# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript fajlovi drajvera plus " "CUPS štampač PPD će biti izvezen na [print$] specijalno deljenje " "Samba servera (za promenu izvora CUPS servera, prvo koristite " "Podesi Manadžer ->CUPS server ).[print$] " "deljenje mora postojati na Samba strani pre pritiska na Izvezi dugme " "dole." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba korisničko ime

Korisnik mora da ima prava upisa na " "[print$] deljenje na Samba serveru. [print$] čuva drajvere " "štampača pripremljene za prenos na Windows klijente. Ovaj dijalog ne radi za " "Samba servere podešene sa security = share (ali lepo radi sa " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba lozinka

Samba postavka šifruj lozinke = da " "(podrazumevano) zahteva da se, pre korišćenja komandesmbpasswd -a " "[korisničkoime], napravi šifrovana Samba lozinka i da je zatim Samba " "prepozna." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Pravim fasciklu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Slanje %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instaliranje drajvera za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instaliranje štampača %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drajver je uspešno izvezen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operacija nije uspela. Mogući razlozi: nemate odgovarajuće dozvole ili " "neispravno podešena Samba (pogledajte man stranu cupsaddsmb za detaljnije informacije, potreban vam je CUPS verzije 1.1.11 ili novije). Možete pokušati " "ponovo sa drugim korisničkim imenom/lozinkom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacija je prekinuta (proces je ubijen)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operacija nije uspela.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Upravo ćete izvesti drajver %1 Windows klijentu koristeći Samba " "servis. Ova operacija zahteva Adobe PostScript Driver, Samba verziju 2.2.x " "i pokrenut SMB servis na ciljnom serveru. Pritisnite dugme Izvezi za " "početak operacije. Pročitajte cupsaddsmb man " "stranu ili kucajte man cupsaddsmb u konzoli da naučite više o ovoj " "funkcionalnosti." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Neki fajlovi drajvera nedostaju. Možete ih preuzeti sa veb sajta Adobe. Pogledajte man stranu cupsaddsmb za više detalja (potreban vam je CUPS verzija 1.1.11 ili novija)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Priprema slanja drajvera domaćinu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Drajver za štampač %1 ne može biti pronađen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Priprema instalacije drajvera na domaćinu %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP izveštaj" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Š&tampaj" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interna greška: HTML izveštaj ne može biti napravljen." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemate pristup zahtevanom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Niste ovlašćeni da pristupate zahtevanom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Zahtevana operacija ne može biti završena." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Zahtevani servis nije trenutno dostupan." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Odredišni štampač ne prihvata poslove štampe." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server " "ispravno instaliran i pokrenut." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Tačno" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Netačno" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Podešavanje CUPS servera" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Postavke CUPS fascikle" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Instalaciona fascikla" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardna instalacija (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informacije o korisničkom nalogu" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Sačuvaj lozinku u fajlu sa zapisom podešavanja" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Koristi &anonimni pristup" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Izveštaj o poslu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o poslu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Izvešta&j IPP posla" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Povećaj pr&ioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Smanji prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Ur&edi atribute..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nije moguuće izmeniti prioritet posla: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Štampač %1 nije nađen." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributi posla %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nije moguće podesiti atribute posla: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nije pronađen izvršni foomatic-datafile u vašem PATH-u. Proverite da li je " "Foomatic ispravno instaliran." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nije moguće napraviti Foomatic drajver [%1,%2]. Taj drajver ne postoji ili " "nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteka libcupsdconf nije nađena. Proverite vašu instalaciju." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 nije nađen u cupsdconf biblioteci." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Izvoz drajvera..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Izveštaj IPP š&tampača" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP izveštaj za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Iinformacije o štampaču nije moguće pribaviti. Primljena greška:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server " "ispravno instaliran i pokrenut. Greška: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "veza je odbijena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "domaćin nije pronađen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "čitanje nije uspelo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server " "ispravno instaliran i pokrenut. Greška: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Red za štampanje na udaljenom CUPS serveru

Koristite ovo za red " "za štampu koji je instaliran na udaljenoj mašini na kojoj se izvršava CUPS " "server. Ovo vam omogućava da koristite udaljene štampače kada je isključeno " "CUPS pretraživanje.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Mrežni IPP štampač

Koristite ovo za mrežno sposoban štampač " "koji koristi IPP protokol. Vrhunski moderni štapači mogu da rade u ovom " "režimu. Koristite ovaj režim umesto TCP režima, ukoliko vaš štampač podržava " "oba.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Faks-modem štampač

Koristite ovo za faks-modem štampač. Ovo " "zahteva instalciju fax4CUPS podrške. Dokumenti poslati na ovaj štampač biće poslati faksom na dati " "broj faksa.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Drugi štampač

Koristite ovo za bilo koji tip štampača. Da biste " "koristili ovu opciju, morate da znate URI štampača koji želite da " "instalirate.Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za više informacija o " "štampačevom URI-ju. Ova opcija je uglavnom korisna za vrste štampača koji " "koriste drugačiju podršku koja nije pokrivena ostalim mogućnostima.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Klasa štampača

Koristite ovo da biste napravili klasu štampača. " "Kada šaljete dokument na klasu, dokument će u stvari biti poslat na prvi " "slobodan (neupošljen) štampač u klasi. Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za " "više informacija o klasama štampača.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Udaljeni &CUPS server (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Mrežni štampač sa &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&erijski faks/modem štampač" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Druga vrsta štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "K&lasa štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste dostupnih sistema:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informacija o naplati" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Početni barjak:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Završni barjak:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Barjaci" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Postavke barjaka" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ograničenje veličine (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ograničenje broja strana:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Postavke ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Postavke prava pristupa korisnika" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Zabranjeni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Dozvoljeni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Dozvoljeno svim korisnicima" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bez barjaka" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Poverljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Vrhunski tajno" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovano" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Izbor barjaka" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Izaberite podrazumevane barjake za ovaj štampač. Ti barjaci će biti " "umetnuti pre i/ili posle svakok posla štampe poslatog na štampač. Ako ne " "želite da koristite barjake, odaberite Bez barjaka.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serijski faks uređaj" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Odaberite uređaj na koji je povezan Vaš serijski faks/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Morate da odaberete uređaj." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Udaljeni IPP server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Unesite informacije u vezi sa udaljenim IPP serverom koji je vlasnik " "ciljnog štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server pre nastavka.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime servera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Neispravan broj porta." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Povezivanje na %1, port %2 nije moguće." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informacije o IPP štampaču" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI štam&pača:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "

Unesite URI štampača ili upotrebite opciju za pretragu mreže.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP &izveštaj" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Morate navesti URI štampača." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Na ovoj adresi (portu) nije pronađen nijedan štampač." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Ime: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokacija: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Opis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Neupošljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Obrađivanje..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stanje: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Informacije o štampaču nisu mogle biti pribavljene. Štampač je odgovorio:" "

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Sastavljanje izveštaja nije moguće. IPP zahtev nije uspeo uz poruku: %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Morate odabrati štampač." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI izbor" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Unesite URI koji odgovara štampaču koji instalirate. Primeri:

" "
  • smb://[korisnik[:lozinka]@]server/printer
  • lpd://server/red
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekundi" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "časova" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "nedelja" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Postavke kvote štampača" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Ovde podešavate ograničenja za ovaj štampač (kvotu za korisnike). Granica " "od 0 znači da ne postoje ograničenja za korišćenje štampača. To je " "isto kao da stavite za period Bez ograničenja (-1). " "Ograničenja se podešavaju po korisniku i važe za sve korisnike.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Morate navesti barem jedno ograničenje." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Dozvoljeni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Zabranjeni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Ovde definišite grupu dozvoljenih/zabranjenih korisnika za ovaj štampač." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Vrs&ta:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Štampaj samo crnom bojom (crni crtež)

Opcija „blackplot“ " "navodi da sva pera treba da crtaju samo crno: Podrazumevano se koriste boje " "definisane u fajlu crteža, ili standardne boje pera definisane u referentnom " "uputstvu za HP-GL/2 iz Hewlett-Packard-a.



" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Skaliranje slike štampe na veličinu strane

Opcija " "„fitplot“ navodi da HP-GL sliku treba skalirati tako da tačno ispuni stranu " "sa (drugde izabranom) veličinom medija.

Ovo je podrazumevano " "isključeno, tj. koriste se apsolutna rastojanja navedena u fajlu crteža. (HP-" "GL fajlovi su često tehnički crteži namenjeni za crtače velikih formata. " "Stoga će na standardni kancelarijskim štampačima dovesti do toga da se " "otisak crteža raširi preko više strana.)

Napomena: Ova " "mogućnost se oslanja na tačnu (PS) naredbu veličine crteža u HP-GL/2 fajlu. " "Ako veličina crteža nije data u fajlu, filter koji konvertuje HP-GL u " "PostScript pretpostavlja da je crtež veličine ANSI E.



" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Postavljanje širine pera za HP-GL (ako nije definisano u fajlu).

Ovde se može postaviti vrednost širine pera u slučaju da je izvorni " "HP-GL nema postavljenu. Širina pera je vrednost data u mikrometrima. " "Podrazumevana vrednost od 1000 pravi linije koje su široke 1000 mikrometara, " "tj. 1 milimetar. Navođenjem 0 za širinu pera dobijaju se linije široke tačno " "1 piksel.

Napomena: Ovde navedena širine pera ignoriše se " "ako su širine pera postavljene u okviru samog fajla.



" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o penwidth=...   # primer: „2000“ ili „500“  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opcije za HP-GL štampu

Sve opcije na ovoj strani " "primenljive su samo ako koristite TDEPrint za slanje HP-GL i HP-GL/2 na " "jedan od vaših štampača.

HP-GL i HP-GL/2 su jezici za opis strane " "koje je razvio Hewlett-Packard, za kontrolu uređaja koji crtaju perima.

TDEPrint može da (uz pomoć CUPS-a) konvertuje HP-GL format fajla i " "odštampa ga na bilo kom instaliranom štampaču.

Napomena 1:Za " "štampanje HP-GL fajlova, pokrenite „kprinter“ i jednostavno učitajte fajl u " "njemu.

Napomena 2: Parametar „fitplot“ dat u ovom dijalogu " "takođe radi i za štampanje PDF fajlova (ako je verzija CUPS-a novija od " "1.1.22).



Dodatan savet za napredne korisnike: " "Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:

     -o blackplot=...  # primeri: „true“ ili "
"„false“  
-o fitplot=... # primeri: „true“ ili „false“
-" "o penwidth=... # primeri: „true“ ili „false“

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 opcije" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Koristi samo crn&u boju" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Uklopi crtež u stranu" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Širina pera:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Osvetljenost: Klizač za kontrolu vrednosti osvetljenosti " "svih upotrebljenih boja.

Vrednost osvetljenosti je u opsegu 0 do " "200. Vrednosti veće od 100 će rasvetliti, a manje od 100 zatamniti štampu.


Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj " "element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije " "CUPS-a:

    -o brightness=...      # koristite opseg od „0“ do "
"„200“  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Nijansa: Klizač za kontrolu vrednosti nijanse u rotaciji " "boja.

Vrednost nijanse je broj između -360 i 360 i predstavlja " "rotaciju nijanse boje. Sledeća tabela sumira izmene koje ćete videti za " "osnovne boje:

" " " " " " " " " " " "
izvorno nijansa=-45 nijansa=45
crvena ljubičastažutonarandžasta
zelenažutozelena plavozelena
žuta narandžasta zelenožuta
plava nebeskoplava ljubičasta
magenta indigogrimizna
cijanplavozelena svetla mornaričkoplava


Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj " "element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije " "CUPS-a:

    -o hue=...     # koristite opseg „-360“ do „360“   

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Zasićenje: Klizač za kontrolu vrednosti zasićenja za sve " "upotrebljene boje.

Vrednost zasićenja podešava zasićenje boja na " "slici, slično kontroli boje na televizoru. Vrednost zasićenja boje može da " "ide od 0 do 200. Na mlaznim štampačima veća vrednost zasićenja koristi više " "mastila, a na laserskim više tonera. Zasićenje 0 proizvodi crno-belu štampu, " "dok vrednost 200 čini boje ekstremno intenzivnim.



" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o saturation=...      # koristite opseg od „0“ do „200“  
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gama: Klizač za kontrolu vrednosti game za korekciju boja.

Vrednost game može se kretati od 1 do 3000. Vrednosti game veće od " "1000 rasvetljuju, a manje od 1000 zatamnjuju štampu. Podrazumevana gama je " "1000.

Napomena:

Podešavanje vrednosti game nije vidljivo " "na sličici za pregled.



Dodatan savet za napredne " "korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:

    -o gamma=...      # koristite "
"opseg od „1“ do „3000“  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opcije za štampanje slika

Sve opcije na ovoj strani " "primenjuju se samo pri štampanju slika. Podržana je većina formata fajlova " "slika. Da navedemo nekoliko: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), " "Sun-ov Raster, SGI-jev RGB, Windows-ov BMP. Opcije koje utiču na izgled boja " "na otiscima slika su:

  • osvetljenost
  • nijansa
  • " "zasićenje
  • gama

Za detaljnija objašnjenja ovih " "opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz svaku od njih.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Sličica za pregled obojenosti

Sličica za pregled " "obojenosti pokazuje promenu obojenosti slike pri različitim postavkama. " "Opcije koje utiču na izlaz su:

  • osvetljenost
  • nijansa
  • zasićenje
  • gama

Za detaljnija objašnjenja " "ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz svaku od njih.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Veličina slike:Padajući meni za kontrolu veličine slike na " "odštampanom papiru. Padajući radi u sadejstvu sa donjim klizačem. Opcije " "padajućeg su:.

" msgstr "" " Dugme „Dodaj filter“

Ovo dugme poziva mali dijalog u kome " "možete izabrati filter.

Napomena 1: Možete lančano povezivati " "filtere sve dok ste sigurni da izlaz prethodnog odgovara ulazu sledećeg. " "(TDEPrint proverava lanac filtera i upozoriće vas ako tako ne učinite).

" "

Napomena 2: Filteri koje ovde zadate primenjuju se na fajl posla " "pre pre nego što se on preda naniže vašem spuleru i podsistemu za " "štampu (npr. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Dugme „Ukloni filter“

Ovo dugme uklanja istaknuti filter iz " "liste filtera. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Dugme „Pomeri filter nagore“

Ovo dugme pomera istaknuti filter " "nagore u listi filtera, prema početku filterskog lanca.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Dugme „Pomeri filter nadole“

Ovo dugme pomera istaknuti filter " "nadole u listi filtera, prema kraju filterskog lanca.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Dugme „Podesi filter“

Ovo dugme vam omogućava da podesite " "trenutno istaknuti filter. Otvara zaseban dijalog.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Okno informacija o filteru

Ovo polje prikazuje neke opšte " "informacije o izabranom filteru. Među njima su:

  • ime filtera (kakvo je prikazano u korisničkom interfejsu TDEPrint-a);
  • " "zahteve filtera (spoljašnji program koji mora biti prisutan i " "izvršiv na vašem sistemu);
  • ulazni format filtera (u " "obliku jednog ili nekoliko MIME tipova koje filter prihvata);
  • izlazni format filtera (u obliku MIME tipa koji " "filter proizvodi);
  • manje ili više detaljan tekst koji opisuje šta " "filter radi.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filterski lanac (ako je uključen, izvršava se pre " "predaje posla sistemu za štampu)

Ovo polje pokazuje koji filteri su " "trenutno izabrani kao predfilteri za TDEPrint. Predfilteri obrađuju fajlove " "pre nego što se pošalju naniže pravom podsistemu za štampu.

" "

Lista prikazana u ovom polju može biti prazna (podrazumevano).

" "

Predfilteri se primenjuju na posao redom kojim su navedeni (od vrha ka " "dnu). Ovo se radi u filterskom lancu, gde je izlaz jednog filtera " "ulaz sledećeg. Stavljanjem filtera u pogrešan redosled, možete učiniti da " "filterski lanac pukne. Na primer: ako je fajl ASCII tekst, i želite da izlaz " "obradi filter za više strana po listu, prvi filter mora biti neki koji " "pretvara ASCII u PostScript.

TDEPrint kroz ovaj interfejs može da " "upotrebi bilo koji spoljašnji filterski program koji nalazite " "korisnim.

TDEPrint se dobija sa prepodešenom podrškom raznih " "uobičajenih filtera. Ti filteri međutim moraju biti instalirani nezavisno od " "TDEPrint-a. Ovi predfilteri rade sa svim podsistemima štampe koje " "TDEPrint podržava (kao što su CUPS, LPRng i LPD), jer ne zavise od njih. .

Među prepodešenim filterima koji stižu uz TDEPrint nalaze se:

" "
  • Enscript, filter teksta,
  • filter za više " "strana po listu,
  • pretvarač PostScript-a u PDF,
  • filter za izbor i ređanje strana,
  • filter " "za štampanje postera,
  • i još neki.
Da biste " "ubacili filter u ovu listu, jednostavno kliknite na ikonu levka " "(najviša u desnoj grupi ikona) i nastavite.

Slobodno klikćite na " "ostale elemente ovog dijaloga kako biste saznali više o predfilterima " "TDEPrint-a.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Pomeri filter gore" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Pomeri filter dole" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Podesi filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interna greška: nije moguće učitati filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Lanac filtera je neispravan. Izlazni format najmanje jednog filtera nije " "podržan kao ulaz njegovog sledbenika. Pogledajte jezičak Filteri za " "više informacija.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Zahtevi" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 koverta" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL koverta" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Gornja kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Donja kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Višenamenska kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Kaseta velikog kapaciteta" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

Opšte

Ovaj dijalog sadrži opšte postavke " "posla štampe. Opšte postavke primenljive su na većinu štampača, većinu " "poslova i većinu tipova fajlova.

Da biste dobili precizniju pomoć, " "uključite „Šta je ovo?“ i kliknite na bilo koji element GUI-ja ili " "tekstualnu oznaku u ovom dijalogu. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Veličina strane: Izaberite veličinu papira na kome se " "štampa iz padajućeg menija.

Tačna lista izbora zavisi od drajvera " "štampača (PPD-a) koji ste instalirali.



Dodatan " "savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara " "parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:

    -o "
"PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Vrsta papira: Izaberite vrstu papira na kome se štampa iz " "padajućeg menija.

Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača " "(PPD-a) koji ste instalirali.



Dodatan savet za " "napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:

    -o MediaType=...        "
"# primer: „Transparency“  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Izvor papira: Izaberite izvornu kasetu papira na kome se " "štampa iz padajućeg menija.

Tačna lista izbora zavisi od drajvera " "štampača (PPD-a) koji ste instalirali.



Dodatan " "savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara " "parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:

    -o "
"InputSlot=...        # primer: „Lower“ ili „LargeCapacity“  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Orijentacija slike: Orijentacija odštampane slike na papiru " "kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevano, orijentacija je portret

Postoje četiri mogućnosti:

  • portret.— " "podrazumevana postavka.
  • pejzaž
  • obrnuti " "pejzaž — slika se štampa kao naopaki pejzaž.
  • obrnuti " "portret — slika se štampa kao naopaki portret
Ikona se " "menja prema vašem izboru.



Dodatan savet za " "napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:

    -o orientation-"
"requested=...       # primeri: „landscape“ ili „reverse-portrait“  
" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Dvostrano štampanje: Ove kontrole mogu biti zasivljene ako " "vaš štampač ne podržava dvostrano štampanje (tj. štampanje na obe " "strane papira). Ove kontrole su aktivne ako vaš štampač podržava dvostrano " "štampanje.

Možete birati između tri mogućnosti:

  • " "nikakvo — svaka strana posla štampa se samo na jednoj strani papira. " "
  • duga strana — posao se štampa na obe strane papira, tako " "da druga strana ima istu orijentaciju kao prva ako okrenete papir oko duže " "ivice. (neki drajveri štampača nazivaju ovaj režim dvostrano-bez-" "preturanja).
  • kratka strana — posao se štampa na obe " "strane papira, tako da druga strana ima suprotnu orijentaciju od prve ako " "okrenete papir oko duže ivice, ali istu orijentaciju ako okrenete oko kraće " "ivice (neki drajveri štampača nazivaju ovaj režim dvostrano-pretureno).

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:

    -o duplex=...       # primeri: „tumble“ ili "
"„two-sided-short-edge“  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Zastavne strane: Izaberite barjake za štampanje jednog ili " "dva specijalna lista papira pre i posle glavnog posla.

Barjaci mogu " "sadržati neke informacije o poslu, kao što su korisničko ime, vreme " "štampanja, naslov posla, i još toga.

Zastavne strane su zgodne za " "lakše razdvajanje različitih poslova, posebno u višekorisničkom okruženju.

Savet: Možete napraviti sopstvene zastavne strane. Da " "biste ih koristili, samo stavite fajl barjaka u standardna CUPS-ova fascikla " "za barjake (to je obično /usr/share/cups/banner/). Vaši posebni " "barjaci moraju imati jedan od podržanih formata za štampu, kao što su ASCII " "tekst, PostScript, PDF i skoro bilo koji format slike, kao PNG, JPEG ili " "GIF. Zastavne strane koje dodate pojaviće se u padajućem meniju posle " "ponovnog pokretanja CUPS-a.

CUPS već dolazi sa izborom zastavnih " "strana.



Dodatan savet za napredne korisnike: " "Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:

    -o job-sheets=...       # primeri: „standard“ "
"ili „topsecret“  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Strana po listu: Možete izabrati da štampate više od jedne " "strane na svakom listu papira. Ovo je ponekad korisno za štednju papira.

Napomena 1: Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje " "dve ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate " "jednu stranu po listu (podrazumevana postavka).

Napomena 2: Ako " "ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i preuređivanjem bavi se " "vaš sistem za štampu. Pazite, neki štampači mogu sami od sebe štampati više " "strana po listu; u tom slučaju, opcija se nalazi u postavkama drajvera " "štampača. Ako slučajno na oba mesta uključite više strana po listu, otisak " "neće izgledati onako kako ste nameravali.



Dodatan " "savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara " "parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:

    -o number-"
"up=...        # primeri: „2“ ili „4“  

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Vel&ičina strane:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Vrsta papira:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "I&zvor papira:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Obostrano štampanje" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Broj strana po listu" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Us&pravno" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Vodor&avno" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Ob&rnuto vodoravno" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Obrn&uto uspravno" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nema" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Duža strana" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kraća strana" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Početak:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Kraj:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Štampanje postera (uključeno ili isključeno).

Ako " "uključite ovu opciju, možete štampati postere raznih veličina. Otisak će " "biti u obliku ploča odštampanih na manjim veličinama papira, koje " "kasnije možete polepiti zajedno. Ako uključite ovu opciju, filter za " "štampanje postera biće automatski učitan na jezičku „Filteri“ ovog " "dijaloga.

Ovaj jezičak vidljiv je samo ako TDEPrint otkrije " "spoljašnji program poster na vašem sistemu. [poster je " "naredba komandne linije koja vam omogućava da pretvorite PostScript fajlove " "u popločane otiske koji se mogu sastaviti da bi dali ceo poster.]

" "

Napomena:Standardna verzija naredbe „poster“ neće raditi, već je " "neophodna zakrpljena verzija. Pitajte administratora sistema da vam postavi " "takvu verziju, ako već nije na sistemu.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Kontrola za izbor ploča

Ovaj element GUI-ja nije samo " "za prikazivanje vaših izbora; takođe vam omogućava da interaktivno " "izaberete ploče koje želite da odštampate.

Saveti:

    " "
  • Kliknite na bilo koju ploču da je izaberete za štampanje.
  • Da " "biste izabrali više ploča da se odjednom odštampaju, shift-klikćite " "na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite " "mišem dok je Shift pritisnut). Pazite, redosled vašeg kliktanja " "takođe određuje redosled kojim će ploče biti štampane.
" "Napomena 1: Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je " "sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao Popločane strane (za " "štampanje):

Napomena 2: Podrazumevano, nijedna ploča nije " "izabrana. Pre nego što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar " "jednu ploču.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Veličina postera

Izaberite veličinu postera koju želite iz " "padajuće liste.

Dostupne su sve standardne veličine papira, do „A0“. " "[A0 je iste veličine kao 16 listova A4, ili 84 x 118.2 cm.]

" "

Primetite kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate " "veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se " "napravio poster, za datu veličinu papira.

Savet: Prozor za " "pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na pojedine ploče u njemu " "da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali više ploča da se " "odjednom odštampaju, shift-klikćite na pločice („shift-klik“ znači: " "držite taster Shift na tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). " "Redosled vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti " "štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je sadržajem " "donjeg tekstualnog polja, označenog kao Popločane strane (za štampanje):" "

Napomena: Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. " "Pre nego što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. " "

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" " Veličina papira

Ovo polje navodi veličinu papira na kome " "će biti štampane ploče postera. Da biste izabrali drugu veličinu, idite na " "jezičak „Opšte“ ovog dijaloga i izaberite neku iz padajuće liste. Dostupna je većina standardnih veličina papira koje vaš štampač podržava. " "Veličine koje štampač podržava čitaju se iz informacija drajvera (kako su " "navedene u PPD-u, fajlu opisa štampača). Pazite, naredba " "„poster“ možda ne podržava izabranu veličinu papira (npr. „HalfLetter“) iako " "je vaš štampač podržava. Ako se to dogodi, jednostavno izaberite neku " "drugu, podržanu veličinu papira, kao „A4“ ili „Letter“.

Primetite kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate veličinu papira. " "On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se napravio poster, " "za datu veličinu papira.

Savet: Prozor za pregled nije samo " "pasivna ikona. Možete kliktati na pojedine ploče u njemu da biste ih " "izabrali za štampanje. Da biste izabrali više ploča da se odjednom " "odštampaju, shift-klikćite na pločice („shift-klik“ znači: držite " "taster Shift na tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). Redosled " "vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti štampane." "Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je sadržajem donjeg " "tekstualnog polja, označenog kao Popločane strane (za štampanje):

Napomena: Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego " "što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" " Izbor margine za isecanje

Ovde možete odrediti marginu " "za isecanje koja će biti odštampana na svakoj ploči vašeg postera, kako " "biste lakše isekli potrebne parčiće.

Primetite kako se mali " "prozor za pregled iznad menja kada menjate margine za isecanje. On vam " "pokazje koliko prostora će margine za isecanje oduzeti od svake ploče. " "

Pazite, margine za isecanje moraju biti jednake ili veće od " "margina koje vaš štampač koristi. Mogućnosti štampača opisane su ključnim " "rečima ImageableArea u njegovom PPD fajlu.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Redosled i broj popločanih strana za štampanje

Ovo polje " "prikazuje i postavlja pojedine ploče za štampanje, kao i redosled njihovih " "otisaka.

Možete popunite polje na jedan od ova dva načina:
    " "
  • Koristite režim interaktivnog pregleda gore i „shift-klikćite“ na ploče. " "
  • Uredite ovo tekstualno polje po želji.

Prilikom " "uređivanja polja, možete koristiti sintaksu „3-7“ umesto „3,4,5,6,7“.

" "

Primeri:

    „2,3,7,9,3“  
„1-3,6,8-11“ " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Štam&paj poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Vel&ičina postera:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Veličina medijuma:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Veliči&na štampe:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margina za &isecanje (% od medijuma):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Popločane s&trane (za štampanje):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poveži/odveži postere i veličinu štampe" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Izbor režima boja: Imate dve opcije na raspolaganju: " "
  • Boja i
  • Sive nijanse
Napomena: Ovo polje za izbor može biti zasivljeno i neaktivno. Do ovoga dolazi ako " "TDEPrint ne može da dobavi dovoljno informacija o fajlu za štampanje. U tom " "slučaju ugnježdene informacije o bojama ili sivim nijansama u fajlu za " "štampanje, i podrazumevane postavke štampača imaju prednost.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Izbor veličine strane: Izaberite veličinu papira na kome se " "štampa iz padajućeg menija.

Tačna lista izbora zavisi od instaliranog " "drajvera štampača (PPD-a). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" " Izbor strana po listu: Možete izabrati da štampate više od " "jedne strane po listu. To je ponekad korisno za štednju papira. " "

Napomena 1: Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje " "dve ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate " "jednu stranu po listu (podrazumevana postavka).

Napomena 2: Ako " "ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i preuređivanjem bavi se " "vaš sistem za štampu.

Napomena 3, u vezi opcije „Drugo“: Ne " "možete zaista izabrati Drugo kao broj strana za štampanje po listu " "papira. „Drugo“ je navedeno ovde samo za informativne svrhe.

Da biste " "izabrali 8, 9, 16 ili neki drugi broj strana po listu:

  • idite na " "jezička „Filteri“,
  • uključite filter za više strana po listu,
  • i podesite ga (najniže dugme na desnoj strani jezička " "„Filteri“).
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Izbor orijentacije slike: Orijentacija odštampane slike na " "papiru kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevana orijentacija je " "portret

Imate dve mogućnosti:

  • portret — " "podrazumevano.
  • pejzaž
Ikona se menja prema " "vašem izboru.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format štampanja" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "U &boji" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Nijanse sive" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Osta&lo" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "Izv&ezi..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Lokacija štampača: Lokacija može opisati gde se nalazi " "odabrani štampač. Opis lokacije pravi administrator sistema štampe (a može " "biti ostavljen i prazan). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Vrsta štampača: Vrsta naznačava vrstu vašeg štampača. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Stanje štampača: Stanje naznačava stanje u kome se " "nalazi red za štampu na serveru štampe (koji može biti vaš lokalni domaćin). " "Stanje može biti „Neupošljen“, „Obrada“, „Zaustavljan“, „Pauziran“ ili " "slično." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Komentar štampača: Komentar može opisivati odabrani " "štampač. Ovaj komentar pravi administrator sistema štampe (ili može biti " "ostavljen praznim). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Meni za izbor štampača:

Koristite ovu kombo kontrolu da biste " "odabrali štampač na kome želite da štampate. Ako nađete samo TDE-ove " "posebne štampače — koji snimaju poslove na disk (kao PostScript ili PDF " "fajlove), ili isporučuju poslove putem elektronske pošte (kao PDF priloge) i " "nedostaje vam stvarni štampač, morate..

  • ... ili napraviti lokalni " "štampač uz pomoć TDE-ovog čarobnjaka za dodavanje štampača " "(dostupnog za CUPS i RLPR sisteme štampe) pritiskom na dugme levo od " "„Svojstva“ dugmete,
  • ... ili, ako koristite CUPS, možete pokušati da " "se povežete na udaljeni CUPS-ov server štampe (pritiskom na Sistemske " "opcije..., tada će se pojaviti novi dijalog i u njemu kliknite na ikonu " "CUPS server i popunite potrebne informacije za korišćenje udaljenog " "CUPS servera).

Napomena: Može se dogoditi da se " "uspešno povežete na udaljeni CUPS server, a da ipak ne možete da dobijete " "listu štampača. Ako se ovo dogodi: forsirajte TDEPrint da ponovo učita svoje " "fajlove sa podešavanjima. Da biste ponovo učitali fajlove sa podešavanjima, " "ili ponovo pokrenite kprinter, ili prebacite sistem štampe sa CUPS na nešto " "drugo pa ponovo vratite na CUPS. Sistem štampe se može menjati i iz " "padajućeg menija na dnu ovog dijaloga ako je skroz proširen.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Svojstva posla štampe:

Ovo dugme vas odvodi na mesto gde " "možete da olučujete o svi podržanim opcijama poslova štampe." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Selektivni pogled na listu štampača:

Ovo dugme smanjuje listu " "vidljivih štampača na kraću, prikladniju, predefinisanu listu.

Ovo je " "naročito korisno u radnim okruženjima sa mnogo štampača. Podrazumevano se " "prikazuju svi štampači.

Da bi ste napravili ličnu isfiltriranu " "listu, pritisnite dugme Sistemske opcije... na dnu ovog dijaloga, i " "u novom dijalogu odaberite Filter (leva kolona u dijalogu za " "TDE-ovo podešavanje štampe).

Upozorenje: Pritisak na " "ovo dugme pre pravljenja lične „selektivne liste“ će učiniti da svi " "štampači nestanu iz pogleda. (Da biste ih sve ponovo uključili samo " "pritisnite dugme još jednom).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "TDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača

Ovo dugme pokreće " "TDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača.

Koristite ovaj " "čarobnjak (sa CUPS-om ili RLPR-om) da biste dodali lokalno " "definisane štampače na vaš sistem.

Napomena: TDE-ov " "čarobnjak za dodavanje štampača ne radi sa generičkim LPD-" "om, LPRng-om, štampom kroz spoljnji program, i u tom " "slučaju će njegovo dugme biti isključeno.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Spoljašna naredba za štampanje

Ovde možete uneti bilo koju " "naredbu koja će takođe štampati za vas u konzolnom prozoru. Na primer:

a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" "Dodatne opcije posla štampe

Ovo dugme prikazuje ili skriva " "dodatne opcije štampanja." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" "Sistemske opcije:

Ovo dugme pokreće novi dijalog gde možete " "podesiti razne postavke vašeg sistema štampe. Neke od njih su:

  • Da li " "će TDE programi ugrađivati sve fontove u PostScript koji prave za štampanje? " "
  • Da li će TDE koristiti spoljnji PostScript preglednik kao što je gv za pregled pre štampanja?
  • Da li će TDEPrint koristiti lokalni ili " "udaljeni CUPS server?
i još mnogo drugih...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" "Pomoć: Ovo dugme vas odvodi do kompletnog TDEPrint uputstva." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" "Otkaži: Ovo dugme otkazuje vaš posao štampe i zatvara kprinter-ov " "dijalog." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Štampaj: Ovo dugme šalje posao na proces štampanja. Ako šaljete " "ne-PostScript fajlove, možete biti upitani da li želite da TDE pretvori " "fajlove u PostScript format, ili želite da to uradi vaš podsistem za štampu " "(kao što je CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" "Drži dijalog štampanja otvorenim

Ako popunite ovu kućicu, " "dijalog za štampanje ostaje otvoren pošto pritisnete Štampaj dugme." "

Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se „igrate“ sa " "različitim postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet " "štampač) ili ako želite da pošaljete vaš posao na više štampača (jedan za " "drugim) da bi ste ga završili brže.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Ime izlaznog fajla i putanja:„Izlazni fajl:“ prikazuje gde će vaš " "fajl biti snimnjen ako se odlučite da „štampate u fajl“ vaš posao, koristeći " "jedan od TDE-ovih Posebnih štampača sa imenom „Štampaj u fajl " "(PostScript)“ ili “Štampaj u fajl (PDF)“. Odaberite ime i lokaciju koje " "odgovara vašim potrebama korišćenjem dugmete i(ili) uređivanjem linije sa " "desne strane." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Ime izlaznog fajla i putanja:Uredite ovu liniju da biste " "napravili putanju i ime fajla koje vama odgovara. (Dostupno je jedino ako " "„štampate u fajl“)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Dugme za pretraživanje fascikli: Ovo dugme poziva „Otvori fajl“ " "dijalog da bi vam omogućilo da odabere fasciklu i ime fajla gde želite da se " "posao „štampanja u fajl“ snimi." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" "Dodaj fajl u posao

Ovo dugme poziva dijalog „Otvori fajl — " "Pretraži fascikle“ kako bi vam omogućilo da odaberete fajl za štampanje. " "Primetite da

  • možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. " "
  • možete odabrati različite fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao " "jedan „više-fajlni“ posao na sistem za štampu.

" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Pregled pre štampe Popunite ovu kućicu ako želite da pogledate " "pregled vaše štampe. Pregled vam omogućava da proverite na primer da li će " "vaša namera da štampate „poster“ ili „pamflet“ zaista tako i izgledati na " "papiru, bez nepotrebnog rasipanja papira. Takođe vam omogućava da otkažete " "posao, ako nešto ne izgleda kako valja.

Napomena: Osobina pregleda " "(i stoga i ova kućica) su vidljivi samo za poslove štampe napravljene unutar " "TDE programa. Ako pokrenete kprinter iz komandne linije, ili ako koristite " "kprinter kao naredbu za štampanje za ne-TDE programe (kao Acrobat Reader, " "Firefox ili OpenOffice), pregled pre štampe neće biti dostupan.

" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Postavi kao podrazumevani štampač Ovo dugme postavlja tekući " "štampač kao predefinisan za korisnika.

Napomena: (Dugme je " "vidljivo samo ako je Sistemske opcije-->Opšte-->Razno: „Podrazumevaj poslednje korišćeni štampač u programu“ " "isključeno.)

" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stanje:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Svojstva" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sis&temske opcije" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Po&desi kao uobičajeno" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Uključi—isključi selektivni pogled liste štampača" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj štampač..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Pre&gled" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "I&zlazni fajl:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Naredba za šta&mpanje:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Prikaži/sakrij napredne opcije" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Zadrži ovaj dijalog nakon štampanja" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste štampača:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Ime izlaznog fajla je prazno." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovaj fajl." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Izlazna fascikla ne postoji." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovu fasciklu." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcije <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcije >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicijalizacija sistema štampanja..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u fajl" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicijalizacija..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generisanje podataka za štampanje: strana %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Pregled..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Došlo je do greške pri štampanju. Poruka o grešci primljena od " "sistema:


%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kopiranje više fajlova u jedan nije moguće." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nije moguće snimiti fajl za štampu %1. Proverite imate li odgovarajuće " "dozvole pristupa." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Štampanje dokumenta: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Slanje podataka za štampanje štampaču: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nije moguće pokrenuti štampanje u podprocesu. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Neuspelo ostvarivanje kontakta sa serverom za štampanje (tdeprintd). " "Proverite da li je ovaj server pokrenut." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Proverite sintaksu naredbe:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nije pronađen ispravan fajl za štampanje. Operacija je prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Nije moguće obaviti zahtevani odabir strana. Filter psselect ne " "može biti umenut u trenutni redosled filtera. Za više informacija pogledajte " "jezičak Filter na dijalogu sa svojstvima štampača.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Ne mogu da učitam opis za %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Greška prilikom čitanja opisa filtera %1. Primljena je prazna " "komandna linija.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se može desiti sa ne-" "CUPS redovima za štampu, kada se pokuša izvršavanje izbora strana na ne-" "PostScript fajlu). Želite li da TDE pretvori fajl u neki od podržanih " "formata?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izaberite MIME tip" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izaberite format za pretvaranje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacija je prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Odgovarajući filter nije pronađen. Izaberite drugi format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" "Operacija nije uspela sa porukom:
%1
Izaberite drugi format.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtriranje podataka za štampanje" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Greška tokom filtriranja. Naredba je bila: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Fajl za štampu je prazan i biće ignorisan:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" "Trenutni sistem za štampanje ne podržava direktno format fajla %1. Imate tri mogućnosti:
  • TDE može da pokuša automatski da " "pretvori ovaj fajl u neki od podržanih formata (izaberite Pretvori)
  • Možete da pokušate da pošaljete fajl na štampu bez pretvaranja " "(izaberite Zadrži)
  • Možete otkazati posao štampe (izaberite " "Otkaži).
Želite li da TDE pokuša da pretvori ovaj fajl u " "%2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Nije nađen nijedan odgovarajući filter za pretvaranje formata %1 u %2." "
  • Idite na Sistemske opcije -> Naredbe da vidite listu " "mogućih filtera. Svaki filter izvršava spoljašnji program.
  • Pogledajte da li je potreban spoljašnji program dostupan na vašem " "sistemu.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Podešavanje štampača" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nema podesivih opcija za taj štampač." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Želite li svejedno da nastavite sa štampanjem?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pre štampanja" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program za pregled %1 nije pronađen. Proverite da li je ovaj program " "ispravno instaliran i smešten u fasciklu koja je uključena u vašu " "promenljivu okruženja PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Pregled nije uspeo: nije pronađen niti interni prikazivač PostScript fajlova " "za TDE (KGhostView), niti bilo koji spoljni prikazivač PostScript fajlova." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Pregled nije uspeo: TDE nije mogao da pronađe ni jedan program za pregled " "fajlova tipa %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Pregled nije uspeo: program %1 se ne može pokrenuti." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Želite li da nastavite štampanje?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos fajla nije uspeo." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nenormalno obustavljanje procesa (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: izvršavanje prekinuto sa porukom:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Jedan od zahteva naredbe nije ispunjen." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Naredba ne sadrži potrebnu oznaku %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Izvršni fajl %1 nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu " "instalaciju." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokalni red za štampanje (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1 za štampač %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nije moguće snimiti informacije za štampač %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nije moguće podesiti ispravna prava pristupa za fasciklu reda za štampanje " "%1 štampača %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Pristup zabranjen: morate biti root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nije moguće upisivanje u printcap fajl." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Drajver %1 nije pronađen u printtool bazi podataka." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Štampač %1 nije pronađen u printcap fajlu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Drajver nije nađen (direktni štampač)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Vrsta štampača nije prepoznata." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drajver %1 nije ugrađen u Vaš GhostScript. Proverite Vašu instalaciju " "ili koristite drugi drajver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Ne mogu da upišem fajlove u vezi sa drajverom u direktorijum reda za " "štampanje." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB deljeni štampač (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Mrežni štampač (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Štampanje u fajl" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript postavke" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Dubina boja" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatne GhostScript opcije" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Veličina strane" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Broj strana po listu" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Leva/desna margina (1/72 inča)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Gornja/donja margina (1/72 inča)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcije teksta" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pošalji EOF posle posla radi izbacivanje strane" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popravi stepenasti tekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Brzo štampanje teksta (samo za štampače koji ne podržavaju PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis nije dostupan" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Udaljeni red za štampanje na %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokalni štampač" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS drajver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Mrežni štampač (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodržan sistem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Nedostajući element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neispravna specifikacija sistema štampača: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nije moguće napraviti fajl %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS drajver nije definisan." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nije moguće ukloniti fasciklu %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alijasi:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Broj" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Tačno/netačno" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap unos: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Red za štampanje" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Postavke reda za štampanje" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operacija nije podržana." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap fajl je udaljeni fajl (NIS). Ne može biti zapisan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Snimanje printcap fajla nije moguće. Proverite da li imate dozvole za upis " "za taj fajl." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interna greška: nije definisan rukovalac." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nije moguće odrediti fasciklu reda za štampanje. Pogledajte dijalog sa " "opcijama." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate " "potrebne dozvole za takvu operaciju." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Štampač je napravljen ali demon štampe nije mogao biti pokrenut ponovo. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nije moguće ukloniti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate " "prava upisa za tu fasciklu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Uredi printcap stavku..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ručno uređivanje printcap stavke bi trebalo da bude rađeno isključivo od " "strane odobrenog administratora sistema. Ovo može onemogućiti Vaš štampač da " "radi. Da li želite da nastavite?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tip reda za štampanje: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Izvršni fajl %1 nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu " "instalaciju." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Zabranjen pristup." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Štampač %1 ne postoji." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nepoznata greška: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Izvršavanje lprm-a nije uspelo: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nepoznat (neprepoznatljiva stavka)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Udaljeni red (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokalni štampač na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nepoznata stavka." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP drajver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Za ovaj štampač nije definisan drajver. Možda se radi o direktnom štampaču." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool uobičajeni drajver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Mrežni štampač" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interna greška." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Verovatno nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Izvršni faj lpdomatic nije pronađen. Proverite da li je Foomatic ispravno " "instaliran, te da li je instaliran na standardnoj lokaciji." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nije moguće ukloniti fajl drajvera %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Podesi TDE štampanje" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Podesi server štampanja" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Pokreni čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Postavke naredbi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Uredi/napravi naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Komandni objekti izvode konverziju iz ulaza na izlaz.
Oni se koriste " "kao osnova za izgradnju filtera za štampu i specijalnih štampača. Opisani su " "komandnim nizom, skupom opcija, skupom zahteva i pridruženim MIME tipovima. " "Ovde možete da napravite nove komandne objekte i da menjate postojeće. Sve " "izmene će jedino uticati na vas." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Podešavanje štampanja za TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Postavke filtriranja štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje štampača Vam omogućava da vidite samo zadati skup štampača mesto " "svih. Ovo može biti korisno kada je dostupno mnogo štampača, a Vi koristite " "samo nekoliko. Odaberite koje štampače želite da vidite iz liste sa leve " "strane ili unesti Lokacija filtera (npr. Grupa_1*). Oba su " "kumulativna i ignorišu se ako su prazna." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokacija filtera:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fonta" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ugrađivanje fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Putanje do fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Dodatna fascikla:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ova opcija u PostScript fajlove automatski ugrađuje fontove koji nisu " "prisutni u samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolji kvalitet " "štampe (približnije onome što se vidi na ekranu), ali znači i veći broj " "podataka koje treba štampati." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Kada koristite ugrađivanje fontova možete izabrati dodatne fascikle gde TDE " "treba da traži za ugradive fajlove fontova. Podrazumevano se koristi font " "putanja X servera, pa dodavanje ovih fascikli nije neophodno. Podrazumevana " "putanja za pretragu je dovoljna u većini slučajeva." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osvežavanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ovde se podešava učestalost osvežavanja informacija koje pružaju različite " "TDE Print komponente, kao što su menadžer štampe ili prikazivač " "poslova." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probna strana" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Navedite ličnu probnu &stranu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Pregled..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "P&rikaži status štampanja u okviru za obaveštenja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Pod&ešava poslednji korišćen štampač u programu kao podrazumevani" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Izabrana probna strana nije PostScript fajl. Moguće je da više nećete moći " "da isprobavate štampač." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazno ime fajla." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Postavke poslova štampanja" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Prikazani poslovi" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Najveći broj prikazanih poslova:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Postavke pregleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Koristi spoljni program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Možete koristiti neki spoljni program za pregled (PS prikazivač) umesto TDE-" "ovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako TDE-ov uobičajeni " "PS prikazivač (KGhostView) ne može biti pronađen, TDE će automatski pokušati " "da nađe neki drugi PostScript prikazivač" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nije definisan izvršni fajl za pravljenje baze drajvera. Ova operacija nije " "implementirana." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Izvršni fajl %1 nije pronađen u Vašem PATH-u. Proverite da li ovaj program " "postoji i da li je dostupan u Vašoj PATH promenljivoj." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Pravljenje baze drajvera nije moguće. Izvršavanje %1 nije uspelo." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Pričekajte dok TDE pravi bazu drajvera." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza podataka drajvera" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Greška prilikom pravljenja baze drajvera: nenormalno obustavljanje dečjeg " "procesa." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript štampač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Di&rektni štampač (drajver nije potreban)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Drugi..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Proizvođač:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nije moguće naći drajver za PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Odaberi drajver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Pogrešan format drajvera." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre " "nastavka." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitna klasa" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Udaljena klasa" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokalna klasa" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Udaljeni štampač" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Specijalni (pseudo) štampač" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiši/uredi sve primerke za trenutno odabrani štampač. Primerak je " "kombinacija stvarnog (fizičkog) štampača i skupa predefinisanih opcija. Za " "jedan InkJet štampač možete definisati različite formate štampanja kao " "Nizak kvalitet, Foto kvalitet ili Dvostrano. Ovi " "primerci se pojavljuju kao obični štampači u dijalogu i omogućavaju vam da " "brzo odaberete format štampanja koji želite." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nov..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probaj..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Uobičajen)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Ime primerka" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Unesite ime za novi primerak (ostavite netaknuto za podrazumevano):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Ime primerka ne sme da sadrži razmake ili kose crte." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite primerak %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ne možete ukloniti podrazumevani primerak. Ipak, sva podešavanja za %1 biće " "odbačena. Da li želite da nastavite?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ne mogu da nađem primerak %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o štampaču. Primljena poruka: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Ime primerka je prazno. Izaberite primerak." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interna greška: štampač nije pronađen." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Upravo ćete odštampati probnu stranu na %1. Da li želite da nastavite?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Štampaj probnu stranu" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Slanje probne strane na %1 nije moguće." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Probna strana je uspešno poslata štampaču %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Nema štampača" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Svi štampači" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Poslovi štampanja za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.:%1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID posla" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stanje" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Veličina (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Strana(e)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "Za&drži" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Ponovo po&kreni" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "Pre&mesti na štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "U&ključi/isključi završene poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Prikaži samo korisnikove poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sakrij samo korisnikove poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Odaberi štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Drži prozor trajno" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Nije moguće izvesti akciju „%1“ nad odabranim poslovima. Greška primljena od " "menadžera:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Pomeri u %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operacija nije uspela." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistem za štampanje" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klase" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specijalni" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Štampač %1 već postoji. Ukoliko nastavite, prebrisaćete postojeći štampač. " "Da li želite da nastavite?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicijalizovanje menadžera..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikone,&Lista,S&tablo" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Pokreni/zaustavi štampač" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Pokreni štampač" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Zaustavi štam&pač" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Uključi/isključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Uključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Isključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj štam&pač/klasu..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj po&sebni (pseudo) štampač..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Označi kao podrazumevani &lokalni štampač" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Označi kao podraz&umevani korisnički štampač" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Proba štampača..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Podesi &menadžer..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicijalizuj menadžer/&prikaz" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Uspravno,&Vodoravno" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Ponovo pokr&eni server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Podesi &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Podesi &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Sakrij &traku sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Sakrij me&ni trake sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&ikaži detalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Sakr&ij detalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Uključi/isključi &filtere za štampu" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "A&lati štampača" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Server štampanja" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Menadžer štampe" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Pojavila se greška prilikom dohvatanja liste štampača." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nije moguće izmeniti stanje štampača %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nije moguće ukloniti specijalni štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nije moguće ukloniti štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nije moguće izmeniti postavke za štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Učitavanje odgovarajućeg drajvera za štampač %1 nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nije moguće napraviti štampač." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Štampač %1 nije moguće označiti kao podrazumevan." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nije moguće isprobati štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Sistem za štampanje je prijavio grešku:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ponovno pokretanje servera za štampanje nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Ponovno pokretanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Podešavanje servera za štampanje nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Podešavanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Pokretanje alata za štampač nije moguće. Mogući razlozi su: nije odabran " "štampač, odabrani štampač nema definisan lokalni uređaj (port štampača), ili " "biblioteka alata nije mogla biti pronađena." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nije moguće dobaviti listu štampača." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Primerci" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Vrsta štampača:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke interfejsa" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalni USB štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalni paralelni štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalni serijski štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Mrežni štampač (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB štampači (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Štampanje u fajl" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serijski faks/modem štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model štampača:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacije o drajveru:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime štampača:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Članovi klase" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "Nije moguće promeniti svojstva štampača. Greška primljena od menadžera: " "

%1

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodavanje specijalnog štampača" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Postavke &naredbi" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Izlazni fajl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Uključi izlazni fajl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Nastavak imena fajla:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Ova naredba će koristiti izlazni fajl. Ako je uključite, pobrinite se da " "naredba sadrži oznaku za izlaz.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Naredba koja se izvršava prilikom štampanja na specijalnom štampaču. " "Upišite naredbu koja se izvršava direktno ili pridružite/napravite naredbeni " "objekat za ovaj specijalni štampač. Preporučuje se upotreba naredbenog " "objekta, jer nudi podršku za napredna podešavanja poput provere MIME tipa, " "izmenljivih opcija i liste zahteva (direktne naredbe su ovde samo zarad " "vertikalne kompatibilnosti). Kod korišćenja direktne naredbe, prepoznaju se " "sledeće oznake:

  • %in: ulazni fajl (obvezno).
  • " "%out: izlazni fajl (obvezno ako se koristi izlazni fajl).
  • " "%psl: veličina papira, malim slovima.
  • %psu: veličina " "papira, sa prvim velikim slovom.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

Podrazumevani MIME tip za izlazni fajl (npr. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Podrazumevani nastavak imena izlaznog fajla (npr. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neispravne postavke. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Podešavanje %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor sistema za štampanje" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Morate izabrati neki sistem za štampanje." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Lokalno povezan štampač

Koristite ovo za štampač povezan na " "računar preko paralelnog, serijskog ili USB porta.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB deljeni štampač (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Deljeni Windows-ov štampač

Koristite ovo za štampač instaliran " "na Windows serveru koji je deljen na mreži korišćenjem SMB protokola (samba)." "

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Udaljeni LPD &red za štampanje" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Red za štampu na udaljenom LPD serveru

Koristite ovo za red za " "štampu koji postoji na udaljenoj mašini koja izvršava LPD server za štampu." #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Mrežni š&tampač (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Mrežni TCP štampač

Koristite ovo za mrežno sposoban štampač " "koji koristi TCP (obično na portu 9100) kao komunikacioni protokol. Većina " "mrežnih štampača mogu da koriste ovaj režim.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Sastav klase" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupni štampači:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klase štampača:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Morate izabrati barem jedan štampač." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela štampača" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Direktni štampač" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interna greška: ne mogu da pronađem drajver." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Izbor drajvera" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Pronađeno je nekoliko drajvera za ovaj model štampača. Odaberite " "upravljački program koji želite da koristite. Imaćete priliku da ga " "isprobate, kao da ga izmenite ako bude potrebno.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o drajveru" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Morate da izaberete drajver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [preporučeno]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nema informacija o odabranom drajveru." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Proba štampača" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Sada možete probati štampač pre završetka instalacije. Koristite dugme " "Podešavanja da podesite drajver za štampač i Proba da " "isprobate podešavanja. Koristite dugme Nazad da promenite drajver " "(trenutna podešavanja biće odbačena).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Nije moguće učitavanje zahtevanog drajvera:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Probna strana je uspešno poslata štampaču. Sačekajte da se štampanje završi, " "pa pritisnite „U redu“ dugme." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nije moguće probati štampač: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nije moguće uklanjanje privremenog štampača." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nije moguće napraviti privremeni štampač." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Sistem" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP štampača" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Red za štampanje" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB drajver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Spoljni drajver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Izbor fajla" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

Štampanje će biti preusmereno u fajl. Unesite ovde putanju fajla koji " "želite da koristite za preusmerenje. Koristite apsolutnu putanju ili dugme " "za pretraživanje za grafički izbor.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Štampaj u fajl:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Fascikla ne postoji." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Dobrodošli,


Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate nov " "štampač na vaš računar. Vodiće vas kroz razne korake postupka instalacije i " "podešavanja štampača za vaš sistem štampanja. U svakom koraku se možete " "vratiti nazad koristeći dugme Nazad.


Nadamo se da ćete " "uživati u ovom alatu!


TDE tim za štampanje.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Dalje >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Izmeni štampač" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Zahtevana strana nije pronađena." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Izbor lokalnog porta" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalni sistem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelni" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Izaberite ispravan detektovan port, ili unesite direktno odgovarajući URI " "u donjem polju za unos.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI je prazan." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalni URI ne ukazuje na detektovani port. Da li želite da nastavite?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Izberite ispravan port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nije moguće naći lokalne portove." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informacije o LPD redu za štampanje" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Unesite informacije o udaljenom LPD redu. Ovaj čarobnjak će ih proveriti " "pre nastavljanja.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Red za štampanje:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Neke podaci nedostaju." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ne mogu da nađem red %1 na serveru %2. Želite li ipak da nastavite?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Opšte informacije" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Unesite informacije o klasi Vašeg štampača. Ime je neophodno, " "Lokacija i Opis nisu (možda čak neće ni biti korišćeni na " "nekim sistemima).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Morate navesti barem ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obično nije dobra ideja uključivanje razmaka u ime štampača. Ovo može " "sprečiti štampač da radi ispravno. Čarobnjak može odstraniti sve razmake u " "unetom tekstu, što izgleda ovako: %1. Šta želite da uradite?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrani" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikacija korisnika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Ovaj sistem možda zahteva korisničko ime i lozinku da bi ispravno radio. " "Odaberite vrstu pristupa za korišćenje i popunite polja za korisničko ime i " "lozinku.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Korisnik:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimno (bez korisničkog imena i lozinke)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Nalog &gosta (korisničko ime = „guest“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malan nalog" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ODaberite jednu opciju" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Korisničko ime je prazno." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Postavke SMB štampača" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pretraga" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Radna grupa:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prazno ime štampača." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Korisnik: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o mrežnom štampaču" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresa štam&pača:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Morate navesti adresu štampača." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Pogrešan broj porta." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podmreža:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Prekoračenje vremena (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Podešavanje pretrage" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Pogrešna specifikacija podmreže." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Pogrešna specifikacija prekoračenja vremena." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Pogrešna specifikacija porta." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ceo broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimalan broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Podrazumevana &vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Dosledna opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Vre&dnosti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&alna vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimalna vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Obriši vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Primeni izmene" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opciju" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Obriši stavku" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Pomeri gore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Pomeri dole" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ulaz iz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Izlaz na" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cev:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikacioni niz. Koristite samo alfanumeričke znakove osim blanko " "znakova. Niz __root__ je rezervisan za internu upotrebu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Opisni niz. Ovaj niz je prikazan u interfejsu i mora dovoljno jasno govoriti " "o ulozi odgovarajuće opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "Tip opcije. Ovo određuje kako se opcija grafički prezentira korisniku." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Format opcije. Ovo određuje kako je opcija formatirana za uključivanje u " "globalnu komandnu liniju. Oznaka %value se može koristi za " "predstavljanje korisničkog izbora. Ova oznaka će biti zamenjena, prilikom " "izvršavanja, znakovnom reprezentacijom vrednosti opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Podrazumevana vrednost za opciju. Za nedosledne opcije, ništa nije dodato u " "komandnu liniju ako opcija ima podrazumevanu vrednost. Ako ova vrednost ne " "odražava stvarnu podrazumevanu vrednost odgovarajućeg alata, načinite ovu " "opciju doslednom da biste izbegli neželjenje efekte." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Učini opciju doslednom. Dosledna opcija je uvek upisana u komandnu liniju, " "bez obzira kakva joj je vrednost. Ovo je korisno kada se odabrana " "podrazumevana vrednost ne poklapa sa podrazumevanom vrednošću odgovarajućeg " "alata." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Puna komandna linija za izvršavanje pridruženog alata. Ova komandna linija " "je bazirana na mehanizmu oznaka koje se zamenjuju za vreme izvršavanja. " "Podržane oznake su:
  • %filterargs: komandne opcije
  • " "%filterinput: ulazna specifikacija
  • %filteroutput: izlazna " "specifikacija
  • %psu: veličina strane sa velikim slovima
  • %psl: veličina strane sa malim slovima
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada pozadinski alat čita ulazne podatke iz fajla. " "Koristite oznaku %in za predstavljanje imena ulaznog fajla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Izlazna specifikacija koda pozadinski alat ispisuje izlazne podatke u fajl. " "Koristite oznaku %out za predstavljanje imena izlaznog fajla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog " "standardnog ulaza." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat upisuje izlazne podatke u svoj " "standardni izlaz." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentar o odgovarajućem alatu, koji korisnik može videti iz interfejsa. " "Ovaj kometarski niz podržava osnovne HTML oznake kao <a>, <b> " "ili <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neispravno identifikaciono ime. Prazni znakovni nizovi i „__root__“ nisu " "dozvoljeni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Uređivanje naredbe za %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Postavke &MIME tipova" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podržani ulazn&i formati" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ur&edi komandu..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Izlazni &format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID ime:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nova naredba" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Uredi naredbu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Koristi &naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ime naredbe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Unesite identifikaciono ime za novu naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Naredba sa imenom %1 već postoji. Želite li da nastavite i izmenite " "postojeću?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Interna greška. XML drajver za naredbu %1 nije nađen." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "izlaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nije dozvoljeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nedostupno: zahtevi nisu zadovoljeni)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pretr&aga" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pretraga mreže:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podmreža: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Upravo ćete skenirati podmrežu (%1.*) koja se ne odnosi na trenutnu podmrežu " "ovog računara (%2.*). Da li ipak želite da skenirate naznačenu podmrežu?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "P&retraga" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Izbor naredbe" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Gornja margina

.

Ovim možete kontrolisati gornju " "marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno.

" "

Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a.

Napomena:

Ova postavka " "nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.



Dodatan savet za napredne " "korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:

    -o page-top=...      # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Donja margina

.

Ovim možete kontrolisati donju " "marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno.

" "

Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a.

Napomena:

Ova postavka " "nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.



Dodatan savet za napredne " "korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:

    -o page-bottom=...      # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Leva margina

.

Ovim možete kontrolisati levu marginu " "otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno.

Ova " "postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za štampanje " "iz KMail-a i Konqueror-a.

Napomena:

Ova postavka nije " "namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.



Dodatan savet za napredne " "korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:

    -o page-left=...      # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Desna margina

.

Ovim možete kontrolisati desnu " "marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno.

" "

Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a.

Napomena:

Ova postavka " "nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.



Dodatan savet za napredne " "korisnike: Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:

    -o page-right=...      # "
"koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 "
"santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Promena jedinice mere

.

Ovde možete promeniti " "jedinice mere za margine strana. Izaberite između milimetara, santimetara, " "inča ili piksela (1 piksel = 1/72 inča).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Kućica „Posebne margine“

.

Popunite ovu kućicu ako " "želite da izmenite margine otisaka.

Možete promeniti postavke margina na " "4 načina:

  • Uredite tekstualno polje.
  • Klikćite na " "strelice obrtača.
  • Okrećite točkić na mišu.
  • Mišem " "prevlačite margine u okviru za pregled.
Napomena: " "Postavke margina ne rade ako u kprinter učitate fajlove koji imaju interno " "definisane margine, kao većina PDF ili PostScript fajlova. Rade, međutim, za " "ASCII tekstualne fajlove. Takođe možda neće raditi za ne-TDE programe koji " "ne koriste u potpunosti radni okvir TDEPrint-a, kao što je OpenOffice.org.
" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

„Prevucite margine“

.

Koristite miš za prevlačenje i " "postavljanje svake margine u ovom malom prozoru za pregled.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Koristi posebne margine" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dno:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Levo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikseli (1/72 inča)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inči (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Santimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Izbor podsistema za štampanje

Ova kombo kutija prikazuje (i " "omogućava vam da odaberete) podsistem za štampu koji će koristiti TDEPrint. " "(Ovaj podsistem za štampu mora, naravno, da bude instaliran unutar vašeg " "operativnog sistema). TDEPrint obično uspeva sam da ga otkrije. Većina " "distribucija linux-a ima „CUPS“, zajednički štamparski sistem UNIX-a." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Sist&em za štampanje koji se trenutno koristi:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Tekuća veza

Ova linija prikazuje koji CUPS server je trenutno " "povezan za štampanje i dobavljanje informacija o štampačima. Da biste se " "prebacili na drugi CUPS server, pritisnite „Sistemske opcije“, zatim " "odaberite „CUPS server“ i popunite potrebne podatke." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Pregled postera nije dostupan. Ili izvršni fajl poster nije instaliran " "kako treba, ili nemate potrebnu verziju." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linija %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Podešavanje RLPR proksi servera" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Podešavanje udaljenog LPD reda za štampanje" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke proksi servera" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Koristi &proksi server" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prazno ime domaćina." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prazano ime reda za štampanje." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Štampač nije nađen." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nije još implementirano." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Udaljeni red za štampanje %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nema predefinisanih štampača" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Ovaj štampač nije potpuno definisan. Pokušajte ponovo da ga instalirate." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" " Dugme „Dodaj fajl“

Ovo dugme poziva dijalog koji vam " "omogućava izbor fajla za štampanje. Možete izabrati:

  • ASCII ili " "međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i mnoge druge " "grafičke formate.
  • razne fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao " "jedan „više-fajlovski posao“ sistemu za štampu.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Dugme „Ukloni fajl“

Ovo dugme uklanja istaknuti fajl iz " "liste fajlova za štampanje. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Dugme „Pomeri fajl nagore“

Ovo dugme pomera istaknuti fajl za " "jedno mesto na gore u listi fajlova za štampanje.

Prosto rečeno, ovo " "menja redosled fajlova za štampanje.

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Dugme „Pomeri fajl nadole“

Ovo dugme pomera istaknuti fajl " "za jedno mesto na dole u listi fajlova za štampanje.

Prosto rečeno, " "ovo menja redosled fajlova za štampanje.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

" msgstr "" " Dugme „Otvori fajl“

Ovo dugme pokušava da otvori istaknuti " "fajl, tako da možete da ga vidite ili uredite pre nego što ga pošaljete " "sistemu za štampu.

Ako otvarate fajlove, TDEPrint će koristiti " "program koji odgovara MIME tipu fajla.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Prikaz liste fajlova

Ova lista prikazuje sve fajlove koje ste " "odabrali za štampanje. Možete videti imena, putanje i MIME tipove fajlova, " "kako ih je odredio TDEPrint. Možete preurediti početni redosled liste pomoću " "dugmadi sa strelicama levo.

Fajlovi će biti štampani kao jedinstven " "posao, istim redosledom kojim su prikazani u listi.

Napomena: " "Možete odabrati više fajlova. Fajlovi se mogu nalaziti na različitim " "mestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane vam " "omogućavaju da dodate još fajlova, uklonite već dodate se liste, preuredite " "listu (pomeranjem fajlova gore ili dole), i da otvarate fajlove. Ako " "otvarate fajlove, TDEPrint će koristiti program za dati MIME tip fajla.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj fajl" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Ukloni fajl" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Dovucite fajl(ove) ovde ili upotrebite dijalog za otvaranje fajlova. " "Ostavite prazno za <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE demon za štampanje ne može da pročita neke od fajlova poslatih na " "štampu. Ovo može da se dogodi ako pokušavate da štampate pod različitim " "korisničkim imenom od onoga pod kojim ste trenutno prijavljeni. Morate " "navesti lozinku korisnika root kako biste nastavili štampanje." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Navedite administratorsku lozinku" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stanje štampanja - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem za štampanje" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentifikacija nije uspela (korisničko ime = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Alati za EPSON InkJet štampače" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Koristi direktn&u vezu (možda će Vam trebati root dozvole)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Očisti glavu štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Odštam&paj uzorak za proveru mlaznica" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Por&avnaj glavu za štampanje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivo mastila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikacija štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interna greška: nikakav uređaj nije podešen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodržana vrsta veze: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Proces escputil još uvek radi. Morate sačekati da se završi, pre nego što " "nastavite." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Izvršni fajl escputil nije mogao biti pronađen u vašoj PATH promenljivoj " "okruženja. Uverite se da je gimp-print instaliran i da je escputil u Vaštoj " "PATH promenljivoj." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interna greška: Nije moguće pokrenuti escputil proces." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operacija je obustavljena uz greške." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 koverta" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 koverta" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Markeri strana" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orijentacija" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Š&tampaj" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkazan" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Putanje do fontova" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajl:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fajlovi" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Priručnik za %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &veb sajt" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija"