# translation of konqueror.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Gaspar , 2006. # Peter Mihalik , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-17 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marián Čavojský, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "?,visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je správca súborov, webový prehliadač a univerzálny prezerač " "dokumentov." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Štartovacie miesta" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tipy" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Špecifikácie" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobné súbory" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Ukladacie médiá" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disky a odpojiteľné médiá" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Sieťové priečinky" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Zdieľané súbory a priečinky" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prezrieť a obnoviť z koša" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Nainštalované programy" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror-u" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Hľadať na webe" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať lokálne " "aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú " "výkonný bočný panel a náhľady súborov." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, " "ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú " "adresu (napr. https://www." "trinitydesktop.org) web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, " "alebo si vyberte z ponuky niektorú z Vašich záložiek." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte spätné tlačidlo v paneli nástrojov." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské tlačidlo " "." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite sem." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip na vyladenie: Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite " "informačnú obrazovku kliknutím sem. Znovu ju môžete " "zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno -> Uložiť " "profil \"Prehliadanie Web-u\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Ďalej: Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je " "úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale " "zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú v " "podstate štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové " "kľúčové slová, a záložky XBEL, Konqueror tiež " "implementuje:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Prehliadanie webu" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podporované štandardy" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ďalšie požiadavky*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, čiastočne Level 2) založené na HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "zabudované" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskádové štýly (CSS 1, čiastočne CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (všeobecne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné tu." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (všeobecne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné tu." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podpora Secure Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM alebo Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Povoliť jazyk Java (všeobecne) je možné tu." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® moduly (pre " "zobrazovanie FlashTM, RealAudioTM, RealVideoTM atď.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "V Š E O B E C N É" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funkcia" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formáty obrázkov" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Prenosové protokoly" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "a a veľa ďalších..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dopĺňanie URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Rozbaľovacie" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Krátko-) Automaticky" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Späť na štartovacie miesta" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Používajte Internetové kľúčové slová a webové skratky: zadaním \"gg: TDE\" " "môžete hľadať slovo \"TDE\" v Internete pomocou Google. Ďalej je " "preddefinovaných veľa webovských skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru " "alebo hľadanie typických slov v encyklopédiách. A dokonca môžete internetové " "skratky sami tvoriť." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Ak chcete zväčšiť písmená na stránke, použite tlačidlo pre lupu ." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Keď chcete vložiť do panelu miesta novú adresu, možno budete chcieť najskôr " "vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom ." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite " "nápis \"Miesto\", vľavo na pruhu umiestnenia, na plochu a vyberte \"Odkaz\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "V menu Okno môžete nájsť aj \"Režim " "celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi výhodná pre sedenia \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, " "(napr. Okno -> Rozdeliť náhľad ľavý/" "pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konquerora. Dokonca môžete použiť " "niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť svoje " "vlastné." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu užívateľský agent (a nezabudnite poslať správcovi toho servera " "sťažnosť!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " História v bočnom paneli vám umožní, " "že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Použite zástupcu pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie " "Vášho pripojenia na Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Pokročilí používatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do " "Konquerora (Okno -> Zobraziť " "emulátor terminálu)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Vďaka DCOP môžete dokonale ovládať Konqueror aj pomocou " "skriptu." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Ďalej: Špecifikácie" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Nainštalované moduly" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulPopisSúborTypy" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Typ MIMEPopisPríponyModul" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Rýchlejší štart?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:930 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Ukázať &skryté súbory" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Prepnúť zobrazenie skrytých súborov" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "Ikony &médií zobrazujú aktuálne voľné miesto" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Povoliť náhľady" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Zakázať náhľady" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové súbory" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Podľa názvu (rozlišovať veľkosť písmen)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Podľa názvu (nerozlišovať veľkosť písmen)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Se&lect..." msgstr "&Označiť..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:909 msgid "Unselect..." msgstr "Odznačiť..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:912 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovať výber" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje vybrať súbory alebo priečinky podľa danej masky" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje zrušiť výber súborov alebo priečinkov podľa danej masky" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Vyberie všetky položky" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Prevráti aktuálny výber položiek" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:383 msgid "Select files:" msgstr "Označiť súbory:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:419 msgid "Unselect files:" msgstr "Odznačiť súbory:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinka, do ktorého nemáte právo " "zápisu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Zobraziť záložky Netscape v oknách Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Zmeniť &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Zme&niť komentár" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualizovať Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzívne triedenie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nová záložka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Vložiť &oddeľovač" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Triediť podľa abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Zobraziť v paneli &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skryť v paneli &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Zabaliť &všetky priečinky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvoriť v Konquerorovi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolovať &stav" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolovať stav: &Všetky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Zrušiť &kontrolu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importovať všetky sedenia po &páde ako záložky..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportovať ako záložky &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Vystrihnúť položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť &nový priečinok pre záložky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Triediť podľa abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Odstrániť položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Prvýkrát zobrazené:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Naposledy zobrazené:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Počet návštev:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Vložiť oddeľovač" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopírovať %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Vytvoriť záložku" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 zmena" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Premenovanie" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Presunúť %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Použiť ako panel záložiek" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 v paneli záložiek" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopírovať položky" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Presunúť položky" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje záložky" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Žiadna favicon nebola nájdená" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualizácia favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokálny súbor" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Import %1 záložiek" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 záložiek" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Ako nový priečinok" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE súbory záložiek (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Pády" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Zmiešať záložky inštalované tretími stranami do záložiek užívateľa" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Pustiť položky" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stav" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdny priečinok" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Obľúbené - Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Import záložiek do súboru vo formáte Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Obľúbené - Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nastaviť titulok pre užívateľa, napríklad \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Upraviť súbor" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Už beží iná inštancia %1, chcete spustiť ďalšiu inštanciu alebo pokračovať v " "používaní už bežiacej?\n" "Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Spustiť iný" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Pokračovať v rovnakom" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor záložiek" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložiek pre Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Pôvodný autor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Kontrolujem..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Chyba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Vyčistiť rýchle hľadanie
Vyčistí rýchle hľadanie, takže sa znovu " "zobrazia všetky záložky." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Hľadať:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Obnoviť" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Stavový riadok" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n" "Informácie sú:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, vývojári aplikácie Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Správca, oprava chýb Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "vývojár (framework, súčasti)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "vývojár (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "vývojár (Zoznamy)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "vývojár (Zoznamy, V/V knižnica)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica, testovací framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "vývojár (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "vývojár ( V/V knižnica)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2, a iné významné\n" "zlepšenia pre podporu appletov)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, V/V knižnica)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "vývojár (framework pre navigačný panel)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "vývojár (rôzne)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "vývojár (AdBlock filter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach \"spojí\" tieto zobrazenia. " "Potom, keď zmeníte priečinok v jednom zobrazení, ostatné zobrazenia s ním " "spojené sa automaticky obnovia, aby zobrazovali aktuálny priečinok. Toto je " "veľmi užitočné pri rozdielnych typoch zobrazenia, ako je strom priečinkov, " "zobrazenie s ikonami, alebo detailné zobrazenia a možno aj okno emulácie " "terminálu." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Zatvoriť zobrazenie" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Ukážka v %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Ukážka v" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Štart bez predvoleného okna" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Prednahratie pre neskoršie použitie" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Otvoriť tento profil" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Zoznam dostupných profilov" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo prípojný bod/adresár)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto " "otvorenia súboru priamo" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Otvoriť toto umiestnenie" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nesprávne URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nie je podporovaný\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on " "nevie pracovať s týmto typom súborov." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nie je možné vytvoriť časť pre vyhľadávanie, overte Vašu inštaláciu." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodiť zmeny?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Za&hodiť zmeny" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Zastaviť nahrávanie dokumentu

Všetky sieťové prenosy budú zastavené a " "Konqueror zobrazí len obsah ktorý bol zatiaľ prijatý." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastaví sťahovanie dokumentu" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Znovu nahrať práve zobrazený dokument

To môžete urobiť napr. keď " "potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená potom, čo ste si ju " "nahrali." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel História" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nedá sa nájsť bežiaci modul histórie v bočnom panely." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Odpojením karty zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Toto zobrazenie obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavretím zobrazenia zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavretím karty zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Naozaj chcete zatvoriť všetky ostatné karty?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvoriť &ostatné karty" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zatvorením ostatných kariet zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Na zápis do %1 nemáte oprávnenie" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Zadajte cieľ" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie je platný" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Upraviť typ súboru..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nové &Okno" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Zdvojiť okno" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Poslať &odkaz..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "&Poslať súbor..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvoriť &terminál" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otvoriť umiestnenie..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Nájsť súbor..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Použiť index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Uzamknúť na tomto mieste" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Z&viazať zobrazenie" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "História" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Domov" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystém" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likácie" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Ukladacie médiá" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Sieťové priečinky" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Nas&tavenie" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Po spustení" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Uložiť profil zobrazenia..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ukladať zmeny zobrazenia pre každý &priečinok" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Odstrániť nastavenie priečinka" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastaviť rozšírenia..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdeliť zobrazenie zv&isle" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť zobrazenie &vodorovne" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Zdvojiť aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvoriť aktívne zobrazenie" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Výpis ladiacich informácii" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nas&taviť profily zobrazení..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Načítať profil &zobrazenia" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu nah&rať všetky karty" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Znovu nah&rať kartu" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Premenovať" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Presunúť do &Koša" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopírovať &súbory..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Presunúť súbory..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Animované logo" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "&Umiestnenie: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Panel umiestnenia

Zadajte webovú adresu alebo vyhľadávaci výraz." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Zmazať panel umiestnenia

Zmaže obsah v panely umiestnenia." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Vytvoriť záložku pre toto umiestnenie" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&querora" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Prejsť na

Otvorí stránku ktorú sme zadali v paneli umiestnenia." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Zadajte rodičovský priečinok

Napríklad, ak je aktuálne miesto file:/home/" "%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte Vašu \"Domácu stránku\"

Vašu domácu " "stránku môžete nastaviť v \"Ovládacom centre TDE\" v časti Správca " "súborov/Správanie." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Prejsť na Vašu \"Domovskú stránku\"" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu nahrať práve zobrazené dokumenty v kartách

To môžete urobiť napr. " "keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená potom, čo ste si " "ju nahrali." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument vo všetkých kartách" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo vystrihnete vybraný text alebo položky a " "premiestnite ho do systémovej schránky

Potom môžete použiť príkaz " "Vložiť v Konquerorovi, ale aj v iných aplikáciách." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete vybraný text alebo položky do " "schránky

Tým budú dostupné pre príkaz Vložiť v Konquerorovi a " "ostatných aplikáciách TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo vložíte vystrihnuté resp. skopírované položky zo " "schránky.

Funguje to aj pre text vystrihnutý alebo skopírovaný do schránky " "z iných aplikácií TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vloží obsah schránky" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tlačiť aktuálny dokument

Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako " "sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť.

Tento dialóg zároveň dáva možnosť " "prístupu k špeciálnym službám TDE ako je napríklad tlač dokumentu do PDF " "súboru." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Vytlačí aktuálny dokument" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Načítať index.html pri otvorení priečinka, ak existuje." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uzamknuté zobrazenie nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so " "\"spojeným zobrazením\", aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného " "priečinka" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastaví zobrazenia ako \"viazané\". Viazané zobrazenie sleduje zmeny v " "priečinkoch vykonané v ostatných viazaných zobrazeniach." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok na kartách" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť na novej karte" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Uložiť profil zobrazenia \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvoriť v to&mto okne" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvoriť v novom &okne" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvoriť dokument v novom okne" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otvoriť na karte na &pozadí" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na pozadí" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvoriť na &novej karte" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na popredí" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvoriť pomocou %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "&Typ zobrazenia" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavretím okna zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavretím okna zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš bočný panel nie je funkčný, alebo je nedostupný. Nie je možné pridať " "novú položku." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bočný Web panel" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do Vášho bočného panelu?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Správa profilov" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Pre&menovať profil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Odstrániť profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Názov profilu:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Uložiť &URL do profilu" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Uložiť do profilu &veľkosť okna" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tento panel zobrazuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kartu aktivujete " "kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom " "rohu karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre " "navigáciu medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného " "kartou, dajte kurzor myši nad kartu, aby ste videli celý titulok v prípade, " "že bol skrátený, aby sa zmestil na kartu." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu nah&rať kartu" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Zdvojiť kartu" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "O&dpojiť kartu" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatné karty" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvoriť kartu" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť na novej karte" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. " "Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú " "zopakované." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Znovu poslať" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n" "Načítanie profilu ich všetky zatvorí ." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Načítať profil zobrazenia" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Načítaním profilu zmeny zahodíte." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Načítaním profilu zmeny zahodíte." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Zobraziť &ako" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "MimeType" msgstr "Typ Mime" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Accessed" msgstr "Čas prístupu" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Created" msgstr "Vytvorený" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: listview/konq_listview.cpp:288 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: listview/konq_listview.cpp:886 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Zobraziť čas &zmeny" #: listview/konq_listview.cpp:887 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skryť čas z&meny" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &File Type" msgstr "Zobraziť ty&p súboru" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skryť &typ súboru" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show MimeType" msgstr "Zobraziť typ MIME" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skryť typ MIME" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show &Access Time" msgstr "Zobraziť č&as prístupu " #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skryť č&as prístupu " #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Zobraziť čas v&ytvorenia " #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skryť čas v&ytvorenia " #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Zobraziť cieľ od&kazu" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skryť cieľ od&kazu" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show Filesize" msgstr "Zobraziť veľkosť súboru" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skryť veľkosť súboru" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Owner" msgstr "Zobraziť vlastníka" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Owner" msgstr "Skryť vlastníka" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Group" msgstr "Zobraziť skupinu" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Group" msgstr "Skryť skupinu" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Permissions" msgstr "Zobraziť prístupové práva" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skryť prístupové práva" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show URL" msgstr "Zobraziť URL" #: listview/konq_listview.cpp:917 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "&Premenovať a presunúť sa na ďalšiu položku" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a " "presuniete sa na ďalšiu položku na ktorej sa spustí operácia premenovania." #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na nasledujúcu položku" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "&Premenovať a presunúť sa na predchádzajúcu položku" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a " "presuniete sa na predchádzajúcu položku na ktorej sa spustí operácia " "premenovania." #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na predchádzajúcu položku" #: listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen" #: listview/konq_listview.cpp:934 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "Zoradiť podľa" #: listview/konq_listview.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Zoradiť podľa" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:943 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Ukázať &skryté súbory" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Názov" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Pred použitím musíte súbor z koša presunúť." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Požadovaný vstup:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Vykonať príkazový riadok..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Vykonanie príkazového riadku funguje iba v lokálnych priečinkoch." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Vykonať príkazový riadok" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Vykonať príkaz v aktuálnom priečinku:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Výstup z príkazu: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozšírený bočný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrátiť späť na predvolené systémom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Toto odstráni všetky položky z postranného pruhu a pridá ich do " "systémového.
Táto procedúra je nevratná
Chcete pokračovať?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Viacnásobné zobrazenia" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Zobraziť karty vľavo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvoriť navigačný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Táto položka už existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin bočného Web panelu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kartu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Nastaviť názov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadajte názov:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Skryli ste tlačidlo nastavenia navigačného panelu. Ak ho chcete spraviť späť " "viditeľným, kliknite pravým tlačidlom myši niekde na navigačnom panely a " "zvoľte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavenie bočného panelu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Nastaviť názov..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Nastaviť URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastaviť ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Nastaviť navigačný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstránenie priečinka záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložky" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Naposledy navštívený: %1
Prvýkrát " "navštívený: %2
Počet návštev: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&rániť položku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Vyči&stiť históriu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Podľa &názvu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Podľa &dátumu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 listview/konq_detailedlistview.rc:27 #: listview/konq_infolistview.rc:27 listview/konq_textview.rc:16 #: listview/konq_treeview.rc:27 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Vyčistiť históriu?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minút" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Postranný pruh histórie

Tu si môžete nastaviť postranný pruh " "histórie." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " deň\n" " dni\n" " dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Deň\n" "Dni\n" "Dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minúta\n" "Minúty\n" "Minút" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadajte názov priečinka:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Vyberte typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Vyberte typ:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nastaviť čas aktulizácie (0 vypne)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Otvoriť &odkaz" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Výber" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veľkosť ikony" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Triediť" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Pruh zoznamu ikon" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Panel nástrojov v zobrazení ikon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Panel nástrojov vo viacstĺpcovom zobrazení" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Priečinok" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Miesto" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra panel" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Panel umiestnenia" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Panel záložiek" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvárať priečinky v samostatných oknách" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy, keď otvoríte " "priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí, keď " "stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok " "symbolizovaný znakom \"tilde\" (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Zobrazovať tipy pre prácu so súbormi" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť " "okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovať náhľady v tipoch súborov" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete, aby okienko " "obsahovalo väčší náhľad na súbor" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Premenovávať ikony namieste" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov kliknutím priamo na " "názov ikony." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobraziť položku menu \"Odstrániť'\", ktorá obchádza kôš" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Odznačte túto možnosť, ak nechcete aby sa položka \"Odstrániť\" zobrazila na " "pracovnej ploche, v ponuke súborového manažéra a v kontextovej ponuke. " "Súbory môžte potom vymazať podržaním klávesu Shift pri \"Presunúť do koša\"." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Štandardné písmo" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-a." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení " "súboru." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí " "súboru do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "P&rejsť na" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: listview/konq_detailedlistview.rc:36 listview/konq_textview.rc:25 #: listview/konq_treeview.rc:36 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #: listview/konq_detailedlistview.rc:54 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Panel detailného zoznamu" #: listview/konq_infolistview.rc:41 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Informačný panel v zobrazení zoznamu" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Triediť podľa tejto položky" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Zoradiť podľa" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Šírka stĺpca s názvom súboru" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Šírky stĺpcov" #: listview/konq_treeview.rc:54 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Informačný panel v stromovom zobrazení" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL vy&pršia po" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximálny p&očet URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Vlastné písma pre" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL novšie ako" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL staršie ako" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detailné tipy" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Odstrániť odkaz" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložka" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavenie bočného panelu" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti záložiek" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Znovu nah&rať kartu" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Záložka" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu nah&rať kartu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odst&rániť položku" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Typ pohľadu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Meno súboru" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pruh umiestnenia" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nie je možné nájsť rodiča %1 v strome. Interná chyba."