • o formato de saída do filtro (na forma de um " "ou vários tipos MIME gerados pelo filtro);
  • e mais ou menos " "um texto detalhado, descrevendo as operações do filtro.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Cadeia de filtragem (se habilitada, é executada antes do " "envio real do trabalho ao sub-sistema de impressão)

Este campo mostras " "quais filtros estão atualmente selecionados para agir como 'pré-filtros' " "para o TDEPrint. Os pré-filtros ficam processando os arquivos de impressão " "antes deles serem enviados para o sub-sistema de impressão " "realmente.

A lista mostrada neste campo pode estar vazia (padrão).

Os pré-filtros agem no trabalho de impressão na ordem em que estão " "listados (de cima para baixo). Isto é feito através da ação da cadeia de " "filtragem, onde a saída de um filtro age como entrada para o próximo. " "Ao colocar os filtros em uma ordem incorreta, você pode fazer com a cadeia " "de filtragem falhe. Por exemplo: se seu arquivo é do tipo texto ASCII, e " "você deseja que a saída seja processada pelo filtro 'MultiPágina por Folha', " "o primeiro filtro deve ser um que processo de ASCII para PostScript.

" "

O TDEPrint pode utilizar qualquer programa externo de filtragem, " "que você pode achar que seja útil através desta interface.

O TDEPrint " "vem pré-configurado com o suporte para um seleção de filtros comuns. Estes " "filtros, no entanto, precisam estar instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos os sub-sistemas de " "impressão suportados pelo TDEPrint (tais como CUPS, LPRng e LDP), pois eles " "não são dependentes destes.

Os filtros que vêm pré-configurados com o " "TDEPrint são:

  • o filtro de texto Enscript
  • um " "filtro de Múltiplas Págins por Folha
  • um Conversor de " "PostScript para PDF
  • um filtro de Seleção/Ordenação de " "Página
  • um filtro de Impressão de Poster
  • e " "muito mais.
Para inserir um filtro na lista, simplesmente clique " "no ícone em forma de funil (o ícone mais ao topo na coluna) e " "prossiga.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro para cima" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro para baixo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

A cadeia de filtros está errada. O formato de saída de, no mínimo, um " "filtro não é suportado por seus seguidores. Veja a seção Filtros " "para mais informações.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requerimentos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Saída:" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Contador" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope US nº10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja genérica" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de grande capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Geral\"

Este diálogo contém as configurações " "gerais de impressão, que são aplicáveis para a maioria das " "impressoras, trabalhos e para a maioria dos tipos de arquivo.

Para obter " "uma ajuda mais específica, habilite a ajuda de cursor \"O Que é Isto?\", e " "clique em qualquer um dos rótulos de texto ou elementos da interface deste " "diálogo." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Tamanho da Página: Selecione da lista de opções o tamanho do " "papel a ser impresso.

A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.



Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:

    -o PageSize=...                   #exemplos: \"A4\" ou "
"\"Carta\" ..

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Tipo do Papel: Selecione da lista de opções o tipo do papel " "a ser impresso.

A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.



Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:

    -o MediaType=...                   #exemplos: "
"\"Transparency\".

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Fonte do papel: Selecione no menu de onde o papel será " "fornecido, para a impressão.

A lista exata de escolhas depende do driver " "da impressora (\"PPD\") que você instalou.



Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:

    -o InputSlot=...                   #exemplos: \"Lower\" "
"ou \"LargeCapacity\" ..

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Orientação da imagem: A orientação da imagem da página " "impressa em seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a " "orientação é Retrato.

Você pode escolher entre 4 alternativas: " "

  • Retrato - é a configuração padrão;
  • Paisagem
  • Paisagem invertida - imprime a imagem em formato " "Paisagem de cabeça para baixo.
  • Retrato invertido - imprime " "a imagem em formato Retrato de cabeça para baixo.
O ícone muda de " "acordo com sua seleção.



Dica adicional para usuários " "experientes: este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:

    -o "
"orientation-requested=...                   #exemplos: \"landscape\" ou "
"\"reverse-portrait\" ..

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Impressão Duplex: Estes controles podem não estarem " "disponíveis se sua impressora não suportar impressão duplex (isto " "é, em ambos os lados da folha). Estes controles estarão ativos se o suporte " "estiver ativo.

Você pode escolher entre 3 alternativas:

    " "
  • Nenhuma: Isto imprime cada página do trabalho em um lado somente " "das folhas.
  • Lado Longo: Isto imprime o trabalho em ambos os " "lados das folhas de papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro " "lado possua a mesma orientação que o lado atual, caso você vire a página " "pelo lado longo (alguns drivers de impressora chamam este modo de algo " "parecido como duplex non-tumbled ou duplex sem quebra).
  • " "
  • Lado Curto: Isto imprime o trabalho em ambos os lados das folhas " "de papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro lado possua a " "orientação inversa que o lado atual, caso você vire a página pelo lado " "longo, mas possua a mesma orientação, se você virá-la pelo lado curto " "(alguns drivers de impressora chamam este modo de algo parecido como " "duplex tumbled ou duplex com quebra).

Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:

    -o duplex=...                   #exemplos: \"tumble\" ou "
"\"two-sided-short-edge\" ..

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Página de Banner(s): selecione o(s) banner(s) a serem " "impressos em uma ou duas folhas especiais, antes ou após a impressão " "principal.

Banners podem conter pedaços de informações sobre o " "trabalho de impressão, tais como nome do usuário, hora da impressão, título " "do trabalho e outras informações.

As páginas de banner são úteis para " "separar mais facilmente diferentes trabalhos, especialmente em ambientes com " "vários usuários.

Dica: Você pode projetar suas " "próprias páginas de banner. Para fazer uso delas, basta colocar o arquivo de " "banner dentro do diretório padrão de banners do CUPS (geralmente em " "\"/usr/share/cups/banner/\"). Seu (ou seus) banner personalizado " "deve estar em um dos formatos de impressão suportáveis, que são: texto " "ASCII, PostScript, PDF e qualquer formato suportado como PNG, JPEG ou GIF. " "Suas páginas de banner adicionadas aparecerão em um menu, após você " "reiniciar o CUPS.

O CUPS vem com uma seleção de páginas de banner.


Dica adicional para usuários experientes: este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:

    -o job-"
"sheets=...                   #exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\" ..

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Páginas por folha: Você pode escolher imprimir mais que uma " "página em cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar " "papel.

Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de escala de " "acordo com a impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da " "página não ficará com escala se a proporção for 1 página por folha (a " "configuração padrão).

Nota 2: Se você selecionar múltiplas páginas " "por folha aqui, o escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de " "impressão. Esteja ciente de que algumas impressoras poderão, sozinhas, " "imprimir múltiplas páginas por folha. Neste caso, você precisa descobrir a " "opção nas configurações do driver da impressora. Tenha cuidado: se você " "habilitar a opção de múltiplas páginas por folhas nos dois locais, a sua " "impressão poderá não sair como o previsto.



Dica " "adicional para usuários experientes: este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:

    -o number-up=...                   #exemplos: \"2\" ou "
"\"4\" ..

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "T&amanho da página:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tip&o do papel:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Origem do papel:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "&Orientação" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressão duplex " #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha " #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Paisa&gem" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Paisagem &invertido" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Retrato i&nvertido" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "" "orientação duplex\n" "Lado &Longo" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "" " orientação duplex\n" "Lado &Curto" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Iníci&o:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Fi&m:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" "Impressão de Poster (habilitada ou desabilitada)

Se você " "habilitar esta opção, poderá imprimir posters de diferentes tamanhos. A " "saída da impressão acontecerá na forma 'ladrilhada', ou em tamanhos " "de papel menores, os quais você poderá grudar tudo junto mais tarde. Se " "você habilitar esta opção aqui, o filtro de 'Impressão de Poster " "será carregado automaticamente na aba 'Filtros' deste diálogo.

Esta " "aba estará visível somente se o utilitário externo 'poster' for " "achado pelo TDEPrint em seu sistema ['poster' é um utilitário de " "linha de comando que habilita a conversão de arquivos PostScript em " "impressões divididas/ladrilhadas, que permitem uma aparência maior e " "dividida, composta de vários pedaços para serem juntados].

Nota: A versão padrão do 'poster' não funcionará; seu sistema precisa usar uma " "versão corrigida do utilitário. Peça a sua distribuição que forneça uma " "versão do 'poster' com o patch, caso ainda não tenham.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" "Elemento de Seleção

Este elemento da interface não é somente " "para visualização de suas seleções: ele permite também que você " "selecione interativamente o(s) pedaço(s) que deseja imprimir.

" "

Dicas

  • Clique em qualquer pedaço/quadro para selecioná-lo " "para impressão.
  • Para selecionar múltiplos quadros a serem impressos " "de uma só vez, pressione Shift sobre os pedaços (Shift significa " "pressionar a tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a " "tecla Shift é pressionada).Esteja ciente de que a ordem do clique " "influencia também a ordem da impressão dos diferentes quadros.
" "Nota 1: a ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):'

Nota 2: por " "padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu " "poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços." #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Tamanho do Poster

Selecione o tamanho do poster que você " "desejar, da lista de opções.

Os tamanhos disponíveis são todos tamanhos " "de papéis padronizados, acima do 'A0'. [A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas de " "A4, ou '84cm x 118.2cm'.]

Note como a janela de pré-" "visualização muda com a mudança do tamanho do poster. Ela indica quandos " "quadros/pedaços são necessários imprimir para construir o poster, com o " "tamanho de papel selecionado.

Dica: A janela de pré-" "visualização abaixo não é apenas um ícone passivo. Você pode clicar nos " "pedaços individuais para selecioná-los para a impressão. Para selecionar " "múltiplos quadros para serem impressos de uma só vez, pressione Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla Shift e clicar com " "o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é pressionada). A ordem do " "clique influencia também a ordem da impressão dos diferentes quadros. A " "ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos pedaços) é " "indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado 'Páginas de " "quadros (a serem impressas):'

Nota: por padrão, nenhum dos " "pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu poster (ou parte " "dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" "Tamanho do papel

Esta campo indica o tamanho do papel para a " "impressão dos pedaços do poster. Para selecionar um tamanho de papel " "diferente, vá para a aba 'Geral' deste diálogo e selecione um tamanho da " "lista de opções.

A maioria dos tamanhos disponíveis são tamanhos de " "papel padronizados, suportados por sua impressora. Estes tamanhos são lidos " "das informações do driver da impressora (conforme estabelecido no 'PPD', o arquivo de descrição da impressora). Esteja ciente de que o " "'Tamanho do Papel' selecionado pode não ser suportado pelo seu utilitário " "'poster' (exemplo: 'HalfLetter'), como pode ser suportado.

Se você " "encontrar este obstáculo, simplesmente use outro tipo de papel suportado, " "como 'A4' ou 'Carta'. Note

como a janela de pré-visualização " "abaixo é modificada com a mudança do tamanho do papel. imprimir para " "construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.

Dica: " "A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone passivo. Você pode " "clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a impressão. Para " "selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só vez, pressione " "Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla Shift e " "clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é pressionada). " "A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos diferentes " "quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):'

Nota: por " "padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu " "poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços." #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" "Seleção da Margem de Corte

A barra deslizante a e a caixa de " "giro deixam você determinar uma 'margem de corte', que será " "impressa em cada pedaço de seu poster, para lhe ajudar a cortar os pedaços " "conforme o necessário.Note

como a janela de pré-visualização " "abaixo é modificada com a mudança das margens de corte. Ela indica o quanto " "de espaço será tomado nas margens de corte, de cada pedaço

Esteja " "ciente de que suas margens de corte precisam ser iguais ou maiores que " "as margens que sua impressora usa. As capacidades da impressora estão " "descritas nas palavras-chave 'ImageableArea', em seu arquivo PPD do " "driver.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Ordem e número das páginas a serem impressas

Este campo exibe " "e configura os pedaços individuais a serem impressos, bem como a ordem para " "essa impressão.

Você pode arquivar o campo através de 2 métodos " "diferentes:
  • Usar a pré-visualização interativa acima e usar o " "clique com o Shift pressionado sobre os pedaços;
  • Ou editar este " "campo de texto com o que desejar.

Ao editar o campo, você pode " "usar a sintaxe de '3-7', em vez da lista inteira, como '3,4,5,6,7'.

" "

Exemplos:

    \"2,3,7,9,3\"  
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Cartaz" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Imprimir &Cartaz" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "T&amanho do Cartaz:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Tamanho médio:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Tamanho da Impressão:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Cortar margem (% da média):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Páginas lado a lado (a serem impressas):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Vincular/Desvincular Cartaz ao Tamanho de impressão" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Seleção do modo de cor: Você pode escolher entre 2 modos: " "
  • Cor e
  • Escala de cinza
Nota: Este campo de seleção pode estar cinza, e ficar, portanto, inativo. Isto " "acontece se o TDEPrint não conseguir informações suficientes sobre o " "arquivo de impressão. Neste caso, as informações de cor ou escala de cinza " "embutidas em seu arquivo de impressão e o tratamento padrão da impressora, " "terão precedência.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" "Seleção do tamanho da página: Selecione no menu o tamanho do " "papel a ser impresso.

A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" "Seleção de páginas por folha: Você pode escolher imprimir mais " "que uma página em cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para " "economizar papel.

Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de " "escala de acordo com a impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A " "imagem da página não ficará com escala se a proporção for 1 página por folha " "(a configuração padrão).

Nota 2: Se você selecionar múltiplas " "páginas por folha aqui, o escalonamento e reordenação serão feitos pelo " "sistema de impressão.

Nota 3, a respeito de \"Outros\": Você não " "pode, na verdade, selecionar \"Outros\" como o número de páginas para a " "impressão por folha. Outros é somente para propósitos de " "informação.

Para selecionar 8, 9 16 ou outros números de páginas por " "folha:

  • vá para a aba chamada \"Filtro\"
  • Habilite o filtro " "Múltiplas Páginas por Folha
  • E configure-o (o botão mais " "embaixo no lado direito da aba \"Filtros\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Seleção da orientação da imagem: A orientação da imagem da página " "impressa em seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a " "orientação é Retrato.

Você pode escolher entre 2 alternativas: " "

  • Retrato - é a configuração padrão;
  • Paisagem
O ícone muda de acordo com sua seleção.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de impre&ssão" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cores" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Co&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de cinza" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Outro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Localização da Impressora: A Localização pode descrever " "onde a impressora selecionada está localizada. A descrição da Localização é " "criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixada em " "branco)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo da Impressora: O Tipo indica o tipo de sua " "impressora. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estado da Impressora: O Estado indica o estado da fila " "de impressão (que poderia ser sua máquina local)> O estado pode ser " "'Idle' (ocioso), 'Processando', 'Parado', 'Pausado' ou similar. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Comentário para a Impressora: O Comentário pode " "descrever a impressora selecionada. Este comentário é criado pelo " "administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Menu de Seleção da Impressora:

Use esta caixa para selecionar " "a impressora que deseja usar. Inicialmente (ao executar o TDEPrint pela " "primeira vez) você encontrará somente as Impressoras especiais do TDE - que salvam os trabalhos no disco (como arquivos PDF ou PostScript), ou " "entregar trabalhos via e-mail (como um anexo PDF). Mas, se estiver faltando " "uma impressora real, você precisa ....

  • ...criar uma impressora local " "com a ajuda do Assistente do TDE, disponível para os sistemas de " "impressão CUPS e RLPR (clique no botão à esquerda do botão 'Propriedades')," "
  • ...ou, se você usa o CUPS, pode tentar conectar-se ao servidor de " "impressão remoto do CUPS (clicando no botão Opções do Sistema... " "abaixo). Um novo diálogo se abrirá: clique então no ícone Servidor CUPS e preencha as informações necessárias para usar o servidor CUPS remoto.

Nota: é possível se conectar com sucesso ao um servidor " "CUPS remoto, e mesmo assim não obter uma lista de impressoras. Se isto " "acontecer, force o TDEPrint para recarregar seus arquivos de configuração, " "iniciando o kprinter novamente ou trocando para outro sistema de impressão e " "voltando para o CUPS novamente. Este último modo (de troca) pode ser feito " "através de um menu de seleção na base do diálogo, quando estiver totalmente " "expandido.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Propriedades do Trabalho de Impressão:

Este botão deixa você " "colocar onde você pode decidir sobre todas as opções de trabalho de " "impressão suportadas." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Visão Seletiva na Lista de Impressoras:

Este botão reduz a " "lista de impressoras visíveis para uma lista menor, mais conveniente e " "predefinida.

Ela é particularmente útil em ambientes de empresas, " "com muitas impressoras. O padrão é mostrar todas as impressoras.

" "

Para criar uma 'lista de visão seletiva', clique no botão " "Opções do Sistema na base do diálogo, e no novo diálogo selecione " "Filtro (coluna esquerda no diálogo Configuração da Impressão no " "TDE).

Aviso: clicar neste botão sem criar antes a sua " "lista de visão seletiva pessoal, fará com que todas as impressoras " "desapareçam da visão (para reabilitar todas as impressoras, basta clicar " "neste botão novamente).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Assistente para Adição de Impressora do TDE

Este botão inicia " "o Assistente para Adição de Impressora do TDE.

Use o " "Assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\") para adicionar " "locamente as impressoras definidas em seu sistema.

Nota: o " "Assistente não funciona com as opções\"LPD Genérico\", " "\"LPRng\" ou \"Imprimir Através de um Programa Externo\"), e o " "botão ficará desabilitado.

" #: kprintdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Comando de Impressão Externo

Você pode digitar qualquer comando " "que também imprimiria para você em uma janela do konsole. Exemplo:

a2ps -P <nomeimpressora> --medium=A3
. " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" "Opções de Trabalhos de Impressão Adicionais

Este botão exibe ou " "oculta as opções de impressão adicionais." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" "Opções do Sistema:

Este botão inicia um novo diálogo onde você " "pode ajustar várias configurações de seu sistema de impressão, entre elas:" "

  • Aplicações do TDE devem integrar todas as fontes dentro do " "PostScript quando elas forem geradas para impressão?
  • O TDE deve usar um " "visualizar PostScript externo como o gv para previsões de página?" "
  • O TDEPrint deve usar um servidor CUPS remoto ou local?
e muito " "mais ....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" "Ajuda:Este botão leva você para o Manual de Impressão do TDE." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Cancelar:Este botão cancela sua tarefa de impressão e finaliza o " "diálogo do kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Imprimir:Este botão envia o trabalho para o processo de " "impressão. Se você estiver enviando arquivos diferentes de PostScript, você " "pode ser perguntado se você deseja que o TDE converta os arquivos para " "PostScript, ou se deseja que seu subsistema de impressão (como o CUPS) faça " "isso. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" "Manter Diálogo de Impressão Aberto

Se você habilitar esta " "caixa, o diálogo de impressão fica aberto após você pressionar o botão " "Imprimir.

Isto é especialmente útil se você precisa testar " "vários tipos de configurações (como cor para uma impressora jato de tinta) " "ou se você deseja enviar seu trabalho para múltiplas impressoras (uma após a " "outra) para finalizá-la mais rapidamente.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Nome do Arquivo de Saída e Caminho:O \"Arquivo de Saída:\" mostra " "a você onde seu arquivo será salvo, se você decidir por \"Imprimir para o " "Arquivo\" o seu trabalho, usando uma das Impressoras Especiais do " "TDE chamadas \"Imprimir para o Arquivo (PostScript)\" ou \"Imprimir para o " "Arquivo (PDF)\". Escolha um nome e localização que sirva para você, usando o " "botão e/ou editando a linha da direita." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Nome do Arquivo de Saída e Caminho:Edite esta linha para criar um " "caminho e nome de arquivo que sirva para você (o botão e o campo de edição " "somente disponíveis se você \"Imprimir para Arquivo\")." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Botão Para Navegação Pelas Pastas: Este botão chama o diálogo " "\"Abrir Arquivo / Pastas Navegadas\" para deixar você escolher um diretório " "e um arquivo onde o trabalho deve ser salvo. (\"Imprimir para Arquivo\"). " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" " Adicionar Arquivo ao Trabalho

Este botão chama o diálogo " "\"Abrir Arquivo/Navegar pelas pastas\" para deixar que você selecione um " "arquivo para a impressão. Note que

  • você pode selecionar arquivos " "ASCII ou PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos de " "arquivo gráficos.
  • você pode selecionar vários arquivos de diferentes " "arquivos e enviá-los como fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema " "de impressão.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Pré-visualização da Impressão Habilite esta caixa de verificação " "se você deseja ver uma previsão da sua saída. Uma previsão deixa você " "verificar se, por exemplo, seu layout de\"poster\" ou \"panfleto\" se " "parece com o que você queria, sem o primeiro papel de rascunho, e também " "deixa você cancelar o trabalho se algo de errado acontecer.

Nota: " "o recurso de pré-visualização (e portanto, esta caixa) estará visível " "somente para trabalhos criados por aplicativos do TDE. Se você iniciar o " "kprinter pela linha de comando, ou utilizá-lo como comando de impressão para " "aplicativos que não são do TDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou " "OpenOffice), a pré-visualização não estará disponível aqui." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Configurar como Impressora Padrão Este botão configura a " "impressora atual como a padrão do usuário.

Nota: O botão está " "visível somente se a opção Opções do Sistema --> Geral --" "> Opções Variadas: \"O padrão é a última impressora usada no " "aplicativo\" estiver desabilitada." #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "&Imprimir" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opções do S&istema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Trocar para a visão seletiva na lista de impressoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adicionar impressora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Visualização" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Arquivo de saída:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Comando &de impressão:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/esconder opções avançadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manter este diálogo aberto após impressão" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "O nome do arquivo de saída está em branco." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Você não tem permissões de escrita neste arquivo." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "O diretório de saída não existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializar sistema de impressão..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialização ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Gerando dados de impressão: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Visualizando ..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Ocorreu um erro de impressão. A mensagem de erro recebida do " "sistema foi:


%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Impossível copiar vários arquivos em um arquivo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo para %1. Verifique seu acesso de escrita a " "ele." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Imprimir documento %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Enviando dados de impressão para a impressora %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "O servidor de impressão do TDE (tdeprintd) não pôde ser contactado." "Assegure-se de que esse servidor esteja em execução." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Verifique a sintaxe do comando:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum arquivo válido para impressão. Operação " "interrompida." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Não foi possível executar a seleção de página pedida. O " "filtropsselect não pode ser inserido na cadeia atual de filtros. Veja " "a seçãoFiltro no diálogo de propriedades da impressora para mais " "informações.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Não foi possível carregar a descrição do filtro para %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Erro lendo descrição do filtro para %1. Linha de comando em branco " "recebida.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com controle de filas diferentes do CUPS, ao executar uma seleção " "de página em um arquivo diferente de PostScript). Você deseja converter o " "arquivo para um formato suportado?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selecionar Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecione o formato alvo para a conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A operação falhou." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenhum filtro apropriado foi encontrado. Selecione outro formato alvo." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" " A operação falhou com a seguinte mensagem:
%1
Selecione outro " "formato alvo.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrar dados de impressão" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Erro durante a filtragem. O comando foi %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "O arquivo de impressão está vazio , e será ignorado:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" "O formato do arquivo %1 não é diretamente suportado pelo " "sistema de impressão atual. Você tem agora 3 opções:
  • O TDE pode " "tentar converter automaticamente este arquivo para um formato suportado " "(selecione Converter)
  • Você pode tentar enviar o arquivo " "para a impressora sem nenhuma conversão (selecione Manter)
  • " "
  • Você pode cancelar a impressão (selecione Cancelar)
" "Deseja que o TDE tente converter este arquivo para %2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Nenhum filtro apropriado foi encontrado para converter o formato de " "arquivo %1 para %2.
  • Vá em Opções do Sistema -> Comandos " "para dar uma olhada na lista dos possíveis filtros. Cada filtro executa um " "programa externo.
  • Veja se o programa externo requerido está " "disponível em seu sistema.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuração da impressora " #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nenhuma opção configurável nessa impressora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Você quer continuar imprimindo mesmo assim?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: kprintpreview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelado" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de visualização %1 não pode ser encontrado. Verifique se " "o programa está instalado corretamente, e se está localizado no diretório " "incluído na sua variável de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Visualização falhou: nem o visualizador interno de PostScript do TDE " "(KGhostView) nem quaisquer outros visualizadores externos de PostScript " "puderam ser encontrados." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Falha na previsão. O TDE não encontrou o aplicativo para prever arquivos do " "tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Visualização falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Você quer continuar a imprimir?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A transferência do arquivo falhou." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Término anormal de processo (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requerimentos para o comando não foi encontrado." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a tag %1 necessária." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável %1 não pôde ser encontrado em seu caminho. Verifique sua " "instalação." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila da impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "" "Driver Desconhecido\n" "Desconhecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fila LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila %1 para a impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Não foi possível salvar informações para a impressora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Não foi possível definir permissões corretas no diretório de fila %1 para a " "impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permissão negada: você precisa ser superusuário." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Não foi possível encontrar o driver %1 no banco de dados do printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1 no arquivo printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nenhum driver encontrado (impressora genérica)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo de impressora não reconhecido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "O driver %1 não está compilado em sua distribuição GhostScript. " "Verifique sua instalação ou use outro driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Não foi possível salvar os arquivos associados a drivers no diretório de " "fila." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paralela, serial, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora SMB compartilhada (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de rede (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Imprimir para arquivo" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Configurações do GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profundidade de cores" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Outras opções GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por folha" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Enviar EOF após trabalho para ejetar página" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Consertar efeito escada no texto" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressão rápida de texto (apenas impressoras não PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrição indisponível" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fila de impressão remota em %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de rede (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Não é possível criar o diretório %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Faltando elemento: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificação de impressão inválida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Não é possível criar o arquivo %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "O dispositivo APS não está definido." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Não é possível remover o arquivo %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Apelidos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "String" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada do printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Fila" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Configurações de Fila" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operação não suportada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "O arquivo printcap é um arquivo remoto (NIS). Ele não pode ser escrito." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo printcap. Verifique se você possui " "permissão de escrita a ele." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Não foi possível determinar o diretório de impressão (spool). Veja o diálogo " "de opções." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Não é possível criar o diretório de spool %1. Garanta que você tem " "permissões para esta operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A impressora foi criada, mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Não é possível remover o diretório de spool %1. Garanta que você tem " "permissões para esta operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar Entrada printcap... " #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Editar uma entrada do printcap manualmente deve ser feito somente por " "administradores de sistemas. Isto pode deixar sua impressora sem funcionar " "corretamente. Deseja mesmo assim continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de controlador de fila %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "O executável %1 não pôde ser encontrado em seu caminho (PATH)." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A Impressora %1 não existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Execução do lprm falhou: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconhecido (entrada não reconhecida)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fila remota (%1) em %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local em %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada não reconhecida." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nenhum driver definido para esta impressora. Ela pode ser uma impressora não-" "processada (raw)." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver para a Ferramenta LPRng (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de rede" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável do lpdomatic. Verifique se o " "lpdomatic está corretamente instalado e se ele está instalado no local " "padrão." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Não foi possível remover o arquivo de driver %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurar TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar servidor de impressão" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar assistente de adição de impressora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configurações do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Objetos de comando são usados como base para construir tanto filtros para " "impressora como impressoras especiais. Eles são descritos através de uma " "string de comando, um conjunto de opções, um conjunto de requerimentos e " "tipos MIMEs associados. Aqui você pode criar um novo objeto de comando e " "editar os existentes. Todas as mudanças serão realmente efetivadas somente " "para você.

" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de impressão do TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configurações de Filtros da Impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impressora " #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem da impressora permite a você visualizar somente o conjunto " "específico de impressoras, ao invés de todas elas. Isto pode ser útil quando " "existem muitas impressoras disponíveis, porém você só utiliza algumas. " "Selecione as impressoras que deseja ver da lista à esquerda ou digite um " "filtro de Localização (ex: Grupo_1*).. Ambos são cumulativos, e " "ignorados se vazios." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localização do filtro:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Caminho para as Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Fontes Embutidas" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Caminho para as Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Fontes embutidas em dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Inoperante" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "R&emover" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Diretório &Adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opções colocarão automaticamente as fontes em um arquivo PostScript, " "que não estão presentes na impressora. Fontes embutidas geralmente produzem " "melhores resultados de impressão (mais próximo do que você pode ver na " "tela), porém produzem dados de impressão maiores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar fontes integradas, você pode selecionar diretórios adicionais, onde " "o TDE deverá buscar os arquivos de tais fontes. Por padrão, o caminho para " "as fontes do servidor X é usado, assim, adicionais outros diretórios não é " "obrigatório. O caminho padrão de busca deve ser suficiente para a maioria " "dos casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização " #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Esta configuração de tempo controla a taxa de atualização de vários " "componentes de impressão do TDE, como o gerenciamento da impressora e " "o visualizador de trabalhos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste " #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specificar página de teste pessoal: " #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Visualização..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar cai&xa de mensagem de status da impressão " #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Retorna para a última impressora usada no aplicativo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste selecionada não é um arquivo PostScript. Você pode não " "estar habilitado a testar sua impressora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome do arquivo em branco." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configurações de Tarefas da Impressora" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Trabalhos mostrados" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de trabalhos mostrados:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configurações de Pré-Visualização" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Visualizar programa " #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usar programa de visualização externo" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Você pode usar um programa externo de visualização (visualizador de arquivos " "PS) ao invés do sistema de visualização integrado ao TDE. Note que se o " "visualizar PS padrão do TDE (KGhostView) não for encontrado, o TDE tentará " "automaticamente escolher outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nenhum executável definido para a criação da base de dados do driver. Esta " "operação não foi implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado em seu PATH. Verifique se o programa " "existe e se está acessível em sua variável PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Incapaz de iniciar a criação da base de dados do driver. O executável de %1 " "falhou." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto o TDE reconstrói um banco de dados de drivers." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Banco de dados de dispositivos" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Erro ao criar base de dados de drivers: término anormal de processo filho." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Impressora PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora &genérica (nenhum driver necessário)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "O&utros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "M&odelo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Não foi possível encontrar o driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selecione Driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato errado de driver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Outro" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurar %1" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Há conflitos entre algumas das opções selecionadas. Você precisa resolver " "esses conflitos antes de continuar." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Defina/Edite aqui as instâncias para a impressora atualmente selecionada. " "Uma instância é uma combinação de uma impressora real (física) e um conjunto " "de opções predefinidas. Para uma única impressora Jato de tinta, você " "poderia definir diferentes formatos de impressão, como Rascunho, " "Foto ou Lado duplo. Estas instâncias aparecem como impressoras " "normais no diálogo de impressão, e permitem a você selecionar rapidamente o " "formato desejado." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "R&emover" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome da instância" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Entre com o nome da nova instância (não modificar por padrão):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "O nome da instância não pode conter espaços em branco ou barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Deseja realmente remover instância %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Você não pode remover a instância padrão. Entretanto, todas as configurações " "de %1 serão descartadas. Deseja continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Não foi possível recuperar informações da impressora. Mensagem do sistema de " "impressão: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "O nome da instância está vazio. Por favor, selecione uma instância." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Erro interno: impressora não encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Você vai imprimir uma página de teste em %1. Deseja continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir Página de Teste" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Não foi possível enviar página de teste para %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Página de teste enviada com sucesso para a impressora %1" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas as impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Imprimir trabalhos para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Id do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "R&emover" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Alternar Trabalhos Completos" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário:" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selecionar impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Manter janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Não foi possível executar a ação \"%1\" nos trabalhos selecionados. Erros " "recebidos do gerenciador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de impressão" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A impressora %1 já existe. Se você continuar ela será sobrescrita. Deseja " "continuar?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializar gerenciador..." #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Í&cones,&Lista,Á&rvore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/Parar impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Iniciar Impressora " #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Parar Impressora " #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Habilitar/Desabilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Habilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desabilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adicionar &impressora/classe... " #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adicionar (&pseudo) impressora especial... " #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "&Definir como padrão local " #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Definir c&omo padrão do usuário " #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testar impressora... " #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar &gerenciador..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar &gerenciador/Visão" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Vertical,Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Reiniciar servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Configurar servidor ..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Configurar servidor ..." #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Mostrar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Mostrar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas do menu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar detalhes da impre&ssora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ocultar detalhes da &impressora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "&Alternar Filtro de Impressora" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Ferramentas para Impressora" #: management/kmmainview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gerenciador de impressão" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Não foi possível modificar o estado da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja realmente remover %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Não foi possível remover a impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Não foi possível remover a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Não foi possível modificar as configurações da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Não foi possível carregar um driver válido para a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Não foi possível definir a impressora %1 como padrão." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Não foi possível testar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Mensagem de erro recebida do gerenciador:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno: sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciar servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de impressora. As possíveis razões " "são: nenhuma impressora selecionada; a impressora selecionada não possui " "dispositivo local definido (porta da impressora), ou a biblioteca para a " "ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de impressoras." #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Confirmação" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriedades" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paralela local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora serial local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de rede (soquete)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimir para arquivo" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do driver: " #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "Não foi possível modificar as propriedades da impressora. Erro recebido " "do gerenciador:

%1

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adicionar impressora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Configurações do &Comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Arquivo de saída:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Habilitar Arquivo de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Extensão do arqui&vo:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

O comando usará um arquivo de saída. Se marcado, certifique-se de que o " "comando contém uma tag de saída.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

O comando a ser executado ao imprimir em uma impressora especial. Você " "pode entrar com o comando a ser executado diretamente, ou associar/criar um " "objeto de comando com/para esta impressora especial. O objeto de comando é o " "método favorito pois fornece suporte para configurações avançadas, tais como " "verificação de tipos MIME, opções configuráveis e uma lista de necessidades " "(o comando puro é fornecido somente para a compatibilidade com recuos). Ao " "usar o comando simples, as seguintes tags são reconhecidas: /p>

  • " "%in: o arquivo de entrada (obrigatório).
  • %out: o arquivo " "de saída (necessário se usar um arquivo de saída).
  • %psl: o " "tamanho do papel, em letras minúsculas. /li>
  • %psu: o tamanho do " "papel, com a primeira letra maiúscula.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

O tipo MIME padrão do arquivo de saída (ex.: application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

A extensão padrão do arquivo de saída (ex.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Você deve fornecer um nome (diferente de vazio)." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção do Modo de comunicação" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Você precisa selecionar um modo de comunicação." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, serial, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Impressora conectada localmente

Use isto para uma impressora " "conectada no computador via porta paralela, serial ou USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Impressora SMB compartilhada (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Impressora Windows compartilhada

Use isto para uma impressora " "instalada em um servidor Windows, e compartilhada pela rede usando o " "protocolo SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Fila LPD remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Imprimir fila em um servidor LPD remoto

Use isto para imprimir " "uma fila existente em uma máquina remota, que está executando um servidor de " "impressão LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impressora de &rede (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Impressora de Rede TCP

Use isto para uma impressora habilitada em " "rede que está usando TCP (geralmente na porta 9100), como protocolo de " "comunicação. A maioria das impressoras podem usar este modo.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma impressora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Seleção do Modelo da impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora genérica" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Seleção do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Foram detectados vários drivers para este modelo. Selecione o driver que " "você deseja usar. Você poderá testá-lo bem como alterá-lo caso seja " "necessário.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Você precisa selecionar um driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nenhuma informação sobre o driver selecionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste de Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configurações" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Agora você pode testar a impressora antes de terminar a instalação. Use o " "botão Configurações para configurar o driver de impressora e o botão " "Testar para testar sua configuração. Use o botão Voltar para " "alterar o driver (sua configuração atual será descartada).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Não foi possível carregar o driver requisitado:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Página de teste enviada à impressora com sucesso. Aguarde o final da " "impressão e clique no botão OK" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível remover a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Modo de comunicação" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwend.cpp:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Arquivo:" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Seleção do Arquivo" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

A impressão será redirecionada a um arquivo. Entre aqui com o caminho do " "arquivo que você deseja usar para redirecionamento. Use um caminho absoluto " "ou o botão Navegar para uma seleção gráfica.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para arquivo:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Bem-vindo,


Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova " "impressora em seu computador. Ele irá guiá-lo através dos vários passos do " "processo de instalação e configuração de uma impressora para seu sistema de " "impressão. Em cada passo é possível retornar através do botão Voltar." "


Esperamos que você goste desta ferramenta!


O time de impressão do TDE.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Adicionar assistente de impressão" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página requisitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleção de Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Selecione uma porta detectada válida, ou entre diretamente com a URI " "correspondente, no campo de edição superior.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "A URI local não corresponde a uma porta detectada. Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Entre com as informações relevantes à fila LPD remota. Este assistente " "irá verificá-las antes de continuar.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Algumas informações estão faltando." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não foi possível encontrar a fila %1 no servidor %2. Deseja continuar mesmo " "assim?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Entre com as informações relevantes à sua impressora ou classe. O " "Nome é obrigatório; Localização e Descrição não são (em " "alguns sistemas eles nem são usados).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Geralmente, não é uma boa idéia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir sua impressora de funcionar corretamente. O assistente pode " "retirar todos os espaços em branco da palavra/frase que você digitou, " "resultando em %1. O que você deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Retirar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Usuário" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Este modo de comunicação pode precisar de um login/senha para funcionar " "adequadamente. Selecione o tipo de acesso para o uso e preencha as entradas " "de login e senha, se necessário.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anônimo (sem login/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Conta de convidado (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Conta normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecione uma opção" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome de usuário está vazio." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configurações da impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Varrer" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Deixar nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Login: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Endereço da impressora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Você precisa especificar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Sub-&rede" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Varrer configuração" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificação errada de subrede." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificação errada de tempo-limite." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificação errada de porta." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Ponto Flutuante" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor padrão:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Opção persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&alores:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valor &mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adicionar Valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Excluir valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Excluir Item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada de" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Saída para:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Uma string de identificação. Use somente caracteres alfanuméricos, exceto " "espaços. A string __root__ é reservada para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Uma descrição da string, que será mostrada na interface, e deve ser " "explícita o suficiente para mostrar a opção correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "O tipo da opção. Isto determina como a opção é apresentada graficamente para " "o usuário." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para sua " "inclusão na linha de comando global. A marca %valor pode ser usada " "para representar a seleção de usuário. Esta marca será substituída na hora " "de execução por uma representação de string no valor da opção." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor padrão da opção. Para opções não-persistente, nada é adicionado à " "linha de comando, se a opção tiver o valor padrão. Se este valor não " "corresponder ao valor padrão real do utilitário, torne a opção persistente, " "para evitar efeitos indesejados." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Torna a opção persistente; ela será sempre escrita para a linha de comando, " "qualquer seja seu valor. Ela é útil quando o valor padrão escolhido não " "combina com o valor padrão real do utilitário em questão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "A linha de comando completa para executar o utilitário associado. Esta linha " "de comando é baseada no mecanismo de marcas, que são substituídas em tempo " "de execução. As marcas suportadas são:
  • %filterargs: opções do " "comando
  • %filterinput: especificação de entrada
  • " "%filteroutput: especificação de saída
  • %psu: o tamanho da " "página, em letras maiúsculas
  • %psl: o tamanho da página, em " "letras minúsculas
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de um " "arquivo. Use a marca %in para representar o nome do arquivo de " "entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "A especificação da saída quando o utilitário gravar os dados de saída para " "um arquivo. Use a marca %out para representar o nome do arquivo de " "saída." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de " "sua entrada padrão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A especificação de saída quando o utilitário gravar os dados da saída em " "sua saída padrão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Um comentário sobre o utilitário, que pode ser visualizado pelo usuário da " "sua interface. Esta string suporta as marcações HTML básicas, como <" "a>, <b> ou <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Identificação de nome inválida. Não é permitido o campo vazio e a palavra " "__root__." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova Opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edição de Comando para %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Configurações de Tipos MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos de &Entrada Suportados" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar Comando ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Formato de &Saída:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "Exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Novo Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "&Usar Comando: " #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome do comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Entre com um nome de identificação para o novo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Um comando chamado %1 já existe. Deseja continuar e editar o já existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Erro Interno: o driver XML para o comando %1 não foi encontrado." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "saída" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "não permitido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(indisponível: os requisitos não foram satisfeitos)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Varrer" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Varrer rede:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Você está varrendo uma sub-rede (%1.*) que não corresponde a sub-rede atual " "deste computador (%2.*). Deseja varrer a sub-rede especificada, de qualquer " "modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Varrer" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Escolher Comando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma visualização disponível." #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Margem Superior

Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem superior de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.

A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.

Nota:

esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.


" "

Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:

    -o page-top=...                   #usar o "
"valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Margem Inferior

Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem inferior de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.

A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.

Nota:

esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.


" "

Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:

    -o page-bottom=...                   #usar "
"o valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Margem Esquerda

Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem esquerda de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.

A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.

Nota:

esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.


" "

Dica adicional para usuários experientes: este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:

    -o page-left=...                   #usar o "
"valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Margem Direita

Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem direita de sua impressão, se o aplicativo " "não definir suas margens internamente.

A configuração funciona, por " "exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão do KMail ou " "Konqueror.

Nota:

esta configuração não é dirigida para a " "impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado " "que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela " "também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos " "casos possuem suas margens configuradas internamente.



" "

Dica adicional para usuários experientes: este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:

    -o page-right=...                   #usar o "
"valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Modificar unidade de medida

.

Você pode modificar " "aqui a unidade de medida usada para as margens da página. Selecione " "Milímetro, Centímetro, Polegada ou Pixels (1 pixel == 1/72 polegada).

" "
" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Opção Personalizar Margens

.

Habilite esta caixa se " "desejar modificar as margens de suas impressões.

Você pode modificar as " "configurações de margem 4 maneiras:

  • Editar os campos de texto.
  • Clicar nas flechas da caixa de giro.
  • Mudar as opcões com " "a roda do mouse.
  • Arrastar as margens para o quadro de pré-" "visualização com o mouse.
Nota: a configuração de " "margem não funciona se você carregar os arquivos diretamente no kprinter, " "que possui o controle de margens integrado internamente, assim como a " "maioria dos arquivos PDF ou PostScript. Ele funciona, entretanto, para a " "maioria dos arquivos de texto. Ele pode também não funcionar para " "aplicativos que não são do TDE, que falham ao utilizar complemente a " "estrutura do TDEPrint, como por exemplo o OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

\"Arraste suas Margens\"

.

Use seu mouse para arrastar " "e configurar cada margem nesta pequena janela de pré-visualização.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar Margens personalizadas" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Superior" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Esquerda:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 pol.)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" "Seleção do Sub-sistema de Impressão

Esta caixa de marcação " "mostra (e deixa você selecionar) um subsistema de impressão, a ser usado " "pelo TDE (ele deve, é claro, estar instalado em seu sistema operacional). O " "TDEPrint geralmente detecta-o automaticamente, e a maioria das distribuições " "possuem o \"CUPS\", o Sistema de Impressão Comum do Unix ." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Sistema de impressão &atualmente usado:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" "Conexão Atual

Esta linha exibe a qual servidor CUPS seu PC " "está conectado atualmente para a impressão, e também para recuperar " "informações sobre impressoras. Para trocar para um servidor diferente, " "clique em \"Opções do Sistema\" e selecione \"Servidor CUPS\", e em seguida, " "preencha a informação necessária." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "A previsão do cartaz não está disponível. O executável pode não estar " "corretamente instalado." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linha %1):" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Configurações do servidor proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configurações da Fila LPD Remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr " Configurações do proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Usar servidor pro&xy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Deixar nome da máquina em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Deixar nome da fila em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Impressora não encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fila remota %1 em %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nenhuma Impressora Predefinida" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A definição da impressora está incompleta. Tente reinstalá-la." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" "Botão Adicionar Arquivo

Este botão chama o diálogo Abrir " "Arquivo para deixar que você selecione um arquivo para a impressão. " "Note que

  • você pode selecionar arquivos ASCII ou PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos de arquivo gráficos.
  • você " "pode selecionar vários arquivos de diferentes arquivos e enviá-los como " "fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema de impressão.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" "Botão Remover Arquivo

Este botão remove o arquivo destacado da " "lista dos arquivos a serem impressos." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" "Botão Mover Arquivo Para Cima

Este botão move o arquivo " "destacado para cima na lista a ser impressa.

Isto modifica a ordem de " "impressão dos arquivos.

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Botão Mover Arquivo Para Baixo

Este botão move o arquivo " "destacado para baixo na lista a ser impressa.

Isto modifica a ordem " "de impressão dos arquivos.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

" msgstr "" " Botão Abrir Arquivo

Este botão tenta abrir o arquivo " "destacado, onde você pode visualizar ou editá-lo, antes de enviá-lo para o " "sistema de impressão.

Se você abrir os arquivos, o sistema de " "impressão do TDE usará o aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo." #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Visão Lista de Arquivos

Esta lista exibe todos os arquivos que " "você selecionou para impressão. Você pode ver o(s) nome(s) do(s) arquivo(s), " "o caminho e o(s) tipo(s) MIME, como foi determinado pelo sistema de " "impressão. A ordem inicial da lista é a ordem da sua seleção inicial.

" "

A lista será impressa na mesma ordem em que foi exibida no final.

" "

Nota: você pode selecionar múltiplos arquivos, que podem estar em " "múltiplas localizações, e podem ser de tipos MIME diferentes. Os botões do " "lado direito deixam você adicionar mais arquivos, remover os já selecionados " "da lista, reordenar a lista (movendo os arquivos para cima e para baixo) e " "abrir arquivos. Se você abrir arquivos, o sistema de impressão do TDE usará " "o aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adicionar arquivo" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Remover arquivo" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: tdefilelist.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arraste arquivo(s) aqui ou use o botão para abrir um diálogo de arquivo. " "Deixe vazio para <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Alguns dos arquivos de impressão não estão legíveis para o servidor de " "impressão do TDE. Isto pode acontecer caso você esteja tentando imprimir " "como um usuário diferente do que o usuário no qual você está acessando o " "sistema agora. Para continuar a impressão. você precisa fornecer a senha de " "superusuário." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Forneça a senha de superusuário" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status da Impressão - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impressão" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticação falhou (nome do usuário=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitários da Impressora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar conexão direta (deve-se possuir permissões de superusuário)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Limpar cabeçalho de Impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Imprimir um teste &padrão de bocal" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinhar cabeçalho de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Nível de Jato" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identificação da Impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Um processo escputil ainda está sendo executado. Você deve esperar até sua " "finalização, antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "O executável escputil não foi encontrado em sua variável de ambiente PATH. " "Certifique-se de que a impressão do gimp está instalada e que o escputil " "está em seu PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operação finalizada com erros." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope US nº10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Envelope US nº10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "A&rquivos" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcas de &Página" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "&Site %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação"