# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Brazilian Portuguese # translation of krfb.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail " "serão capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a " "aconteça a primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n" "Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma " "rede segura, mas não pela internet." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Enviar Convite via E-mail" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop " "Remoto do TDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n" "\n" "vnc://Convite:%1@%2:%3\n" "\n" "Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes " "parâmetros:\n" "\n" "Máquina: %4:%5\n" "Senha: %6\n" "\n" "Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do " "VNC\n" "dentro do seu navegador.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. " #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova Conexão" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar Conexão" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar Conexão" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Convites" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento de Desktop" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador Zlib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 update scanner, código original" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Imagem no lado da conexão" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do TDE (kded) pode ter " "abortado, não foi iniciado ou a instalação falhou." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop " "(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Convite Pessoal" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Usuário aceita conexão de %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Usuário recusa conexão de %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Conexão Fechada: %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é " "possível compartilhar o seu desktop." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gerenciar &Convites" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilitar Controle Remoto" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Desabilitar Controle Remoto" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuário remoto fechou a conexão" #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai " "permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o " "ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu " "computador, portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o " "usuário remoto pode apenas visualizar a sua tela." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema Remoto:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "O Compartilhamento de Ambiente do TDE permite a você convidar alguém de uma " "localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de " "trabalho.\n" "Um convite cria uma senha que permite que o receptor " "conectar-se ao seu ambiente. É válida somente para uma conexão feita com " "sucesso, e expirará após uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém " "conecta-se em seu computador, um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. " "A conexão não será estabelecida antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você " "pode também restringir que a outra pessoa veja somente o seu ambiente, sem a " "capacidade de mover o ponteiro do mouse ou pressionar teclas.

Se você " "deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de Ambiente, " "permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração

\">Mais sobre " "convites...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Criar Convite &Pessoal..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você " "quer convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da " "conexão no telefone." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Convidar via &E-mail..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-" "configurado que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Validade" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar " "um novo convite." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo Convite &Pessoal..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Criar um novo convite pessoal..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo Convite via E-mail..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Excluir todos os convites" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Exclui todos os convites abertos." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Excluir o convite selecionado" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se " "conectar usando este convite." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fecha esta janela." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Convite Pessoal


\n" "Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (como se conectar). Note que todos que obtenham a senha " "podem se conectar, portanto seja cuidadoso." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "outro.computador.br:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Tempo de validade:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ajuda)"