# TDE3 - tdelibs/tdelibs.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005. # Nick Shafff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005-2007. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 # Alexander Golubev , 2021, 2022. # Andrei Stepanov , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 18:57+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Открыть ссылку" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Панель видео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половинный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Обычный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двойной размер" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Показывать сообщения об ошибках (по умолчанию)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Показывать предупреждения" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Показывать информационные сообщения" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Строка сообщения" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "Сообщение aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Утилита для вывода сообщений aRts об ошибках" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Информационное" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4716 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5880 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Настроить" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Высота" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Высота" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Интервалы" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Справа" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Слева" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "По центру" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5664 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5666 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Нет" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Сохранить файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "О программе" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Примечания" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2569 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4675 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Вкл" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:900 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2573 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2796 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "П&араметры" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2621 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5655 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5657 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Новое окно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Новая игра" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3527 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5724 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Цвет &текста" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Цвет &фона" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4665 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3652 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Пе&чать..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4300 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5660 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Прямой" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5649 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить отменённое действие" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Книга" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локальное соединение" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "З&апуск" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "С&топ" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печать" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Рекорды" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новый вид" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вставка" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Далее" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Назад" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "По&следние файлы" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "П&родолжить поиск" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Р&едактировать закладки..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показать &меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать панель &инструментов" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показывать &строку состояния" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Настроить привязки к&лавиш…" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройка..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Влево" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Вверх" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Вправо" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Вниз" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Предыдущий" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Следующий" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Пробел" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Левая скобка (" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Правая скобка )" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Звёздочка (*)" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс (+)" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Запятая (,)" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Минус (-)" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Точка (.)" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Косая черта (/)" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Двоеточие (:)" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Точка с запятой (;)" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Меньше (<)" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Равно (=)" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Больше (>)" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Вопрос. знак (?)" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Левая скобка [" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Обратная косая черта (\\)" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Правая скобка ]" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Собака (@)" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Подчёркивание (_)" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Левая одинарная кавычка (`)" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Левая скобка {" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Правая скобка }" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда (~)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф (')" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Восклицательный знак (!)" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар ($)" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Процент" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Справка" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Решётка (#)" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главная панель инструментов" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Полужирный" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Светлый" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Светлый курсив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Наклонный" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Книжный" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Книжный наклонный" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Прикрепить" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Открепить" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Скрипты TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Не удаётся получить KScript Runner для типа \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Ошибка KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Невозможно найти скрипт \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "По умолчанию (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Должность" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Отделение" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Наклейка на конверт" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Почтовый адрес" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Город" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Страна" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Область/Штат" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Обращение" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Звание" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Полное имя" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Титул к имени" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреса для чата" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Пользовательские 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Пользовательские 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Пользовательские 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Пользовательские 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Прочее" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Не удалось инициализировать локальные переменные." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не удалось создать локальный файл конфигурации для kab \"%1\". Скорее всего, " "kab не будет правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно " "это ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не удалось создать стандартный файл базы данных \"%1\" для kab. Скорее " "всего, kab не будет правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно " "это ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Создана адресная книг kab в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не удалось создать резервную копию файла (доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Не удаётся открыть резервную копию файла для записи (доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критическая ошибка:\n" "Изменились права доступа к локальному каталогу!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл прочитан заново." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Загруженный файл \"%1\" не может быть обновлён. kab может закрыть или " "сохранить его.\n" "Сохраните, если он был случайно удалён.\n" "Закройте, если вы собирались это сделать.\n" "По умолчанию файл будет закрыт." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Резервная копия на случай ошибок)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Не удаётся сохранить файл. Он будет закрыт." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Файл открыт." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Не удаётся загрузить файл." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Такого файла не существует." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Не удаётся найти файл \"%1\". Создать новый?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Файл не найден" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Создать" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Новый файл." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внутренняя ошибка kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(пустая запись)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Не удаётся перечитать файл конфигурации!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл конфигурации считан заново." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сохранен." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ запрещён." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрыт." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Не удаётся заблокировать файл. Он либо используется \n" "другим приложением, либо доступен только для чтения." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новых файлы." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новые файлы." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Ошибка формата" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся создать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не удаётся создать новый файл." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся записать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не удаётся создать новый файл конфигурации." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ошибка загрузки локального файла конфигурации kab;\n" "возможно, ошибка формата.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти локальный файл конфигурации kab;\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "стационарный" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "сотовый" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "обычный" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Работа" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Личный" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Не удалось добавить новый элемент." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Демон TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Демон TDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Старое имя узла" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Новое имя узла" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Ошибка: не задана переменная окружения HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Ошибка: не задана переменная окружения DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Сообщает TDE об изменении имени узла" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Выводить данные в UTF-8 вместо кодировки локали" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Вывести идентификатор меню, которое\n" "содержит приложение" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Вывести имя меню, которое содержит\n" "приложение" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Подсвечивать элемент меню" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не проверять актуальность базы данных sysoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Идентификатор элемента меню, который необходимо найти" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Элемент меню '%1' не может быть подчеркнут." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Утилита запроса меню среды TDE.\n" "Эта утилита может быть использована для определения, в каком меню содержится " "конкретное приложение.\n" "Параметр --highlight может быть использован для визуальной индикации меню, " "содержащего конкретное приложение." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Вы должны указать application-id, например 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Вы должны указать хотя бы один параметр из --print-menu-id, --print-menu-" "name или --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Нет элемента меню '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Элемент '%1' не найден в меню." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ошибка создания базы данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "[tdebuildsycoca] Ошибка записи в базу данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверять время изменения файлов" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Создать глобальную базу" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "\"Тихий\" режим - работать без окон и stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Обновление конфигурации TDE, подождите..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Администратор настройки TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Обновить конфигурацию TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не обновлять" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "[tdebuildsycoca] Конфигурация успешно обновлена." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксическая ошибка в списке параметров" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Неопределённое значение" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Нулевое значение" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Нет значения по умолчанию" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Ошибка вычисления" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Ошибка границ" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Ошибка ссылки" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Ошибка типа" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Ошибка URI" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Неверная база ссылок" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Не удалось найти переменную: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа не является объектом" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Сетевое подключение было отключено. Приложение сейчас в offline режиме. Вы " "желаете что-бы приложение восстановило сетевые операции когда сеть будет " "восстановлена?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Это приложение сейчас в offline режиме. Вы действительно желаете " "подключиться?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Ошибка сетевого подключения %1. Вы желаете перевести приложение в offline " "режим?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Это приложение на данный момент в offline режиме. Вы желаете подключиться в " "порядке выполнения этой операции?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Остаться в Offline режиме?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Не подключено" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Рабочий стол в offline" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "А/Я" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Расширенная информация об адресе" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Внутренний" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Международный" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почтовый" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Для посылок" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашний адрес" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Служебный адрес" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ошибка чтения из источника '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Выбор адресата" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2529 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Отменить выделение" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Настройка списков рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Выбор адресов E-Mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новый список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Переименовать список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Удалить список" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Доступные адреса:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Добавить запись" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Использовать предпочтительный" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Изменить e-mail..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить запись" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Введите &имя:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Список рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Измените &имя:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Удалить список рассылки '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Выбранные адресаты:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Выбранные адреса в '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новый список" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Изменить e-mail" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите имя:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Ошибка в libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Роль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Адрес сервера:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версия LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Размер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Время:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " с" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Получить с сервера" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Шифрование соединения" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизм SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запрос LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Список почтовых адресов" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресная книга '%1' заблокирована приложением '%2'.\n" "Если вы считаете, что это ошибка, удалите файл блокировки '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ошибка разблокирования. Файл блокировки принадлежит другому процессу: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Все операции блокировки выполнены успешно, но никаких блокировок " "не установлено." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Блокировки не выполнены." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Основной телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашний телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Система сообщений" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Основной номер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Голосовой" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобильный" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "А/Я" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "В автомобиле" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Сбой загрузки ресурса '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Сбой сохранения ресурса '%1'!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Выбор ресурса" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор ресурса" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Неизвестное поле" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Все" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Часто используемые" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальный" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Не удаётся сохранить в ресурс '%1', потому что он заблокирован." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Отключить автоматический запуск при входе в систему" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Переписать существующие записи" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Файл адресной книги %1 не найден. Проверьте, расположена ли по " "указанному пути старая адресная книга и есть ли права доступа к ней." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Перенос из Kab в Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Файл ввода" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Неверный сертификат!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Подписанты" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Импортировать &все" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Импорт защищённого сертификата TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Цепочка:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Выпущен:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Годен с:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Годен до:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Состояние" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Отпечаток MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Открытый ключ:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Администратор &сертификатов..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Сохранение не выполнено." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Импорт сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Скорее всего, TDE собрана без поддержки SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертификата пуст." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Файл сертификата не может быть загружен. Попробовать другой пароль?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Указать другой" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Этот файл не может быть открыт." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Неизвестно, как обработать этот тип файла." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат сайта" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертификат с таким именем уже существует. Заменить его?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат был успешно импортирован.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификаты были успешно импортированы.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Модуль сертификатов TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Утилита TDE для обновления файлов настроек пользователей" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Пн" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Вт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Ср" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Чт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Пт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Сб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Вс" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "мая" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "января" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "февраля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "марта" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "апреля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "мая" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "июня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "июля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "августа" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "сентября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "октября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "ноября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "декабря" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Элул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Ша'бан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррама" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафара" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раджаба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ша'бана" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадана" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шавваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Хо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Мер" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Йом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтика" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Центральная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская (КНР)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская (Тайвань)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Западная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северное Саами" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Юго-восточная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Диагностика акселераторов имени от Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Отключить автоматическую проверку" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселераторы изменены

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселераторы удалены

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселераторы добавлены

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Достигнут конец списка\n" "совпадающих элементов.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Завершение неоднозначно, существует более\n" "одного варианта.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Утилита обнаружения композитного менеджера TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Снова" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Свойства" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Найти" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Библиотека %1 не предоставляет функции %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Библиотека %1 не предоставляет фабрику, совместимую с TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 msgid " %1 %2" msgstr " %1 %2" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файлы библиотек для \"%1\" не найдены в путях поиска." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<неизв. сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<нет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "порт %2 на %1" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<пустой Unix-сокет>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиент NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиент Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "временный сбой разрешения имён" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неверное значение для 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "семейство 'ai_family' не поддерживается" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "ошибка выделения памяти" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "неизвестное имя или сервис" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "тип 'ai_socktype' не поддерживается" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системная ошибка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "неверные флаги" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системная ошибка: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "запрос отменён" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Неизвестное семейство %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нет ошибки" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ошибка разрешения имени" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрес уже используется" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет уже создан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет свободен" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет не создан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операция привела бы к блокировке" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "соединение отвергнуто" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "время ожидания соединения истекло" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операция уже выполняется" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "сбой сети" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операция не поддерживается" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "истекло время ожидания операции" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Удаленный узел закрыл соединение" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Графическая среда TDE переведена на многие языки благодаря работе команд " "переводчиков в разных странах.

Для более подробных сведений о переводе " "TDE зайдите в Weblate TDE — рабочее пространство для " "переводчиков (TDE Weblate Translation Workspace, TWTW).

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Лицензия в данной программе не указана.\n" "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1137 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1610 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Ошибка установки межпроцессного взаимодействия для TDE.\n" "Сообщение системы:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверьте, запущена ли программа \"dcopserver\"!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1621 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Ошибка связи по протоколу DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1639 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Использовать дисплей X-сервера 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Использовать QWS дисплей 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1644 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "В случае 8-битного дисплея приложение\n" "будет использовать собственную таблицу\n" "цветов" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничить количество используемых \n" "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" "работает только для приложений, \n" "использующих режим TQApplication::ManyColor." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Запрещает TQt перехватывать мышь или клавиатуру" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "при запуске в отладчике применять\n" "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "включает синхронный режим для отладки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "defines the application font" msgstr "определяет шрифт приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" "приложения (светлые и тёмные тени\n" "вычисляются)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "sets the default foreground color" msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default button color" msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1657 msgid "sets the application name" msgstr "определяет имя приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "устанавливает заголовок приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Приложение будет работать с 8-битным\n" "дисплеем как с полноцветным устройством." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" "root." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "set XIM server" msgstr "устанавливает сервер XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "disable XIM" msgstr "запретить XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "отразить расположение виджетов" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Использовать имя 'caption' в заголовке" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1675 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Использовать 'icon' как значок приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Использовать 'icon' как значок заголовка окна" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Использовать сервер DCOP 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "sets the application GUI style" msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат аргумента " "см. в man X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1736 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Стиль %1 не найден\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "изменён" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не удаётся запустить Центр справки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить Центр справки КДЕ:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2988 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не удаётся запустить почтовый клиент" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить почтовый клиент:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3013 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не удаётся запустить браузер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить браузер:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3083 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Ошибка регистрации на сервере DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3118 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "DCOP сервер не обеспечивает доступа к TDELauncher.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестный параметр '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Отсутствует '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "автор(ы) %1:\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Используйте http://bugs.trinitydesktop.org для сообщений об ошибках.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непредвиденный аргумент '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Используйте --help для вывода списка доступных параметров командной строки." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[параметры]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[параметры %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Применение: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Общие параметры" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Показать справку о параметрах" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показать специфические параметры %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Показать все параметры" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Показать сведения об авторе" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Показать сведения о версии" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Показать сведения о лицензии" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Конец параметров" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "параметры %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументы:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файлы или URL, открытые приложением, будут удалены после использования" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Каталог для генерации файлов" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Входной файл XML компилятора kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметров генерации кода" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Компилятор .kcfg среды TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Компилятор TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Конфигурация не будет сохранена.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Нет доступа для записи в файл конфигурации \"%1\".\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "Носитель невозможно извлечь" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "Неизвестная ошибка при операции разблокирования." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Для установки соединения требуется пароль, " "но он не был указан." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
При попытке установки беспроводного " "соединения произошёл сбой запроса авторизации." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
При попытке установки беспроводного " "соединения запрос авторизации превысил время ожидания." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Не удалось запустить клиент PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Клиент PPP отключился." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Неизвестная ошибка PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Не удалось запустить клиент DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "Попытка соединения не удалась!
В клиенте DHCP произошла ошибка." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Неизвестная ошибка DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Не удалось запустить сервис совместного " "использования настроек." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
В сервисе совместного использования " "настроек произошла ошибка." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Не удалось запустить сервис AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "Попытка соединения не удалась!
В сервисе AutoIP произошла ошибка." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Неизвестная ошибка AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Модем был занят." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Нет гудка." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Не обнаружено несущей." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Превышено время ожидания модема при наборе " "номера." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Ошибка набора номера модемом." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Не удалось инициализировать модем." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Отказ GSM APN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Регистрация GSM не удалась: не найдена " "сеть." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Попытка регистрации GSM была откланена." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Срок попытки регистраци GSM истёк." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Попытка регистрации GSM не удалась." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "Попытка соединения не удалась!
GSM PIN не прошёл проверку." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Не найдена прошивка (firmware) сетевого " "устройства." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Сетевого устройство было извлечено." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Сетевое устройство находится в режиме сна." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Соединение было удалено." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Пользователь запросил отключение." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Статус несущей или линии связи изменился." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Устройство и/или соединение уже активно." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Заявитель (supplicant) теперь доступен." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Запрошенный модем не найден." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Время ожидания соединения по Bluetooth " "истекло." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Попытка соединения не удалась!
SIM-карта GSM-модема не вставлена." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Требуется PIN-код к SIM-карте GSM-модема." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Требуется PUK-код к SIM-карте GSM-модема." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Неверная SIM-карта GSM-модема." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Некорректный режим Infiniband для данного " "устройства." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Сбой зависимости соединения." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" "Попытка соединения не удалась!
Ошибка RFC 2684 Ethernet при работе поверх " "моста ADSL." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "Попытка соединения не удалась!
ModemManager недоступен." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Сеть с таким SSID не найдена." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "Попытка соединения не удалась!
Сбой вторичного подключения." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Не верное имя соединения" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "Не верный адрес IPv4" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "Не верный адрес IPv6" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "SSID не указан" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "У WEP-ключа 0 неверная длина" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "У WEP-ключа 1 неверная длина" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "У WEP-ключа 2 неверная длина" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "У WEP-ключа 3 неверная длина" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "WEP-ключ(и) не заданы" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "Имя пользователя LEAP и/или пароль не заданы" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "Шестнадцатеричный PSK содержит не-шестнадцатеричные символы" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "No PSK provided" msgstr "PSK не задан" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "карта не подключена к питанию" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "протоколы несовместимы" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 msgid "Unknown (%1)" msgstr "Неизвестное сообщение (%1)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "Введите PIN-код для '%1'" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 msgid "Card watcher object not available" msgstr "Объект наблюдателя карты недоступен" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "Не удалось инициализировать PKCS" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "Не удаётся получить список сертификатов: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Не удаётся прочитать сертификат: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" "Не удаётся инициализировать сессию openssl, чтобы получить криптографические " "объекты" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "Не удаётся прочитать объект X509" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "Не удаётся расшифровать: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "Шифротекст слишком короткий" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "Шифротекст слишком большой" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "Не удаётся определить длину расшифрованного сообщения: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "Не удаётся расшифровать: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "Датчик закрытия крышки" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим планшета" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Датчик подключения наушников" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "Центральный выключатель радиоустройств (rfkill)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "Выключатель радио" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Датчик подключения микрофона" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 msgid "Docked" msgstr "Установка на базовую станцию" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Датчик подключения линейного выхода" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Датчик подключения физического аудиоштекера" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Датчик подключения видеовыхода" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Датчик крышки объектива" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "Датчик выдвижения клавиатуры" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "Датчик приближения" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 msgid "Rotate Lock" msgstr "Блокировка поворота экрана" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "Датчик подключения линейного входа" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "Кнопка отключения питания" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "Кнопка перехода в спящий режим" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "Узел ACPI %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "Датчик закрытия крышки ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "Кнопка перехода в спящий режим ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "Кнопка отключения питания ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Событийное устройство" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Устройство ввода" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Устройство %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Виртуальное устройство %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Неизвестное виртуальное устройство" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестное устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Отключённый порт %1" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Неизвестное устройство PCI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Неизвестное устройство USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Неизвестное устройство PNP" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Неизвестное устройство монитора" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Root" msgstr "Корневое устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "System Root" msgstr "Корневая система" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 msgid "Graphics Processor" msgstr "Видеокарта" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "RAM" msgstr "ОЗУ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "I2C Bus" msgstr "Шина I2C" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "MDIO Bus" msgstr "Шина MDIO" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Mainboard" msgstr "Ситемная плата" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Storage Controller" msgstr "Контроллер накопителей" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "HID" msgstr "Устройство ввода (HID)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Monitor and Display" msgstr "Дисплей" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "Network" msgstr "Сетевое устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "ПЗУ (NVMEM)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Video Capture" msgstr "Устройство захвата видео" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Text I/O" msgstr "Терминал (tty)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Контроллер последовательного интерфейса" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Parallel Port" msgstr "Параллельный порт" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Peripheral" msgstr "Периферия" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 msgid "Backlight" msgstr "Подсветка" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Power Supply" msgstr "Источник питания" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Docking Station" msgstr "Зарядная станция" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Датчик температуры" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Thermal Control" msgstr "Устройство контроля температуры" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Hub" msgstr "Концентратор" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Platform" msgstr "Платформенное устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Cryptography" msgstr "Криптографический процессор" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Cryptographic Card" msgstr "Считыватель ID карт" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 msgid "Biometric Security" msgstr "Биометрическое устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Test and Measurement" msgstr "Измеритальное устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Timekeeping" msgstr "Учёт времени" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "Platform Event" msgstr "Событийное устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 msgid "Platform Input" msgstr "Устройство ввода" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Plug and Play" msgstr "PnP-устройство" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 msgid "Other ACPI" msgstr "Прочее (ACPI)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 msgid "Other USB" msgstr "Прочее (USB)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Other Multimedia" msgstr "Прочее (мультимедийное)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 msgid "Other Peripheral" msgstr "Прочее (периферия)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Other Sensor" msgstr "Прочее (сенсор)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Other Virtual" msgstr "Прочее (виртуальное)" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "скрыто" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Проводной Ethernet" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "802.11 WiFi" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "Ячеистая сеть OLPC" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "Сотовый модем" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "Сопряжённый интерфейс (bond)" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "Виртуальная сеть (VLAN)" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Виртуальная частная сеть (VPN)" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 msgid "Inactive" msgstr "Неактивный" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 msgid "Active" msgstr "Активный" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "Съёмный диск %1" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "Постоянный диск %1" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Жёсткий диск" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "Гибкий диск" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "Привод оптических дисков" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "Привод CDROM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "Привод CDRW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "Привод DVD" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "Привод DVDRW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "Привод DVDRAM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "Привод Zip-дискет" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "Привод ленточных накопителей" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "Цифровая камера" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "Removable Storage" msgstr "Съёмный накопитель" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "Карта памяти Compact Flash" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "Карта памяти Memory Stick" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "Карта памяти Smart Media" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Secure Digital" msgstr "Карта памяти SD" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "RAM-диск" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "Loop-устройство" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" "В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода монтирования" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" "В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода размонтирования" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "Не удалось создать временный файл для пароля" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" "В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода разблокировки " "носителя." #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" "В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода блокировки " "носителя." #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2462 msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Создать" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Отменить выделение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Удалить слово перед курсором" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Удалить слово за курсором" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Найти ранее" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Переход" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Начало" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "В конец" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Начало строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Конец строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Предыдущий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следующий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Показать контекстное меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показать меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "На слово назад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "На слово вперёд" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Что это" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Завершение текста" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предыдущий вариант завершения" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следующий вариант завершения" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Завершение строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Предыдущий элемент в списке" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следующий элемент в списке" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Встроенные метаданные" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Встроенные значки" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 msgid "Internal Name" msgstr "Внутреннее имя" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Описание" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 msgid "Author(s)" msgstr "Авторы" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "Программа" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Версия" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Дата/время сборки" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 msgid "Requested Icon" msgstr "Запрошенный значок" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 msgid "SCM Module" msgstr "Модуль СКВ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "SCM Revision" msgstr "Ревизия СКВ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Имя значка" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ошибка JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Отладчик JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек вызова" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Консоль JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&След." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Шаг" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "След." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Ошибка разбора %1 строка %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1 строка %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " "браузера (через JavaScript).\n" "Разрешить это?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

%1

в " "новом окне браузера (через JavaScript).
Разрешить это?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Запретить" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке TDEHTML. Если он продолжит " "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" "Прервать работу скрипта?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" "Разрешить открыть окно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть

%1

в новом окне браузера с помощью " "JavaScript.
Разрешить?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Закрыть окно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Добавить закладку на адрес \"%1\" в вашу коллекцию?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Добавить закладку на адрес \"%1\" с заголовком \"%2\" в вашу коллекцию?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Подтверждение отправления" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Отправить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь передать следующие файлы со своего компьютера в Интернет.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Отправить подтверждение" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Отправить файлы" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сохранить данные регистрации" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никогда для этого сайта" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не сохранять" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Сохранить пароль на этой странице?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запущен" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" остановлен" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Загрузка аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Подписано (подлинность: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (подлинность: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Хорошо" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "срок действия истёк" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "самоподписанный" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "отозван" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "нет доверия" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "ошибка подписи" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "отклонён" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ошибка частного ключа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ошибка в имени сервера" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Извещение системы безопасности" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Запустить аплеты Java с сертификатами:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следующие права" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Отклонить все" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Принять все" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметры аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класс" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базовый URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Модуль аплета Java среды TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Обзор TDE плагинов" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "The following plugins are available." msgstr "Следующие плагины доступны." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Нажмите на следующее для установки выбранного плагина." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Подтверждение установки плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "Я согласен." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Я не согласен (плагин не будет установлен)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "Лицензия плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 msgid "Installation in progress." msgstr "Установка в процессе." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 msgid "Plugin installation" msgstr "Установка плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 msgid "Installation status" msgstr "Статус установки" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid "To install " msgstr "Для установки " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr " Вы должны согласиться со следующим" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Установка завершена. Перегрузите страницу." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 msgid "Installation failed" msgstr "Ошибка установки" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Изменить историю..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Очистить &хронологию" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Не обнаружено дополнение для '%1'.\n" "Загрузить его с адреса %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Отсутствует модуль" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Не загружать" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копировать текст" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Поиск '%1' в %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск '%1' в" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Остановить анимацию" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопировать электронный адрес" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "С&копировать ссылку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в новом &окне" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Открыть в текущем &окне" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой в&кладке" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Обновить фрейм" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Заблокировать IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Печать фрейма..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сохранить &фрейм как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Отправить изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Скопировать изображение" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Просмотр изображения (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Заблокировать изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Заблокировать изображения от %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить конечный документ как" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавить URL в фильтр" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите адрес:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Попробуйте переустановить её.\n" "\n" "Интеграция с Konqueror будет выключена!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Встраиваемый компонент для отображения HTML" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Просмотреть сведения о документе" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Безопасность..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Параметры безопасности

Показывает параметры безопасности. Только " "страницы, которые были переданы по безопасному, зашифрованному соединению, " "имеют сертификат.

Подсказка: если изображён закрытый замок, страница была " "передана через безопасное соединение." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Остановить анимацию рисунков" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодировка..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматическое определение" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Вручную" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Использовать таблицу &стилей" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Увеличить шрифт

Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку " "мыши для отображения меню с доступными размерами шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Уменьшить шрифт

Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку " "мыши для отображения меню с доступными размерами шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "Найти текст

Диалог поиска текста в текущей странице." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Найти далее

Поиск следующего вхождения текста, указанного в поле Найти " "текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Найти предыдущее

Поиск предыдущего вхождения текста, указанного в поле " "Найти текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Поиск текста по мере набора" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Печать фрейма

Некоторые страницы могут содержать несколько фреймов. " "Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте эту функцию." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Используется подложный идентификатор браузера '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Скрыть ошибки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Ошибка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показать изображения на странице" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс защищён %2 %1 бит." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс не защищён." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Ошибка загрузки '%1'" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ошибка при загрузке %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техническая причина: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности запроса:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и время: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнительная информация: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Возможные последствия:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Страница загружена." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (В новом окне)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ссылка)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (В другом фрейме)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Написать письмо: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - Копия: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
Перейти " "по ссылке?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Перейти" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Свойства]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Сохранить фоновое изображение как" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Сохранить фрейм как" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Поиск во фрейме..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в " "незашифрованном виде.\n" "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Передача по сети" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Отправить незашифрованным" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" "Действительно хотите продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Отправить e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Форма будет передана файлу
%1
локальной файловой системы." "
Отправить форму?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. " "Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Доступ с ненадежной страницы к
%1
запрещен." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрыть бумажник" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Отла&дчик JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Показать %n всплывающее окно\n" "Показать %n всплывающих окна\n" "Показать %n всплывающих окон" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Печать изображений'

Если этот флажок включен, " "изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с текстом.Однако " "печататься страница с ними будет больше и будет использовано больше чернил " "или тонера.

Если флажок выключен, будет распечатан только текст веб-" "страницы. В этом случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше " "чернил или тонера.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Печатать заголовок'

Если этот параметр " "включен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " "страницы.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Дружественный для принтера режим'

Если этот " "параметр включен, распечатка документа в формате HTML будет только черно-" "белой, любой цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстре и " "будет использоваться меньше чернил или тонера.

Если этот параметр " "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать будет " "идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Настройка HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печатать заголовок" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Ошибка фильтра" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Поиск остановлен." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Поиск текста по мере набора..." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Найдена ссылка: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ссылка не найдена: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Найден текст: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не найден: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Включено использование ключей доступа" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не найден обработчик для %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основной стиль страницы" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "ошибка при разборе XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно запустить процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно создать процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не удалось найти программу '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось открыть библиотеку '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось найти 'kdemain' в '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit не может запустить '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не удаётся найти службу '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Неизвестный протокол '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Ошибка загрузки '%1':\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "[tdelauncher] Эта программа не должна запускаться вручную.\n" "[tdelauncher] Она запускается автоматически из tdeinit.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "Просмотрщик Markdown TDE" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "TDEMarkdown — это встраиваемый просмотрщик для документов Markdown." #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "Документ Markdown" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "Ошибка: неправильный документ." #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекрытие" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Инструментарий" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Фиксация" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Вверху" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Слева" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Справа" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Внизу" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Предыдущее отображение" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следующее отображение" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "Восст&ановить" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Изм&енить размер" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "С&вернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Р&азвернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Развернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Переместить" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Отстыковать" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Отдельные окна" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Дочерние окна" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Вкладки" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Окно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Отстыковать" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Пристыковать" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Очистить &все" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "С&вернуть все" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "В&выстроить окна" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Расположить окна &каскадом" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Развернуть к&аскадом" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Выстроить &без перекрытия" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Выстроить с &перекрытием" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Выстроить в&ертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пристыковать/Отстыковать" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Получить" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Приветствие" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Загрузка источников данных…" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Загрузка списков данных…" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Наивысший рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Наиболее популярные" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Последние" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Установить" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Имя: %1\n" "Автор: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Выпуск: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Загрузки: %7\n" "Дата выпуска: %8\n" "Сведения: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Ознакомление: %1\n" "Коммерческая информация: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Установка выполнена успешно." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Установка" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Ошибка установки." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Образец недоступен." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешная установка." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ошибка установки." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не удалось создать файл для загрузки." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Файлы для загрузки успешно созданы в:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Файл данных: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Миниатюра: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Содержимое: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Эти файлы сейчас могут быть переданы.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Учтите, что любые люди получат доступ к этим файлам в любое время." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Передать файлы" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Передайте файлы вручную." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Информация о передаче" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Передать" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Файлы успешно переданы." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Получить новые материалы:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Загрузить обновление %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Загрузить новые материалы" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Заменить его?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "С загруженным файлом ресурсов произошла ошибка. Возможные причины: " "поврежденный архив или неверная структура каталогов в архиве." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ошибка установки ресурса" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ключи не найдены" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Сбой проверки целостности по неизвестной причине." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Сбой проверки MD5SUM, архив может быть поврежден." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Подпись неверна, архив может быть испорчен или изменен." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Подпись верная, но ненадежная." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Подпись неизвестна." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ресурс был подписан ключом 0x%1, принадлежащим %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "С загруженным вами файлом ресурсов имеются следующие проблемы :%1
%2

Установка ресурса не рекомендуется.

Продолжить " "установку?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичный файл ресурса" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Нажмите OK, чтобы установить его.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Действительный ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Сбой подписывания по неизвестной причине." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Нет ключей, пригодных для подписывания, или вы не ввели верную ключевую " "фразу.\n" "Продолжить без подписывания ресурса?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Ошибка обработки списка категорий." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Поставщики материалов" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Выберите поставщика из списка:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Поставщик не выбран." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и получить все доступные ключи. " "Убедитесь, что программа gpg установлена, иначе верификация " "загруженных ресурсов будет невозможна." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
%2<" "%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и проверить целостность файла. " "Убедитесь, что программа gpg установлена, иначе верификация " "загруженных ресурсов будет невозможна." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Выберите ключ для подписи" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и подписать файл. Убедитесь, что gpg установлена, иначе подписывание ресурсов будет невозможно." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показывать материалы указанного типа" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Список используемых провайдеров" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Опубликовать" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL для просмотра:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Введите имя." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Обнаружены параметры прежнего опубликования. Использовать их?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Да" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Нет" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Вы действительно хотите выполнить '%1'?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Выполнить файл?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%2'?\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%3'?\n" "Имя: %2\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Открыть в '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4289 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4294 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4681 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "%n секунда осталась:\n" "%n секунды осталось:\n" "%n секунд осталось:" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 msgid "Setting gamma failed." msgstr "Не удалось установить гамму." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "Обнаружена проблема XRandR" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 выход на %3" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 на %3 на карте %4" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "0 градусов" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "90 градусов" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "180 градусов" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "270 градусов" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 msgid "disconnected" msgstr "отключен" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Типовой выход на основной видео-карте" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Подтвердить изменение настроек Экрана" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Принять Конфигурацию" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "Ориентация, размер и частота обновления вашего экрана были изменены к " "запрошенным установкам. Пожалуста укажите, что Вы желаете сохранить " "конфигурацию. После 15 секунд дисплей будет возвращён к вашим предыдущим " "настройкам." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Ориентация: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Ориентация: %3\n" "Частота обновления: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Лево (90 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Вверх ногами (180 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Право (270 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Неизвестная ориентация." #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Отражено горизонтально и вертикально" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "отражено горизонтально и вертикально" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Отражено горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "отражнно горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Отражено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "отражено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "неизвестная ориентация" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Не обнаружено экранов" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Подтвердить параметры Дисплея" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ваши устройства дисплеев были сконфигурированы в настроки приведенные выше. " "Пожалуйста укажите, что Вы желаете сохранить эту конфигурацию. После 15 " "секунд дисплей будет возвращён к предыдущим настройкам." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройка ресурса" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Параметры ресурса %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Введите имя ресурса." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2532 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Использовать как стандартный" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Не выбран стандартный ресурс! Выберите стандартный ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Выберите тип нового ресурса:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не удалось создать ресурс типа '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Нельзя удалить стандартный ресурс! Сначала выберите новый стандартный ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Нельзя использовать доступный только для чтения ресурс как стандартный!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Нельзя использовать неактивный ресурс как стандартный!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Нельзя удалить этот стандартный ресурс. Сначала выберите новый стандартный " "ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Не выбран действительный стандартный ресурс! Выберите ресурс, который не " "является неактивным и доступен для записи." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Модуль настройки ресурсов TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нет доступных ресурсов!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Установка синхронизации для локальных директорий" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Метод синхронизации" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать rsync + ssh для выгрузки на удалённый сервер\n" "Пример: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать rsync + ssh для загрузки с удалённого сервера\n" "Пример: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать unison + ssh для двухсторонней синхронизации с удалённым " "сервером\n" "Пример: ssh://servername//path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Удалённая Директория" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматическая синхронизация" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Синхронизация при выходе" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Синхронизация удалённых директорий" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Директория Синхронизации..." #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Remote authorization required" msgstr "Требуется удалённая авторизация" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Please input" msgstr "Пожалуйста введите" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Возникла ошибка на удалённой системе" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "User Intervention Required" msgstr "Требуется вмешательство пользователя" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Local File" msgstr "Использовать &локальный файл" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "Использовать &удалённый файл" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Оба файла, локальный и удалённый, были модифицированы" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Пожалуйста выбирите файл для дублирования (иначе он будет перезаписан)" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" "Или, выбирите Игнорировать для пропуска синхронизации этого файла сейчас" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Конфигурация синхронизации удалённых директорий" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Настройка KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Модуль устаревших тем TDE" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Средство TDE для кэширования списка всех установленных тем pixmap." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Модуль стиля Web" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редактирование выключено" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редактирование включено" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " "электронной почты» и измените его." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Отправитель:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Параметры электронной почты..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного " "приложения" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не " "вышла ли более свежая версия." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Степень &важности" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Опасная ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Обычная ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Пожелание" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Ошибка в переводе" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" "Если вы нажмёте «Отправить», сообщение будет отправлено к ответственному за " "разработку этой программы.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "Сообщения об ошибках и запросы на улучшения производится через систему " "отслеживания ошибок Bugzilla\n" "Для использования данной системы вам потребуются учётная запись и пароль.\n" "Дабы ограничить спам и деятельность всяческих негодяев для входа в систему " "также потребуется действующий email-адрес.\n" "Если вы не хотите использовать свой личный email, то, по возможности, " "воспользуйтесь адресом на каком-либо большом сервисе электронной почты.\n" "\n" "После нажатия на кнопку ниже откроется в веб-браузере адрес «http://bugs." "trinitydesktop.org»,\n" "где вы увидите форму сообщения об ошибках.\n" "Информация, показанная выше будет передана системе отслеживания ошибок.\n" "Для корректной работы системы отслеживания ошибок необходимо включить " "сессионные куки.\n" "\n" "Спасибо за вашу помощь!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "неизв." #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

  • может вызвать сбой в работе других программ или системы в " "целом
  • привести к порче и утрате данных
  • нарушить безопасность " "системы, если установлен данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность системы и " "открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный пакет
    \n" "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" "Попробуйте отправить его вручную...\n" "На сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ сказано, как это сделать." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыть и отменить\n" "введённое сообщение?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Закрыть сообщение" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Юникод: U+%3
    (десятичный: " "%4)
    (Символ: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Код &Юникода:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Последние цвета *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Собственные цвета *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорок цветов" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Радужные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Цвета ройял" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Цвета Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Именованные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не удаётся прочитать имена цветов X11 ни из одного из следующих мест:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в собственные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-по умолчанию-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-безымянный-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Нет более элементов в списке." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Редактор истории" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Удалить запись" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "Этот диалог позволяет Вам удалить ненужные элементы истории." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Выберите неделю" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Выберите месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Выберите год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Выбрать текущий день" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Окружение рабочего стола Trinity" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Обдумывание последующих действий" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Запуск DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Запуск демона TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Запуск служб" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Запуск сеансов" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Инициализация менеджера окон" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Загрузка рабочего стола" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Загрузка панелей" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Восстановление приложений" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Попробовать" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "При нажатии кнопки OK будут \n" "применены все внесённые изменения." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Применить" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "При нажатии кнопки Применить параметры будут\n" "переданы в программу, но диалог не будет закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Сохранить параметры" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Справка..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафиксировать" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Встроить" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало документа.\n" "Продолжить с конца?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Поиск:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Ис&кать назад" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &все" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти к строке:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- разделитель строк ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " "немедленно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панель инструментов:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "<Точка вставки>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<Точка вставки %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Этот элемент соответствует изменяемому в процессе работы набору " "инструментов. Его можно перемещать, однако если его удалить, то заново " "восстановить его будет невозможно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Набор инструментов: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Руководство пользователя %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Что &это" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "Сообщить об ошиб&ке / пожелание…" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Сменить язык прило&жения…" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&О программе %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &TDE" msgstr "О &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Пустая вкладка" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Нет" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интерактивный поиск имён комбинаций клавиш (например, Копировать) или самих " "комбинаций (например, Ctrl+C). Введите их в поле." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Здесь показан список комбинаций клавиш, т.е. соответствий между " "действиями (например, 'Копировать'), приведёнными в левой колонке, и клавиш " "или их сочетаний (например, CTRL-V), приведённых в правой колонке." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Действие" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативно" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Клавиша для выбранного действия" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нет" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Данное действие не будет связано ни с одной клавишей." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Данное действие будет связано с клавишей, установленной для него по " "умолчанию. Как правило, это разумный выбор." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "По выбор&у" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Если выбран этот вариант, вы можете назначить клавишу для выделенного " "действия, используя кнопки внизу окна." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Используйте эту кнопку для выбора новой горячей клавиши. Нажав её, выберите " "сочетание клавиш для выделенного действия." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Клавиша по умолчанию:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Клавиша '%1' может работать как акселератор только вместе с клавишами Win, " "Alt, Ctrl и/или Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неверная комбинация клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Сочетание клавиш %1 уже связано с действием «%2».\n" "Выберите уникальное сочетание клавиш." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана со стандартным действием «%2».\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана с глобальным действием «%2»\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2»\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Связать с новым" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматическое" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Выпадающий список" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Выпадающий список и автоматическое" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "Сохранить паро&ль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Проверка:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Датчик надёжности пароля:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " "будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" "\n" "Использовать введённый пароль?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слабый пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Пустой пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Пароль должен быть не короче %n символа\n" "Пароль должен быть не короче %n символов\n" "Пароль должен быть не короче %n символов" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Пароли совпадают" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Выбор области изображения" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " "область:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "С&ловарь:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Международный Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&иент:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Английский" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новое произношение)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарский немецкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французский" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell по умолчанию" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "По умолчанию - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell по умолчанию" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "По умолчанию - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "В &начало строки" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Справка" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Скрыть меню

    Скрыть панель меню. Обычно его можно вернуть, нажав правую " "кнопку внутри окна." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показывать строку &состояния" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Показывать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в нижней части " "окна, в которой выводится информация и состоянии приложения." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Скрыть строку состояния

    Строка состояния — это полоса в нижней части окна, " "в которой выводится информация и состоянии приложения." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Восстановить" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Пред&варительный просмотр..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Отправить по &почте..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Повторить" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вы&делить всё" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Отме&нить выделение" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Найти пред&ыдущее" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Вместить страницу целиком" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Обно&вить изображение" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Предыдущая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следующая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Перейти..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти на ст&раницу..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Перейти на строку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Перв&ая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Последня&я страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Изменить закладки" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сохранить параметры" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Уведомления..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Что &это?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет &дня" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Сбросить изменения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Нажатие этой клавиши отменит все изменения в текущем окне" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Сохранить данные" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не сохранять" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не сохранять данные" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Сохранить файл с другим именем" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, но " "диалог не будет закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Режим администратора..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Вход с правами администратора" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " "администратора." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очистить ввод" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продолжить действие" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Удалить элементы" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Выйти из приложения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Сбросить конфигурацию" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вставить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Сменить язык приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который вы хотите использовать в этом приложении" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Язык по умолчанию" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет " "перевода на основном языке" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " "следующем запуске приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Изменён язык интерфейса" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Это основной язык интерфейса приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Это язык, который будет использоваться, если нет перевода на основном языке" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии на лету" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из %1'?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Подтвердите выход из области уведомления" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Регион" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Знаете ли вы...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Нет данных
    Справка для этого элемента отсутствует. Вы можете " "помочь в написании этой справки и отправить нам " "текст справки \"Что это?\" для данного элемента." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Вперёд" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нет текста!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "К сожалению, информация отсутствует.\n" "Программа не предоставила объекта TDEAboutData." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Авторы" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs." "trinitydesktop.org для сообщения об ошибках.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Перевод" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензия" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Веб-сайт" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (используя Trinity %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Другие участники:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотип отсутствует)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Изображение отсутствует" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" "Среда окружения рабочего стола Trinity это ответвление окружения " "рабочего стола K (KDE) версии 3.5, которая была написана командой KDE, " "мировым сообществом программистов, посвящающих себя разработке свободного программного " "обеспечения. Название Trinity (Троица) было выбрано, ибо " "оно означает Три, как «Продолжение KDE 3».

    \n" "

    С тех пор TDE развивалось дабы быть самостоятельной и независимой средой " "рабочего стола. Разработчики сформировали собственную идентичность исходного " "кода не забывая о его эффективности, производительности и традиционном " "пользовательском интерфейсе, доставшихся в наследство от KDE 3.

    \n" "

    Не существует какой-либо одной группы или организации, держащей под " "контролем исходные тексты Trinity. Мы будем рады каждому, кто захочет внести " "свой вклад в развитие Trinity.

    Для того чтобы больше узнать о " "Trinity, зайдите на сайт http://" "www.trinitydesktop.org и на сайт http://" "www.kde.org/ для информации о KDE." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "

    Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда Trinity готова " "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы — пользователи — сообщали " "нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям, и что можно было бы " "улучшить.

    \n" "

    В проекте Trinity используется своя система отслеживания ошибок. Для того " "чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.trinitydesktop.org/ или отправьте " "сообщение по электронной почте, используя пункт \"Сообщить об ошибке...\" из " "меню \"Справка\" содержащего ошибку приложения.

    \n" "

    Обратите внимания, что языком сообщения об ошибках является " "английский.

    \n" "

    Точно также можете отправлять свои запросы на улучшения. При оформлении " "таковых запросов укажите уровень важности «Пожелание» (\"Wishlist\").

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "

    Для того чтобы включиться в разработку Trinity, не обязательно быть " "программистом. Вы можете помочь в переводе Trinity на родной язык, создавать " "графику, стили, звуки, улучшать документацию — вам решать!

    \n" "

    Чтобы найти, чем именно вы можете заняться зайдите в наше Рабочее " "пространство TDE Gitea (TDE Gitea Workspace, TGW) или свяжитесь с " "нами с помощью одного из списков рассылки.

    \n" "

    Более подробные сведения и документацию можно найти на сайте http://www.trinitydesktop.org/docs/.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "

    TDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат.

    \n" "

    Команда Trinity нуждается в финансовой поддержке. Эти средств " "уходят на то чтобы серверы TDE продолжали работать, чтобы у простых " "пользователей, как вы, была возможность получить к ним доступ в любое время. " "Мы будем рады и финансовым пожертвованиям, и пожертвованиям аппаратного " "обеспечения. Сделать это можно одним из способов описанных на странице http://www.trinitydesktop." "org/donate.php/.

    \n" "

    Заранее благодарим за поддержку!

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Окружение рабочего стола Trinity. Выпуск %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Про" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "Сообщить об о&шибке/Запросить улучшения" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Вступить в команду Trinity" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Поддержать Trinity" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Доступные:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Выбранные:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Запрошенный шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить гарнитуру шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Изменить стиль шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить стиль шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2530 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Изменить размер шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включите этот параметр, чтобы изменить размеры шрифтов" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Здесь можно выбрать стиль шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Относительный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Фиксированный или относительный(по отношению к окружению)
    " "размер шрифта" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать будет ли размер шрифта фиксированным, или будет ли " "он вычисляться динамически и подстраиваться под текущее окружение (например, " "размер виджетов или размер бумаги)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " "корректность отображения специальных символов." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Доступный шрифт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Образец выбранного шрифта" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Образец шрифта «%1»" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец шрифта \"%1\". Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Столбец № %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню панели инструментов" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Вверху" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Слева" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Справа" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Внизу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плавающая" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Свернуть" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Только подписи" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Подписи под значками" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малые (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Положение текста" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Показать все окна" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить окна каскадом" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На все рабочие столы" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нет окон" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " "модулей." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического " "интерфейса." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Найти следующее вхождение '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Найдено %n совпадение.\n" "Найдено %n совпадения.\n" "Найдено %n совпадений." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не найдено совпадений для '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нет совпадений для '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнуто начало документа." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнут конец документа." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продолжить с конца?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Найти текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Заменить текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Искать &текст:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст для за&мены:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Использовать заполнители" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставить &заполнитель" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Только полные слова" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "От к&урсора" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Выделенный текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Спрашивать при замене" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Начать замену" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск введённого " "вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений на текст " "замены " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Начать поиск" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " "вами текста по всему документу." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " "редактора." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Если регулярные выражения включены, то вы можете выбрать часть искомого " "текста, заключив её в круглые скобки. Этот текст может быть вставлен в " "строку замены с помощью шаблонов подстановки аналогично тому как это " "делается в sed. То есть, если включено, то любое вхождение \\N в строке замены, где N — целое число (например, . " "\\1, \\2), будет заменено " "соответствующим захватом (строкой в круглых скобках) из найденного текста." "

    Чтобы включить в строку замены текст \\N буквально, " "добавьте перед ним дополнительную обратную косую черту, то есть \\" "\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Нажмите для вызова меню доступных захватов." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Соответствие должно с обеих сторон заканчиваться словами." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки 'Joe' не будут " "найдены слова 'joe' или 'JOE', только 'Joe'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Искать назад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Спрашивать при каждой замене." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Любой символ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Начало строки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор символов" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторы, ноль или более раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторы, один или более раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Дополнительно" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Табуляция" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Перевод строки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Возврат каретки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Пустое пространство" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Полное соответствие" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захваченный текст (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неверное регулярное выражение" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Описание:%1
    Автор:%2
    Версия:%3
    Лицензия:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(этот модуль не предоставляет возможность настройки)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Все" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Заменить '%1' на '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Замена текста не была произведена." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Сделана %n замена.\n" "Сделаны %n замены.\n" "Сделано %n замен." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продолжить поиск с конца?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продолжить поиск с начала?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "но ваш шаблон определяет только %n захват\n" "но ваш шаблон определяет только %n захвата\n" "но ваш шаблон определяет только %n захват." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но ваш шаблон не определяет захватов." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправьте, пожалуйста" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Выберите компоненты" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Выберите компоненты..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "При загрузке модуля '%1' произошла ошибка.

    Файл .desktop (%2), " "так же как и библиотека (%3) были найдены, но модуль всё равно не может быть " "загружен. Наиболее вероятная причина — неверный параметр factory " "declaration, или отсутствие функции create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Библиотека %1 не найдена." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модуль %1 не найден." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" "

    Lisa и lan:/ ioslave модули не установлены по умолчанию в Kubuntu, " "поскольку они устарели и заменены zeroconf.
    Если Вы всё ещё желаете " "использовать их то должны установить lisa пакет из Универсального " "репозитория.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Диагностика:
    Не удаётся найти десктоп-файл %1.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить модуль %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки TDE." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    Диагностика:
    файл .desktop %1 не определяет библиотеку." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Диагностика:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " "последнем обновлении TDE, в результате которой остался модуль управления от " "предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули управления.

      Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные в них модули. " "Если ошибка повторяется — обратитесь к сборщику пакетов.

      " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Вносить изменения в этот модуль может только администратор.
      Для " "этого нажмите кнопку «Режим администратора»." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для " "изменения свойств этого модуля. Если вы не введете пароль администратора, " "этот модуль будет заблокирован." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Файл уже открыт." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Это не файл бумажника." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестная схема шифрования." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Повреждённый файл?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ошибка чтения; возможно из-за неверного пароля." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Ошибка расшифровки." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Строит модули виджетов TQt из файла описания стилей." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Имя создаваемого класса модулей" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для отображения в дизайнере" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Внедрить рисунки из каталога исходного кода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Дополнительные имена" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почтительное обращение (в начале)" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почтительное обращение (в конце)" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Ник" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашний адрес: улица" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Домашний адрес: абонентский ящик" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Домашний адрес: город" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Домашний адрес: регион" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашний адрес: индекс" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашний адрес: страна" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Домашний адрес: наклейка" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Служебный адрес: улица" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Служебный адрес: абонентский ящик" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Служебный адрес: город" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Служебный адрес: регион" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Служебный адрес: индекс" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Служебный адрес: страна" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Служебный адрес: наклейка" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобиле" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Почтовый клиент" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Географическое расположение" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Должность" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор продукта" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Дата изменения" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Сортировка" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Класс безопасности" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Сотрудник" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Программа вывода путей установки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "развернуть ${prefix} и ${exec_prefix} в выводе" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Встроенный prefix для библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Каталог в $HOME для записи файлов" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Встроенная строка версии библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Доступные типы ресурсов TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Каталог установки файлов ресурсов" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Файлы конфигурации" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Хранилище данных приложений" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "Документация HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлы описания конфигурации" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Заголовки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Файлы перевода для TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Типы MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Загружаемые модули" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "Модули TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Службы" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Типы служб" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Звуковые файлы приложений" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Порядок меню XDG (файлы .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "Импортируемые модули CMake (файлы .cmake)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "&Тон:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "&Насыщенность:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "&Яркость:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 msgid "&Red:" msgstr "&Красный:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 msgid "&Green:" msgstr "&Зелёный:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "С&иний:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "&Альфа-канал:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 msgid "&Basic colors" msgstr "&Основные цвета" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 msgid "&Custom colors" msgstr "&Собственные цвета" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Выбрать собственные цвета >>" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 msgid "Select color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Что это?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 msgid "Debug Message:" msgstr "Отладочное сообщение:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 msgid "Fatal Error:" msgstr "Критическая ошибка:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 msgid "&Show this message again" msgstr "&Показывать это сообщение в дальнейшем" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:877 msgid "Copy or Move a File" msgstr "Копировать или переместить файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:886 #, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Открытие: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:922 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "Запись: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2408 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2457 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4693 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2533 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2534 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2612 msgid "Look &in:" msgstr "&Искать в:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4666 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4682 msgid "File &name:" msgstr "&Имя файла:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2614 msgid "File &type:" msgstr "&Тип файла:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2628 msgid "One directory up" msgstr "Вверх на один уровень" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2637 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать новый каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 msgid "List View" msgstr "Список" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2663 msgid "Detail View" msgstr "Подробный вид" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2672 msgid "Preview File Info" msgstr "Предварительный просмотр информации о файле" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2695 msgid "Preview File Contents" msgstr "Предварительный просмотр содержимого файла" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 msgid "Read-write" msgstr "Чтение-запись" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Write-only" msgstr "Только запись" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2791 msgid "Inaccessible" msgstr "Нет доступа" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2793 msgid "Symlink to File" msgstr "Ссылка на файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2794 msgid "Symlink to Directory" msgstr "Ссылка на каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2795 msgid "Symlink to Special" msgstr "Ссылка на спецфайл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2797 msgid "Dir" msgstr "Каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2798 msgid "Special" msgstr "Спецфайл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4299 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4320 msgid "R&eload" msgstr "О&бновить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4324 msgid "Sort by &Name" msgstr "По &имени" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4326 msgid "Sort by &Size" msgstr "По &размеру" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4327 msgid "Sort by &Date" msgstr "По &дате" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4329 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не упорядочивать" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4344 msgid "Sort" msgstr "Упорядочить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4348 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показать &скрытые файлы" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 msgid "the file" msgstr "файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 msgid "the directory" msgstr "каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4382 msgid "the symlink" msgstr "ссылка" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4385 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Удалить %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4386 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 \"%2\"?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4424 msgid "New Folder 1" msgstr "Новый каталог 1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4429 msgid "New Folder" msgstr "Новый каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4434 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "Новый каталог %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4564 msgid "Find Directory" msgstr "Найти каталог" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4570 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4678 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4676 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4717 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "Файл не найден.\n" "Проверьте правильность пути и имени файла." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифта" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "П&еречёркивание" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "Под&чёркивание" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Рукоп&исный" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "ОК" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Нет" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прервать" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Повто&рить" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Да для всех" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Нет для всех" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      О библиотеке TQt

      Эта программа использует TQt %1

      .

      TQt — это " "инструментарий для кросс-платформенной разработки приложений с графическим " "интерфейсом на C++.

      TQt обеспечивает совместимость на уровне исходных " "текстов между MS Windows, Mac OS X, Linux и многими коммерческими " "версиями Unix.
      TQt также доступна для встраиваемых устройств.

      TQt " "— это продукт фирмы TrollTech. Более подробно об этом см. http://www." "trolltech.com/qt/.

      " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "Про TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Алиасы: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810 msgid "Unknown Location" msgstr "неизвестно" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки печати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 msgid "Print in color if available" msgstr "Цветная печать" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005 msgid "Print in grayscale" msgstr "В оттенках серого" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014 msgid "Print destination" msgstr "Направление печати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025 msgid "Print to printer:" msgstr "Печать на принтер:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155 msgid "Print to file:" msgstr "Печать в файл:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208 msgid "Print all" msgstr "Печатать всё" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 msgid "Print selection" msgstr "Печатать выделенное" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217 msgid "Print range" msgstr "Печатать диапазон" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225 msgid "From page:" msgstr "Со страницы:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238 msgid "To page:" msgstr "До страницы:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252 msgid "Print first page first" msgstr "Начать с первой страницы" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258 msgid "Print last page first" msgstr "Начать с последней страницы" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270 msgid "Number of copies:" msgstr "Число копий:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306 msgid "Paper format" msgstr "Формат бумаги" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "A0 (841 x 1189 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "A1 (594 x 841 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "A2 (420 x 594 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "A4 (210x297 мм, 8.26x11.7 дюйм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "A7 (74 x 105 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "A8 (52 x 74 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "A9 (37 x 52 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "B0 (1000 x 1414 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "B1 (707 x 1000 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "B2 (500 x 707 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "B3 (353 x 500 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "B4 (250 x 353 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "B5 (176x250 мм, 6.93x9.84 дюйм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "B6 (125 x 176 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "B7 (88 x 125 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "B8 (62 x 88 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "B9 (44 x 62 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "B10 (31 x 44 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "C5E (163 x 229 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "DLE (110 x 220 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "Executive (7.5x10 дюйм, 191x254 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "Folio (210 x 330 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "Ledger (432 x 279 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "Legal (8.5x14 дюйм, 216x356 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "Letter (8.5x11 дюйм, 216x279 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "Tabloid (279 x 432 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "Конверт US #10 (105x241 мм)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381 msgid "Setup Printer" msgstr "Настройки принтера" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps);;Все файлы (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не определены" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неоднозначная последовательность «%1» не обрабатана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3197 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Латинский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Греческий" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Рунический" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Огамический" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Сирийский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Тана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Тамильский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Тайский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Лао" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Хангыль" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "И" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиопский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Язык аборигенов Канады" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Символы валюты" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технические символы" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрические символы" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Прочие символы" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Заполняющие знаки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Брайль" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагальский" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (формы половинной ширины)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японский)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (Упрощенный китайский)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (Традиционный китайский)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейский)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Неизвестный скрипт" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Отключить звук" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Включить усиление НЧ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Увеличить тембр НЧ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Уменьшить тембр НЧ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Увеличить тембр ВЧ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Уменьшить тембр ВЧ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Воспроизведение" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Останов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Пред. дорожка" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "След. дорожка" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Запись" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Предпочтения" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Поиск" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Ждущий режим" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Запустить почтовый клиент" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Запустить (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Запустить (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Запустить (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Запустить (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Запустить (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Запустить (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Запустить (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Запустить (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Запустить (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Запустить (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Запустить (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Запустить (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Запустить (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Запустить (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Запустить (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Запустить (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Увеличить яркость монитора" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Уменьшить яркость монитора" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Подсветка клавиатуры Вкл/Выкл" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "Системный запрос" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Невозможно просмотреть каталог\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Невозможно создать каталог\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" "Невозможно удалить файл или каталог\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Невозможно переименовать\n" "%1\n" "в\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Невозможно открыть\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "" "Невозможно записать\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Действие прекращено пользователем" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "Протокол `%1' не поддерживается" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "Протокол `%1' не поддерживает просмотр каталогов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "Протокол `%1' не поддерживает создание новых каталогов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "Протокол `%1' не поддерживает удаление файлов или каталогов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "Протокол `%1' не поддерживает переименование файлов или каталогов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "Протокол `%1' не поддерживает доставку файлов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "Протокол `%1' не поддерживает отправку файлов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" "Протокол `%1' не поддерживает копирование или перемещение файлов и каталогов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 msgid "Not connected" msgstr "Нет соединения" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 msgid "Host %1 not found" msgstr "Узел %1 не обнаружен" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "Отказано в соединении с узлом %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "Отказано в соединении передачи данных" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка соединения с узлом:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка входа в систему:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка просмотра каталога:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка смены каталога:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка загрузки файла:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка отправки файла:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка удаления файла:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка создания каталога:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка удаления каталога:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "Соединение разорвано" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "Обнаружен узел %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "Соединение с узлом %1 разорвано" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "Узел обнаружен" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "Соединение с узлом установлено" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 msgid "Request aborted" msgstr "Запрос отменен" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "Не выбран сервер для подключения" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "Неверная длина данных" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "Неожиданный разрыв соединения сервером" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 msgid "Connection refused" msgstr "Отказано в соединении" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 msgid "HTTP request failed" msgstr "Ошибка HTTP-запроса" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Получен некорректный HTTP-заголовок" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "Некорректный HTTP-ответ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Истинно" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Ложно" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Удалить эту запись?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Да" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Нет" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Вставить" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Обновить" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "Не сохранять изменения?" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не удаётся прочитать из файла" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не удаётся записать в файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Да для всех" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK для всех" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Нет для всех" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " всем" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "На строку вверх" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Дополнительно..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Системное меню" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Развернуть из заголовка" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Что это?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Свер&нуть" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ра&звернуть" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Всегда &наверху" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&В заголовок" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Вернуть обратно" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Развернуть из заголовка" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "ошибок не обнаружено" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ошибка, вызванная пользователем" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "более одного файла определения типа документа" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ошибка при анализе элемента" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "несоответствие тегов" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ошибка при лексическом анализе содержания" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "недопустимый символ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "недопустимое имя инструкции обработки" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать версию" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "недопустимое значение для декларации standalone" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию кодировки или standalone" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию standalone" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ошибка при лексическом анализе файла определения типа документа" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "требуется буквенное значение" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ошибка при лексическом анализе комментария" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ошибка при лексическом анализе ссылки" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внутренние обобщённые сущности (internal " "general entity)" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "В значениях атрибутов не разрешаются ссылки на внешние анализируемые " "обобщённые сущности (external parsed general entity)" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые сущности " "(external parsed general entity)" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ссылка на не-анализируемую сущность в ошибочном контексте" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивные сущности" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "ошибка в текстовой декларации внешней сущности" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Дополнительные домены для обзора" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Обзор локальной сети" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "Если флажок включен, будут просмотрены локальные домены." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивный поиск доменов" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Удалено в KDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Поиск ресурсов в локальной сети (multicast) или внешней сети (unicast, " "требует настроенного сервера DNS)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "Осуществлять поиск в локальной сети или внешней сети." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Имя домена для ресурсов внешней сети" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Имя домена для поиска ресурсов ZeroConf во внешней сети. Имя этого домена вы " "можете найти в файле /etc/mdnsd.conf. Этот параметр используется если " "PublishType установлен в WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Редактор по умолчанию" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Выберите основной компонент редактирования текста, который вы хотите " "использовать с этим приложением. Если вы выберете По умолчанию, " "приложение будет соблюдать выбор, сделанный вами в Центре управления. Все " "остальные варианты будут более приоритетны, чем установленный в Центре " "управления параметр." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "С&ертификат" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Сведения о документе" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Ссылка:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодировка документа:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Заголовки HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Параметр" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ошибки JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " "вызваны ошибками в самой веб-странице, но иногда — программными ошибками в " "Konqueror. В первом случае сообщите об ошибке веб-мастеру сайта. Напротив, " "если вы подозреваете, что это всё-таки ошибка в самом Konqueror, отправьте " "сообщение об ошибке на http://bugs.trinitydesktop.org/. Пример, " "иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Язык, используемы при проверки орфографии. Вы можете быбрать другой язык из " "выпадающего списка." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "При включении этого параметра по мере набора вводимые слова будут " "проверяться автоматически и при ошибке выделяться красным." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "При включении этого параметра не будет проверяться орфография слов в верхнем " "регистре (к примеру, TDE)." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "При включении этого параметра слитные слова, полученные из правильно " "написанных простых слов, не будут показываться как ошибочные. Это актуально " "для некоторых языков." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнорировать следующие слова" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Для добавления игнорируемого слова, укажите его в верхнем поле ввода и " "нажмите кнопку 'Добавить'. Для удаления слова, выберите его в списке и " "нажмите на кнопку 'Удалить'." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Это слово считается «неизвестным», т.к. в текущем словаре его нет. " "Возможно это иностранное слово, или неологизм.

      \n" "

      Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его Добавить " "в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите Пропустить или Пропустить все.

      \n" "

      В противном случае, если слово содержит ошибку, выберите из списка " "подходящий вариант. Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите " "Заменить или Заменить все.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ошибочно" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Неизвестное слово" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Выберите язык проверяемого документа.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...ошибочное слово показано в контексте ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Здесь отображается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого отрывка " "недостаточно, щёлкните по документу, прочтите большую часть текста и " "вернитесь в проверку орфографии.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Добавить в словарь" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Это слово считается «неизвестным», т.к. в текущем словаре его нет. " "Возможно это иностранное слово, или неологизм.
      \n" "Щёлкните здесь если вы уверены, что слово не содержит ошибок и хотите " "добавить его в словарь, или же просто нажмите Пропустить или " "Пропустить все.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предлагаемые слова" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Предлагаемые варианты" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " "вариант вручную.

      \n" "

      Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, а " "чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " "списка.

      \n" "

      Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "В&ариант" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Нажмите здесь чтобы заменить слово в данном случае.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Зам&енить все" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Нажмите здесь чтобы заменить это слово во всём документе.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Нажмите, чтобы оставить это неизвестное слово «как есть».

      \n" "

      Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Игнорировать вез&де" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Нажмите, чтобы оставить все включения этого неизвестного слова «как есть»." "

      \n" "

      Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автокоррекция" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернативная комбинация:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основная комбинация:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "Здесь отображается текущая или вводимая вами комбинация." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очистить комбинацию" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Многоклавишный режим" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Разрешить ввод многоклавишных комбинаций" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы включить поддержку многоклавишных " "комбинаций. Многоклавишная комбинация может включать последовательность до 4 " "клавиш. Например, можно назначить «Ctrl+F,B» для включения курсива или «Ctrl" "+F,U» — для подчёркивания." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Ход" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Расстояния между значками на рабочем столе" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Расстояние между значками в пикселях." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Используемый стиль графических элементов" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" "Имя стиля графических элементов, например «keramik» или «plastik». Без " "кавычек." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Использовать встроенный динамик ПК" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" "Следует ли использовать обычный встроенный динамик ПК вместо собственной " "системы уведомлений TDE." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Какое приложение использовать в качестве терминала" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Когда будет запущено какое-либо консольное приложение, для его запуска будет " "использоваться данный эмулятор терминала.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "Моноширинный шрифт" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Данный шрифт используется, когда необходимо отобразить текст с одинаковой " "шириной всех символов.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Системный шрифт" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "Шрифт меню" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Шрифт, используемый для элементов меню в приложениях." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "Цвет ссылок" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "Какой цвет должен быть у непосещённых ссылок." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "Цвет посещённых ссылок" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Шрифт панели задач" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Какой шрифт использовать для панели внизу экрана, на которой отображаются " "приложения, запущенные в данный момент." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Шрифт панели инструментов" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Комбинация клавиш для получения снимка экрана" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Комбинация клавиш для включить/выключить действия с буфером обмена" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "Показывать каталоги в начале" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "При отображении списка файлов, должны ли каталоги распалагаться выше других " "файлов" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "Недавно посещённые" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" "Список недавно посещённых каталогов и URL. Используется для дополнения " "путей, например, в файловых диалогах." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Предварительный просмотр в файловых диалогах" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" "Определяет, должны ли показываться файлы, начинающиеся с точки (конвенция " "для скрытых файлов)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Показать панель быстрого доступа" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Должна ли показываться панель быстрого доступа (слева в диалоге открытия " "файла)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, no-c-format msgid "What country" msgstr "Страна" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" "Используется, чтобы определить, как должны отображаться числа, валюта и, " "например, время/дата" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "Язык, на котором следует отображать текст" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Символ, используемый для обозначения положительных чисел" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "В большинстве стран специальный символ для этого не нужен" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "Путь к корзине" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Путь к каталогу автозапуска" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Путь к каталогу, содержащему исполняемые файлы,которые будут запускаться при " "входе в сессию" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "Путь к каталогу рабочего стола" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "В этом каталоге хранятся файлы, расположенные на рабочем столе" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "Путь к папке для документов" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Включить поддержку SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "Должны ли SOCKS прокси версий 4 и 5 быть доступны в подкаталогах TDE" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Путь к пользовательской библиотеке SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Подсвечивать кнопки панели инструментов при наведении мыши" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Показывать текст на кнопках панели инструментов " #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Должен ли показываться текст в дополнение к значкам на кнопках пенели " "инструментов" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "Прозрачные панели инструментов при перемещении" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" "Должны ли панели инструментов становиться прозрачными во время перемещения" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Тип отображения пароля при вводе" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Размер диалога настроек сочетаий клавиш" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Специальная вставка..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы отправить сообщение об ошибке, щёлкните на ссылке.\n" #~ "Откроется окно http://bugs.trinitydesktop.org, где можно будет заполнить " #~ "форму.\n" #~ "Информация будет отправлена на сервер учёта ошибок." #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Повернуть на 90 градусов" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " #~ "информацию сейчас?"