# translation of kasbarextension.po to Slovenian # Translation of kasbarextension.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kasbarextension.po 572537 2006-08-13 06:56:25Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:18+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "O Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "

Različica Kasbarja: %1

Različica TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG se je začel razvijati kot prenos izvirnega vstavka " "Kasbar v (takrat nov) razširjeni API, zaradi vrste novosti, ki so jih " "zahtevale različne skupine uporabnikov, pa je na koncu nastal popolnoma " "prenovljen program. Med predelavo so bile skupaj s sličicami in drugimi " "lastnostmi dodane vse standardne lastnosti privzetega pulta.

Najnovejše podatke o razvoju programa Kasbar najdete na njegovi %4 spletni strani.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Avtorji Kasbarja" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Domača stran:
http://" "xmelegance.org/

Razvija in vzdržuje kodo Kasbarja TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Domača stran: http://www.mosfet.org/

Mosfet je napisal izvirni vstavek " "Kasbarja, na katerem temelji ta razširjena različica. Ostalo je le še malo " "izvirne kode, vendar je na pogled vsaj v neprozornem načinu ostal skoraj " "enak prvi različici.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licenca BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar lahko uporabljate pod pogoji tako licence BSD kakor tudi GNU GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GNU GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Drugačen upravitelj opravil" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Združi" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Razdruži" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Nastavitve Kasbarja" #: kasprefsdlg.cpp:113 msgid "Appearance" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Določa velikost gumbov za opravila." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "V&elikost:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Gigantska" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Velikanska" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Velika" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Srednje velika" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Določi največje število gumbov v eni vrsti, preden se začne nova vrstica ali " "stolpec. Če je ta vrednost 0, bo uporabljen ves razpoložljivi prostor." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Gumbov na vrstico:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Od&cepi od roba zaslona" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Odcepi vrstico od roba zaslona in postane potegljiva." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Prosojno" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Omogoči psevdoprosojni način." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Omogoči čr&nilo" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Omogoča nanos črnila na ozadje, ki ga je mogoče videti v prosojnem načinu." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Določa barvo za črnilo ozadja." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Barva čr&nila:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Določa moč črnila ozadja." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "M&oč črnila:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "O&mogoči sličice" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Ko kazalec miške premaknete nad gumb, omogočite prikaz pomanjšane sličice " "okna. Sličice so približne in morda v njih ni trenutne vsebine okna.\n" "\n" "Uporaba te možnosti lahko na počasnejših računalnikih povzroči upočasnitve." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Vgradi sličice" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Nadzira velikost okna s sličico. Uporaba prevelike velikosti lahko povzroči " "upočasnitve." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Veliko&st sličic:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Nadzira frekvenco, s katero je sličica dejavnega okna posodobljena. Če je " "vrednost enaka 0, se okno ne bo posodabljalo.\n" "\n" "Uporaba majhnih vrednosti lahko na počasnejših računalnikih povzroči " "upočasnitve." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Sličico posodo&bi vsakih:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Zd&ružuj okna" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Omogoči združevanje podobnih oken." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Prikaži vsa o&kna" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Omogoči prikaz vseh oken, ne le tistih na trenutnem namizju." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Združuj okna z neaktivnih namizij" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Omogoči združevanje oken, ki niso na trenutnem namizju." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Prikaži samo po&manjšana okna" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, so v vrstici prikazana samo pomanjšana okna. Na ta " "način Kasbar ravna z ikonami podobno kot starejša okolja, npr. CDE in " "OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Ospredje oznake:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Ozadje oznake:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Neaktivno ospredje:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Neaktivno ozadje:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktivno ospredje:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Neaktivno ozadje:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Barva &napredka:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Barva po&zornosti:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Pokazatelji" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Omogoči obve&stilo o zaganjanju" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Omogoči prikaz opravil, ki se zaganjajo, vendar si še niso ustvarili okna." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Omogoči pokazatelja spre&memb" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "Za okna s spremenjenim dokumentom omogoči prikaz diskete." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Omogoči po&kazatelja napredka" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" "Omogoči prikaz črte napredka v oznakah oken, ki so pokazatelji napredka." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Omogoči pokazatelja po&zornosti" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Omogoči prikaz ikone, ki prikazuje, da je okno potrebno pozornosti." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Omogoči okvirje za neaktivne gumbe" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Omogoči okvirje okoli neaktivnih gumbov. Če želite, da vrstica izgine v " "ozadje, potem izklopite to možnost." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pik\n" " pika\n" " piki\n" " pike" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Prikaži vsa o&kna" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Združuj okna" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Prikaži &uro" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Prikaži &merilnik obremenjenosti" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "Plavajo&če" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Za&vrti vrstico" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Nastavi Kasbar ..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&O Kasbar" #: kastasker.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "" #: kastasker.cpp:210 msgid "&Quit" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Vse" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "V &sistemsko vrstico" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Ni moč poslati v sistemsko vrstico" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Lastnosti opravila" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Opravilo" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Gumb" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Vrstica" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Ime: $name
Vidno ime: " "$visibleName

Ikonizirano: $iconified
Pomanjšano: " "$minimized
Razpeto: $maximized
Zvito: $shaded " "
Vedno na vrhu: $alwaysOnTop

Namizje: " "$desktop
Vsa namizja: $onAllDesktops

Ikonsko ime: " "$iconicName
Ikonsko vidno ime: $visibleIconicName " "

Spremenjeno: $modified
Potrebuje pozornost: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informacije o specifikaciji NET WM"