# TDE3 - tdepim/akregator.po Russian translation.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Andrey Cherepanov , 2004-2006.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005, 2006.
# Copyright (C) 2006, TDE russian translation team.
# Andrei Stepanov , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Приложение чтения лент RSS"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 разработчики Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Содействие разработке"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Написание руководства"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор библиотеки librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Исправление множества ошибок"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Обновить ленту"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Удалить ленту"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Свойства..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Обновить ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Удалить метку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Метка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Импорт списка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить с&татью..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Настроить &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Новая метка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Открыть с&айт"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Добавить ленту..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Обычный вид"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "На весь &экран"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&В виде ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "О&бновить все ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Прервать загрузку"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Открыть во вкладке"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Установить метки"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Отметить как"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Остановить озвучивание"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Новая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Отметить как &важную"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Снять отметку о &важности"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Переместить выше"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Переместить влево"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Предыдущая ле&нта"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Сле&дующая лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В начало"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В конец"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Влево по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Вправо по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "важные"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль хранения \"%1\". Статьи не будут сохранены."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:%2"
"b>
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
"он для чтения."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем %1 существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. Запуск "
"%2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать причиной "
"потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, "
"что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. Запуск "
"%1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать причиной "
"потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, "
"что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не "
"поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
"статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен на "
"%2, выключите его."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не "
"поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
"статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен на "
"%3, выключите архив."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Продолжить принудительно"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "Удалить папку со всеми её подпапками и лентами новостей?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Удалить папку %1 со всеми её подпапками и лентами новостей?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Удалить ленту новостей?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Удалить ленту новостей %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Область просмотра."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортировано"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Удалить статью %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Удалить %n статью ?\n"
"Удалить %n статьи ?\n"
"Удалить %n статей ?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Удалить статью"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Список статей
Здесь вы можете просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Вы можете управлять статьями, помечая их как для постоянного "
"хранения (\"Оставить статью\") или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Вы можете просмотреть веб-страницу статьи на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Статьи не найдены
Не найдена ни одна статья, "
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Не выбрана лента новостей
Эта область содержит "
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
"статьи."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нет новых статей)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитанная статья)\n"
" (%n непрочитанных статьи)\n"
" (%n непрочитанных статей)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Описание: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Домашняя страница: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Прокрутить &вверх"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутить в&низ"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в Akregator %1"
"h2>
Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для TDE. "
"Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
"сайтах. Теперь вы можете не просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
"вручную.
Дополнительную информацию о возможностях Akregator вы можете "
"получить на веб-сайте Akregator. Если вы не хотите больше "
"видеть это сообщение, нажмите здесь.
Мы надеемся, что вам понравится работать в Akregator."
"p>\n"
"
Спасибо,
\n"
" команда разработчиков Akregator"
"p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Статья полностью"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Хранение"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Все ленты"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"
Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Дерево лент
Здесь вы можете просматривать ленты новостей, добавлять, "
"размещать по папкам с помощью контекстного меню или перетаскивания."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка прервана"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
" Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, "
"его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы "
"воспользуйтесь пунктом меню 'Выйти'.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Настройки Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлена лента:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлены ленты:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Открыть на &новой вкладке"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Открыть на новой вкладке
Открыть ссылку на новой вкладке."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:
%1
Сообщение "
"об ошибке:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия среды"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация о модуле"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение статей закончено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Ошибка получения статей"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Получение статей прервано"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "все"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "непрочитанные"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "новые"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "важные"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Какие статьи показать"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Выбрать ленту или папку"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следующая статья: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Не сохранять"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мои метки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Свойства метки"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Чтение лент новостей"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"%n непрочитанная статья\n"
"%n непрочитанных статьи\n"
"%n непрочитанных статей"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "У&величить размер шрифта"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "У&меньшить размер шрифта"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сохранить статью..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавить ленту новостей"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фильтр по статусу"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фильтр текста"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим просмотра статьи."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размеры для первого разделителя"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размеры для второго разделителя"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Хранение"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Хранить все статьи."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Количество сохраняемых статей"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Период устаревания"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение хранения"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не удалять важные статьи"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Параллельные загрузки"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Количество параллельных загрузок"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Использовать кэш для HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Использовать глобальные настройки кэша TDE при загрузке статей для "
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Показ заставки"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Показ заставки"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Получать новости при запуске"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал получения новостей"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Использовать уведомления"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Браузер TDE по умолчанию"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Использовать браузер TDE для открытия \"во внешнем браузере\"."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
"соответствующую ссылку."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивариус"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Лента"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "С&татья"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Лента"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Синтез речи"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал ожидания"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Путь к архиву"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настройки Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Использовать стандартный путь"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Расположение архива:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "Ссы&лка:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показать имя RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минут"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часов"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дней"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никогда"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Хранение"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Хранить все статьи"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Ограничить хранение:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Удалять статьи через:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статей"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 статья"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Не &сохранять статьи"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Использовать настройки по умолчанию"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную &через"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средний размер шрифта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки хранения по умолчанию"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Удалять статьи через: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Не хранить статьи"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Выбор браузера"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мыши:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общие"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Периодически получать новости"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " мин"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минуту"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Показ заставки"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Установить метки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Синтез речи"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новости Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Новости TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Планета TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Приложения TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Оформление TDE"