# TDE3 - tdepim/akregator.po Russian translation. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2004-2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Copyright (C) 2006, TDE russian translation team. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:53+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Приложение чтения лент RSS" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 разработчики Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Содействие разработке" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Написание руководства" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Автор библиотеки librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Исправление множества ошибок" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Обновить ленту" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Удалить ленту" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Свойства..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Отметить ленту как &прочитанную" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Обновить ленты" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Удалить папку" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Переименовать папку" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Отметить ленты как &прочитанные" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Отметить &статьи как прочитанные" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Удалить метку" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Метка..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Импорт списка..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Экспорт списка..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить &ссылку на статью..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Отправить с&татью..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Настроить &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Новая метка..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Открыть с&айт" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Добавить ленту..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Обычный вид" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "На весь &экран" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&В виде ленты" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "О&бновить все ленты" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Прервать загрузку" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Быстрый фильтр" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Открыть во вкладке" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку на статью" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "С&ледующая непрочитанная статья" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Установить метки" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Отметить как" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Озвучить выбранные статьи" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Остановить озвучивание" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Прочитанная статья" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Новая статья" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Отметить выбранную статью как новую" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Н&епрочитанная статья" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Отметить как &важную" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Снять отметку о &важности" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Переместить выше" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Переместить ниже" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Переместить влево" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Переместить вправо" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Предыдущая статья" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Следующая статья" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Предыдущая ле&нта" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Сле&дующая лента" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "След&ующая непрочитанная лента" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "В начало" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "В конец" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Влево по дереву" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Вправо по дереву" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Вверх по дереву" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Вниз по дереву" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Добавить ленту" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Загрузка %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Лента не найдена по адресу %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "важные" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Невозможно загрузить модуль хранения \"%1\". Статьи не будут сохранены." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Ошибка модуля" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Открытие списка лент новостей..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия:

" "%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Интересно" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли " "он для чтения." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем %1 существует. Вы хотите перезаписать его?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. Запуск " "%2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать причиной " "потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, " "что %2 запущен только один раз, выключите архив." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. Запуск " "%1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать причиной " "потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, " "что %2 запущен только один раз, выключите архив." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не " "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных " "статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен на " "%2, выключите его." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не " "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных " "статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен на " "%3, выключите архив." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Продолжить принудительно" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Не сохранять статьи" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "Удалить папку со всеми её подпапками и лентами новостей?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Удалить папку %1 со всеми её подпапками и лентами новостей?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Удалить ленту новостей?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Удалить ленту новостей %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Удалить ленту" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Список статей." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Область просмотра." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Импортировано" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Добавить папку для импортированных лент" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Имя папки для импорта:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Получение данных из лент новостей..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Удалить статью %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Удалить %n статью ?\n" "Удалить %n статьи ?\n" "Удалить %n статей ?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Удалить статью" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Статья" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Лента" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Дата" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Список статей

Здесь вы можете просматривать статьи выбранной ленты " "новостей. Вы можете управлять статьями, помечая их как для постоянного " "хранения (\"Оставить статью\") или удалять их, используя контекстное меню, " "вызываемое правой кнопкой мыши. Вы можете просмотреть веб-страницу статьи на " "отдельной вкладке или в браузере." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Статьи не найдены

Не найдена ни одна статья, " "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова." "
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Не выбрана лента новостей

Эта область содержит " "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её " "статьи.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (нет новых статей)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрочитанная статья)\n" " (%n непрочитанных статьи)\n" " (%n непрочитанных статей)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Описание: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашняя страница: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Прокрутить &вверх" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Прокрутить в&низ" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Добро пожаловать в Akregator %1

Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для TDE. " "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на " "сайтах. Теперь вы можете не просматривать изменения содержимого веб-сайтов " "вручную.

Дополнительную информацию о возможностях Akregator вы можете " "получить на веб-сайте Akregator. Если вы не хотите больше " "видеть это сообщение, нажмите здесь.

Мы надеемся, что вам понравится работать в Akregator.\n" "

Спасибо,

\n" "

    команда разработчиков Akregator\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Автор" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Статья полностью" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Отключить показ заставки?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Показ заставки" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Оставить" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Хранение" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Все ленты" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Дерево лент

Здесь вы можете просматривать ленты новостей, добавлять, " "размещать по папкам с помощью контекстного меню или перетаскивания." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Загрузка прервана" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Загрузка завершена" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, " "его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы " "воспользуйтесь пунктом меню 'Выйти'.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Сворачивание в системный лоток" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Настройки Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлена лента:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлены ленты:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Открыть на &новой вкладке" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Открыть на новой вкладке

Открыть ссылку на новой вкладке." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Открыть статью во внешнем браузере" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Добавить в закладки Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:
%1

Сообщение " "об ошибке:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Название" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Версия" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Версия среды" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Информация о модуле" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Получение статей закончено" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Ошибка получения статей" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Получение статей прервано" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Свойства ленты новостей" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "все" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "непрочитанные" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "новые" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "важные" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Какие статьи показать" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Выбрать ленту или папку" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Следующая статья: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Не сохранять" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Мои метки" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Свойства метки" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Чтение лент новостей" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "%n непрочитанная статья\n" "%n непрочитанных статьи\n" "%n непрочитанных статей" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "У&величить размер шрифта" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "У&меньшить размер шрифта" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Скопировать адрес ссылки" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сохранить статью..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Добавить ленту новостей" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Адрес ленты новостей:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Фильтр по статусу" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Фильтр текста" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим просмотра статьи." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Размеры для первого разделителя" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Размеры для второго разделителя" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Хранение" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Хранить все статьи" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Хранить все статьи." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Количество сохраняемых статей" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Сохранять указанное количество статей" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Не сохранять статьи" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не сохранять ни одну статью" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Период устаревания" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Ограничение хранения" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Не удалять важные статьи" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, " "даже если они попадают под условия устаревших статей." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Параллельные загрузки" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Количество параллельных загрузок" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Использовать кэш для HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Использовать глобальные настройки кэша TDE при загрузке статей для " "уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Показ заставки" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Показ заставки" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Получать новости при запуске" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Периодически получать новости" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Получать новости каждые %1 мин." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал получения новостей" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал между получением новостей в минутах." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Использовать уведомления" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Браузер TDE по умолчанию" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Использовать браузер TDE для открытия \"во внешнем браузере\"." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Другая программа:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на " "соответствующую ссылку." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Архивариус" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "П&ерейти" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Лента" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "С&татья" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Лента" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Синтез речи" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Интервал ожидания" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Интервал ожидания сохранения" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Путь к архиву" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Настройки Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Использовать стандартный путь" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Расположение архива:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Ссылка:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показать имя RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Задать другой &интервал обновления" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Проверять &обновления каждые:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "минут" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "часов" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "дней" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "никогда" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Уведомление о новых статьях" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Хранение" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Хранить все статьи" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Ограничить хранение:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Удалять статьи через:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дней" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 день" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " статей" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 статья" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Не &сохранять статьи" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Использовать настройки по умолчанию" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Дополнительно" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Движок хранения:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Список статей" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную &через" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимальный размер шрифта:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Средний размер шрифта:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Обычный шрифт:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Моноширинный шрифт:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Подчёркивать ссылки" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Настройки хранения по умолчанию" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Хранить все статьи" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Количество сохраняемых статей:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Удалять статьи через: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Не хранить статьи" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Выбор браузера" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Средняя кнопка мыши:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Левая кнопка мыши:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Общие" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Периодически получать новости" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Использовать &уведомления для всех лент" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показывать значок в &системном лотке" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Проверять обновления каждые:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " мин" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Обновлять &все ленты при запуске" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Показ заставки" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить метку" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Режим &просмотра" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Установить метки" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Синтез речи" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "У&величить размер шрифта" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новости Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Новости TDE" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Планета TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Приложения TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Оформление TDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Добро пожаловать в Akregator %1

Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для TDE. " #~ "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на " #~ "сайтах. Теперь вы можете не просматривать изменения содержимого веб-" #~ "сайтов вручную.

Дополнительную информацию о возможностях Akregator " #~ "вы можете получить на веб-сайте Akregator. Если вы не " #~ "хотите больше видеть это сообщение, нажмите здесь.

Мы надеемся, что вам понравится " #~ "работать в Akregator.

\n" #~ "

Спасибо,

\n" #~ "

    команда разработчиков " #~ "Akregator

\n"