# translation of kmail.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosić , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Usvajač i koodržavalac" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Raniji održavalac" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Programer jezgra" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "obaveštenje u sistemskoj kaseti" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 podrška i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Prvobitna podrška za šifrovanje\n" "PGP 2 i PGP 5 podrška" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG podrška" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Protiv virusna podrška" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filteri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Upravljanje projektima Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "višestruki ključevi za šifrovanje po adresi" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE-ov e-poštanski klijent" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997-2008, razvojni tim KMail-a" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Ova vrsta naloga nije podržana." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Podesi nalog" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Vrsta naloga: lokalni nalog" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Ime naloga:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Lokacija fajla:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Iza&beri..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Način zaključavanja" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail-ov fajl za&ključavanja:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt-ov „dotlock“" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "&Mutt-ov privilegovani „dotlock“" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Nij&edan (koristiti sa oprezom)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Obriši prošle" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Briše sva zastarela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Uključi u &ručnu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Uključi &periodičnu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Pe&riod provere:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min." #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "O&dredišna fascikla:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Prednaredba:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Vrsta naloga: Maildir nalog" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Lokacija fascikle:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Uključi u r&učnu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Vrsta naloga: POP nalog" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Korisnik:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Vaš internet provajder vam je dao korisničko ime koje se koristi za " "vaše prijavljivanje na njihove servere. To je obično deo e-adrese (deo pre " "@)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Lozinka:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Domaćin:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Poh&rani POP lozinku" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani lozinku.\n" "Ako je TDEWallet dostupan lozinka će biti pohranjena u njemu, što se smatra " "bezbednim.\n" "Međutim, ako TDEWallet nije dostupan, lozinka će biti pohranjena u fajl sa " "podešavanjima KMail-a. Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne " "treba smatrati bezbednom protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne " "fajla sa podešavanjima." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Ost&avi preuzete poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Ostavi poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Zadrži samo poslednjih" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Uključi u ruč&nu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišćeni za odlučivanje šta " "da se radi sa porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje ili " "držanje na serveru." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Pe&riod provere:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Od&redišna fascikla:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pred&naredba:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Priključci" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Proveri šta &server podržava" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nijedno" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Koristi &SSL za bezbedno preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Način prijavljivanja" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Običan te&kst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Koristi protočnu obradu za brže preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Vrsta naloga: Nepovezani IMAP nalog" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Vrsta naloga: IMAP nalog" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Imenski prostori:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Ovde možete videti različite imenske prostore koje vaš IMAP server podržava. " "Svaki imenski prostor predstavlja prefiks koji izdvaja grupe fascikli. " "Imenski prostor omogućava KMail-u da prikaže vašu ličnu fasciklu i deljene " "fascikle u jednom nalogu." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Ponovo učitavam imenske prostore sa servera. Ovo će prebrisati sve izmene." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Lični" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Lični imenski prostori uključuju vaše lične fascikle." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Ostali korisnici" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Ovi imenski prostori uključuju fascikle drugih korisnika." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Deljen" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Ovi imenski prostori uključuju deljene fascikle." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Sač&uvaj IMAP lozinku" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Aut&omatski složi fascikle (izbacuje obrisane poruke)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Prikaži &skrivene fascikle" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Prikaži samo pre&tplaćene fascikle" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Prikaži samo &lokalno pretplaćene fascikle" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Učitaj pri&loge na zahtev" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Aktivirajte ovo da se prilozi ne bi automatski učitavali kada izaberete e-" "poruku, već tek kada kliknete na prilog. Ovako se i velike e-poruke mogu " "trenutno prikazati." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listaj samo otvorene fascikle" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Samo u fasciklama koje su otvorene (raširene) u stablu fascikli proveravaju " "se podfascikle. Koristite ovo ako ima mnogo fascikli na serveru." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Uključi u ručnu proveru p&ošte" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Fascikla za smeće:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Bezbednost" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimno" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtriranje" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "pristigle" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za " "ostavljanje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno " "za filtriranje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti filtriranje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Imajte na umu da ova mogućnost može prouzrokovati da neki POP3 serveri koji " "ne podržavaju protočnu obradu mogu slati neispravne poruke.\n" "Ovo je podesivo zato što neki serveri podržavaju protočnu obradu ali ne " "objavljuju svoje sposobnosti. Da biste proverili da li vaš POP3 server " "objavljuje da podržava protočnu obradu, upotrebite dugme „Proveri šta server " "podržava“ u dnu dijaloga.\n" "Ako vaš server ne objavljuje podršku, a vi ipak želite veću brzinu, onda bi " "trebalo da probate slanjem par poruka sami sebi i njihovim preuzimanjem." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Naznačite prvo server i port u jezičku Opšte." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Server izgleda ne podržava protočnu obradu, stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti protočnu obradu. Samo pazite, ova mogućnost može prouzrokovati da " "neki POP serveri koji ne podržavaju protočnu obradu šalju iskvarene poruke. " "Zato pre korišćenja ove mogućnosti za važnu poštu, trebalo bi da je " "isprobate slanjem većeg broja probnih poruka sami sebi i njihovim " "preuzimanjem sa POP servera u jednom potezu." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za " "ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno " "za filtriranje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti filtriranje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " poruka\n" " poruke\n" " poruka" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bajt\n" " bajta\n" " bajtova" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberite lokaciju" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Preuzimam imenske prostore..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Isprazni" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Uredi imenski prostor „%1“" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Nalog %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Nalog %1 nema definisano sanduče.\n" "Provera pošte je otkazana.\n" "Proverite vaše postavke za nalog." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Proveravam da li ima nove pošte za nalog %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokalni nalog" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP nalog" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP nalog" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "Morate dodati nalog u mrežnom odeljku postavki da biste primali poštu." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalno sanduče" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Nepovezani IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir sanduče" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Dolazni server:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Dobrodošli u KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Izgleda da ste KMail pokrenuli po prvi put. Možete koristiti ovog " "čarobnjaka da podesite vaše poštanske naloge. Samo unesite podatke o vezi " "koje ste dobili od vašeg provajdera e-pošte u narednim stranicama." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Izaberite koju vrstu naloga želite da napravite" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Vrsta naloga" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-adresa:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Ime za prijavu:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Podaci o prijavi" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Koristi sigurnu vezu (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Odlazni server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Koristi lokalno isporučivanje" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedan" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Proveri podržane sigurnosne mogućnosti za %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Ocenjujem pravila filtera: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Pravila filtera su se poklopila." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Primenjujem radnju filtera: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Čarobnjak protiv spama" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Čarobnjak protiv virusa" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv spama" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv virusa" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja spam porukama" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja porukama sa virusima" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Sažetak izmena koje će ovaj čarobnjak napraviti" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Rukovanje virusima" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Rukovanje spamom" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Rukovanje poluspamom (mogućim)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Svrstaj u spam" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Svrstaj u NE-spam" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Skeniram za %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Skeniranje za alatima protiv spama je završeno." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Skeniranje za protiv virusnim alatima je završeno." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Nije nađen alat za otkrivanje spama. Instalirajte programe za otkrivanje " "spama i ponovo pokrenite ovaj čarobnjak.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Pretraživanje završeno. Nisu nađeni protiv virusni alati." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Poruke zavedene kao spam se označavaju kao pročitane." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Poruke zavedene kao spam se ne označavaju kao pročitane." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Spam poruke se premeštaju u fasciklu sa imenom " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Spam poruke se ne premeštaju u neku fasciklu.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Fascikla za poruke zavedene kao mogući spam je " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Čarobnjak će napraviti sledeće filtere:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Čarobnjak će zameniti sledeće filtere:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Čarobnjak će potražiti neke alate za otkrivanje spama\n" "i podesiti KMail da radi sa njima." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Ovde možete dobiti pomoć u postavljanju filterskih pravila KMail-a radi " "korišćenja nekih poznatijih protiv virusnih alata.

          Čarobnjak može da " "detektuje te alate na vašem računaru, kao i da napravi filterska pravila za " "razvrstavanje poruka upotrebom tih alata i odvajanje poruka označenih da " "sadrže virus. Čarobnjak neće uzeti u obzir postojeća filterska pravila, samo " "će eventualno dodati nova.

          Upozorenje: Pošto KMail deluje " "blokirano tokom skeniranja poruka u potrazi za virusima, možete susresti " "probleme sa odzivom KMail-a zato što operacije protivvirusnih alata obično " "dugo traju. Ako želite da vratite prethodno ponašanje, možete obrisati " "filterska pravila koja je čarobnjak napravio." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Izaberite alat koji će se koristiti za otkrivanje i idite na sledeću " "stranu.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Označi prepoznate spam poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označava kao pročitane poruke zavedene kao spam." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premesti &znan spam u:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Podrazumevana fascikla za spam poruke je Smeće ali vi to možete izmeniti u " "prikazu fascikli ispod." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premesti &mogući spam u:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Podrazumevana fascikla je Pristigle ali vi možete to izmeniti u prikazu " "fascikli ispod.

          Ne posržavaju svi alati razvrstavanje kao mogući spam. " "Ako niste izabrali alat koji to može nećete moći ni da izaberete fasciklu." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Proveri poruke pomoću protiv virusnih alata" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Pustite protiv virusne alate da razvrstaju vaše poruke. Čarobnjak će " "napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično prvo označe poruke tako da " "filteri mogu da reaguju na osnovu toga, i, na primer, premeste poruke " "označene kao da sadrže virus u posebnu fasciklu." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Naprevljen je filter za detektovanje poruka svrstanih u zaražene i njihovo " "premeštanje u predefinisanu fasciklu. Podrazumevana fascikla je Smeće, ali " "možete to promeniti u prikazu fascikli." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Dodatno, označi pročitanim poruke detektovane kao zaražene" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Označava poruke detektovane kao zaražene pročitanim i premešta ih u izabranu " "fasciklu." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Omiljene fascikle" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Fascikle" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "U&običajena:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Priloži fajl" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Brišem fascikle sa servera" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Fascikla nije izabrana" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Prenos nije uspeo." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "pretražena je %n poruka\n" "pretražene su %n poruke\n" "pretraženo je %n poruka" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "dobavljam fascikle" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Nepoznata fascikla „%1“" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "P&rimanje" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja poruka na serveru: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruke sa servera: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Greška prilikom slanja fascikle" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1 na serveru." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Ovo može biti zato što nemata dozvole da to uradite, ili zato što je " "fascikla već prisutna na serveru. Poruka o grešci iz komunikacije sa " "serverom je ovde:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja fascikle %1 sa servera: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom čitanja fascikle %1 na serveru: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Postavi transport na" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linija: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Prilog: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "obrisana" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primaocu ove poruke, " "
          izaberite koja je od sledećih adresa vaša (ako ijedna):" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Nekoliko vaših identiteta odgovara primaocu ove poruke,
          izaberite " "koja je od sledećih adresa vaša:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Odaberite adresu" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Izaberite fajl Chiasmus ključa koji se koristi:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Radi sigurnosti, slaganje je isključeno za %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Fascikla „%1“ je uspešno složena" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Došlo je do greške u toku slaganja fascikle „%1“. Slaganje je prekinuto." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Ovu postavku je namestio vaš administrator.

          Ako mislite da je " "ovo greška, kontaktirajte ga.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Učitaj profil..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Iz&meni..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Postavi kao po&drazumevan" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite identitet sa imenom %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Ukloni identitet" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Izmeni..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Postavi kao podrazumevan" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "P&rimanje" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Slanje" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Odlazeći nalozi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Postavi podrazumevano" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Uobičajene opcije" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Potvrdi &pre slanja" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Nikada automatski" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Pri ručnim proverama pošte" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Pri svim proverama pošte" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Pošalji odmah" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Pošalji kasnije" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dozvoli 8-bitno" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME saglasno (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Pošalji &poruke iz odlazeće fascikle:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Podraz&umevani način slanja:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Svojstvo &poruke:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Podra&zumevani domen:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje e-adresa koje se " "sastoje samo od korisničkog imena.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (podrazumevano)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (podrazumevano)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Dodaj transport" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumevani)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Izmeni transport" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi izmenjeni transport:\n" "Ova %n identiteta su izmenjena da koriste izmenjeni transport:\n" "Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste izmenjeni transport:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi podrazumevani transport:\n" "Ova %n identiteta su izmenjena da koriste podrazumevani transport:\n" "Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste podrazumevani transport:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Dolazeći nalozi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Proveri poštu po po&kretanju" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o novoj pošti" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Ostale &akcije" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Odabrana je nepoznata vrsta naloga" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Ne mogu da napravim nalog" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Ne mogu da nađem nalog" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Ne mogu da nađem nalog %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Boje" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Raspored" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "L&ista poruka" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Pro&zor poruka" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Sistemska &kaseta" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Lista poruka" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista poruka — nove poruke" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista poruka — nepročitane poruke" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista poruka — važne poruke" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista poruka — poruke obaveza" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista poruka — polje za datum" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Lista fascikli" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst — prvi nivo" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst — drugi nivo" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst — treći nivo" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Font fiksne širine" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Štampani izlaz" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "K&oristi posebne fontove" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Primeni &na:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Pozadina sastavljača" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativna boja pozadine" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Običan tekst" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Veza" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Ispraćena veza" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Pogrešno napisane reči" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Poruka obaveze" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP poruka — šifrovana" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem od poverenja" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem bez poverenja" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP poruka — neproveren potpis" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP poruka — loš potpis" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Okvir oko upozorenja ispred HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Ime fascikle i veličina kada je blizu kvoti" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Prag blizine kvoti" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Duga lista fascikli" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kratka lista fascikli" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Iznad panoa poruke" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Is&pod panoa poruke" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Položaj prikazivača strukture poruke" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Nikad ne prikazuj" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Prikazuj &uvek" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Prikazivač strukture poruka" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Ne prikazuj pano za pregled poruke" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &pored liste poruka" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Pano za pregled poruke" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Prikaži omiljene fascikle" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardni format (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&zovani format (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Moderan format (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "P&oseban format (Shift+F1 za pomoć):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Prikazuj veličine poruka" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Prikaži šifro &ikone" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Prikaži ikonu priloga" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Lista poruka u lancima" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opcije liste poruka u lancima" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Uvek &drži lance otvorenim" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Lanci su podrazumevano zatvoreni" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Otvori lance koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori lance " "koji se prate." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Prikaz datuma" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:

            • d — dan kao broj bez vodeće nule (1-31)
            • dd — dan kao broj " "sa vodećom nulom (01-31)
            • ddd — skraćeno ime dana (pon - ned)
            • dddd — puno ime dana (ponedeljak - nedelja)
            • M — mesec kao " "broj bez vodeće nule (1-12)
            • MM — datum kao broj sa vodećom nulom " "(01-12)
            • MMM — skraćeno ime meseca (jan - dec)
            • MMMM — puno " "ime meseca (januar - decembar)
            • yy — godina kao dvocifreni broj " "(00-99)
            • yyyy — godina kao četvorocifreni broj (0000-9999)
            • Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:

              " "
              • h — čas bez vodeće nule (0-23 ili 1-12 ako je AM/PM prikaz)
              • hh — čas sa vodećim nulom (00-23 ili 01-12 ako je AM/PM prikaz)
              • m — minuti bez vodeće nule (0-59)
              • mm — minuti sa vodećom " "nulom (00-59)
              • s — sekunde bez vodeće nule (0-59)
              • ss — " "sekunde sa vodećom nulom (00-59)
              • z — milisekunde bez vodećih nula " "(0-999)
              • zzz — milisekunde sa vodećim nulama (000-999)
              • AP — " "prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“.
              • ap — " "prebaci na AM/PM prikaz. ap će biti zamenjeno sa „am“ ili „pm“.
              • Z — " "vremenska zona u brojevnoj formi (-0500)

              Svi ostali " "znaci će biti ignorisani.

              " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Menjanje globalnih postavki povezivanja u lance će pregaziti sve vrednosti " "specifične za fascikle." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Prikaži &status spama u pomodnim zaglavljima" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Zameni smeškove emotikonima" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Koristi manji font za citirani tekst" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Prikaži otvorene/zatvorene navodnike" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "O&dstupno kodiranje znakova:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Pre&gazi kodiranjem znakova:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Uključi ikonu u sistemskoj kaseti" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Režim sistemske kasete" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Uvek prikazuj KMail u sistemskoj kaseti" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Prikazuj KMail u sistemskoj kaseti ako ima nepročitanih poruka" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Šabloni" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Posebni šabloni" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Tema" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Skup &znakova" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Zaglavlja" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Pri&lozi" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Bez automatskog snimanja" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Podra&zumevani domen:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Ubaci..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "sadrži prilog" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Podesi redosled dovršavanja" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Uredi skorašnje adrese..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Spoljni uređivač" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f će biti zamenjeno imenom fajla za uređivanje." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
              %D: date, %S: subject,
              %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
              %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
              %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
              %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
              " msgstr "" "U frazama za odgovor podržani su sledeći simboli:\n" "
              %D: datum, %S: tema,
              %e: adresa pošiljaoca, " "%F: ime pošiljaoca, %f: inicijali pošiljaoca,
              %T: ime " "primaoca, %t: ime i adresa primaoca
              %C: imena za kopije, " "%c: imena i adrese za kopije
              %%: znak za procenat, %_: " "razmak, %L: kraj linije
              " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Jezik:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odgovori &svima:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Prosledi:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Znak &citata:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dana %D, napisali ste:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dana %D, %F je napisao(la):" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "Prosleđena poruka" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Pref&iks za odgovor na temu" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Prepoznaje bilo koju sekvencu sledećih prefiksa\n" "(stavke su regularni izrazi neosetljivi na mala i velika slova):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Izmeni..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pre&fiks za proslećene teme" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks za prosleđivanje:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Ova lista se proverava odozgo na dole za svaku odlazeću poruku, radi " "pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtevane znake." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Unesite skup znakova:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako " "je moguće)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definišite posebna polja mime zaglavlja:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Nov" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume imena priloga koja " "sadrže neengleska slova" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Prepoznaj bilo koju od sledećih ključnih reči kao nameru da se priloži fajl:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Unesite novu ključnu reč:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "priložen" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na način " "koji će razumeti Outlook(tm) i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju " "imena priloga u skladu sa standardom.\n" "KMail može napraviti poruke koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da " "vaše poruke neće razumeti poštanski klijenti u skladu sa standardom. Zato, " "osim ukoliko nemate drugog izbora, ne bi trebalo da uključite ovu opciju." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "Č&itanje" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Sastavljanje" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &overa" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&Pozadinski šifranti" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

              Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

              Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

              Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

              The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

              It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

              Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

              " msgstr "" "

              Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija kontroliše da li " "želite da se prikaže HTML deo ili običan tekst.

              Prikazivanje HTML " "delova čini da poruka izgleda lepše, ali to ponekad povećava rizik da se " "bezbednosne rupe iskoriste.

              Prikazivanjem običnog teksta gubi se mnogo " "od formatiranja poruke, ali to čini korišćenje bezbednosnih rupa u HTML " "iscrtavaču (Konqueror) gotovo nemogućim.

              Opcija ispod štiti " "od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne može zaštiti od " "bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja ove verzije " "KMail-a.

              Zbog svega navedenog savetuje se da ne dajete " "prednost HTML-u u odnosu na običan tekst.

              Napomena:Ovu opciju " "možete postaviti za svaku fasciklu posebno iz menija Fascikla KMail-" "ovog glavnog prozora.

              " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

              Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

              There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

              To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

              However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

              " msgstr "" "

              Neke reklame su u HTML formatu i sadrže reference ka, na primer, " "slikama koje oglašavači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove " "poruke („web bugs“).

              Nema valjanog razloga za učitavanje ovakvih slike " "sa Interneta, pošto pošiljalac uvek može priložiti zahtevane slike direktno " "u poruci.

              Radi zaštite od takve zloupotrebe KMail-ove osobine da može " "da prikazuje HTML, ova opcija je podrazumevano isključena.

              Ako ipak želite, na primer, da vidite slike u HTML porukama koje nisu " "prikačene uz nju, možete uključiti ovu opciju, ali budite svesni mogućih " "problema.

              " #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy #| msgid "" #| "

              Message Disposition Notification Policy

              MDNs are a " #| "generalization of what is commonly called read receipt. The " #| "message author requests a disposition notification to be sent and the " #| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #| "what happened to his message. Common disposition types include " #| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #| "forwarded).

              The following options are available to control KMail's " #| "sending of MDNs:

              • Ignore: Ignores any request for " #| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #| "(recommended).
              • Ask: Answers requests only after asking " #| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #| "messages while denying or ignoring them for others.
              • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #| "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #| "it was deleted or read etc.
              • Always send: Always sends " #| "the requested disposition notification. That means that the author of the " #| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #| "management, it has been made available.
              " msgid "" "

              Message Disposition Notification Policy

              MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

              The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

              • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
              • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
              • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
              • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
              " msgstr "" "

              Politika obaveštavanja o raspoređivanju poruka

              MDN-ovi su " "uopštenje onoga što se obično zove potvrda o čitanju. Pisac poruke " "zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke i primaočev " "program za poštu pravi odgovor iz koga pisac može da sazna šta se desilo sa " "njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju prikazana " "(npr. pročitana), obrisana i poslata (npr. prosleđena).

              Za kontrolu KMail-ovog slanja MDN-ova služe sledeće opcije:

              • Ignoriši: Ignoriše bilo kakve zahteve za obaveštavanje. " "Nijedan MDN nikada automatski neće biti poslat (preporučljivo).
              • Pitaj: Odgovara na zahtev tek pošto upita korisnika za " "dozvolu. Na ovaj način možete slati MDN-ove za odabrane poruke, dok ćete ih " "ignorisati ili odbijati za ostale.
              • Odbij: Uvek šalje " "odbijeno obaveštenje. Ovo je samo malo bolje od slanja MDN-" "ova uvek. Pisac će još uvek znati da je nešto rađeno sa porukom, ali ne može " "reći da li je obrisana, pročitana itd.
              • Šalji uvek: Uvek " "šalje obaveštenje o raspoređivanju. Ovo znači da pisac poruke saznaje kada " "je nešto rađeno sa porukom i još šta joj se dogodilo (prikazana, obrisana, " "itd.) Ova opcija se nikako ne preporučuje, ali pošto ima smisla za recimo " "upravljanje odnosa prema mušterijama, učinjena je dostupnom.
              " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Prednost H&TML-a u odnosu na običan tekst" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &spoljne reference sa Interneta" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "UPOZORENJE: Dozvoljavanje HTML-a u e-porukama povećava rizik da će " "vaš sistem biti komprimitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim " "iskorišćavanjima (exploits). Više o HTML pošti... Više o spoljnim referencama..." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifrovane poruke" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke pri pregledu" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Politika slanja:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Pitaj" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "O&dbij" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Šalji &uvek" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citiranje originalne poruke:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Niš&ta" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Cela poruka" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Samo &zaglavnja" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne šalji MDN-ove u odgovor na šifrovane poruke" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "UPOZORENJE: Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost Više o ovome..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Promena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrednosti postavki " "specifične za fascikle." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ova opcija zahteva dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "bez proksija" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutno podešavanje: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Fascikle" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Traži &potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Prilikom pokušaja pronalaženja nepročitanih poruka:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nemoj da kružiš" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Kruži u tekućoj fascikli" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kruži u svim fasciklama" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Prilikom ulaska u fasciklu:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "skoči na prvu novu poruku" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "skoči na prvu nepročitanu ili novu poruku" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "skoči na prvu novu poruku" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "skoči na prvu novu poruku" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane posle" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek." #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu fasciklu" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Podrazumevano, fascikle za poruke na &disku su:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Ravni fajlovi (format „mbox“)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Direktorijumi (format „maildir“)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

              This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

              mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

              maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

              " msgstr "" "

              Ovo određuje koji će se format poštanskog sandučeta podrazumevano " "koristit za lokalne fascikle:

              mbox: KMail-ove poštanske " "fascikle se predstavljaju svaka jednim fajlom. Poruke su odvojene jedna od " "druge linijom koja počinje sa „From “. Ovo štedi prostor na disku, ali može " "biti manje robusno, na primer kada premeštate poruke iz fascikle u fasciklu." "

              maildir: KMail-ove poštanske fascikle se predstavljaju " "stvarnim direktorijumima na disku. Svaka poruka je u zasebnom fajlu. Ovo " "možda traći malo prostora, ali bi trebalo da bude robusnije, na primer kada " "premeštate poruke iz fascikle u fasciklu.

              " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Otvori ovu fasciklu prilikom pokretanja:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Uključi puno &indeksiranje teksta" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Jedinice kvote: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

              Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

              Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

              Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

              Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

              " msgstr "" "

              Kada skačete na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da nema " "više nepročitanih poruka ispod tekuće.

              Nemoj da kružiš: " "Pretraga će stati kod poslednje poruke u tekućoj fascikli.

              Kruži u " "tekućoj fascikli: Pretraga će biti nastavljena od vrha liste poruka, ali " "neće ići u drugu fasciklu.

              Kruži u svim fasciklama: Pretraga će " "biri nastavljena od vrha liste poruka. Ako nema više nepročitanih poruka " "onda će se nastaviti u sledećoj fascikli.

              Slično ovome, kada tražite " "prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će početi od dna liste poruka i " "nastaviće se u prethodnoj fascikli, u zavisnosti od toga koja je opcija " "odabrana.

              " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

              Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

              It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

              After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

              " msgstr "" "

              Puno indeksiranje teksta omogućava veoma brzu pretragu sadržaja vaših " "poruka. Kada je uključeno, dijalog pretrage će raditi veoma brzo. Takođe, " "traka alata pretrage će označavati poruke na osnovu sadržaja.

              Indeksiranje zahteva izvesnu količinu prostora na disku (otprilike " "polovinu koliko zauzimaju poruke).

              Nakon uključenja, indeks će početi " "da se pravi ali vi možete nastaviti da koristite KMail dok se ova operacija " "obavlja.

              " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&Opcije fascikle IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Ovo uključuje IMAP skladištenje za programe Kontact-a" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format za groupware fascikle:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Izaberite format za skladištenje sadržaja groupware fascikli." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Jezik za groupware fascikle:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Postavi jezik imena fascikli" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engleski" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Nemački" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francuski" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Postavi roditelja resursnih fascikli" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Sakrij groupware fascikle" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Kada je ovo popunjeno, nećete videti IMAP resursne fascikle u stablu " "fascikli." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Prikaži &samo groupware fascikle za ovaj nalog" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, nećete videti normalne poštanske fascikle u stablu " "fascikli kod naloga podešenih za groupware." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Odmah sinhronizuj groupware izmene" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Sinhronizuj groupware izmene učinjene van veze u IMAP fasciklama odmah po " "povezivanju." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Zastarele i opcije kompatibilnost za Groupware" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Zapetljaj „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na pozivnice" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na " "odgovore na pozivnice" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Šalji pozivnice u telu poruke" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na " "pozivnice" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft-ov Outlook, kada se koriste zajedno sa Microsoft-ovim Exchange " "serverom, ima problema sa razumevanjem standardu-saglasnim groupware e-" "porukama. Uključite ovu opciju da bi se groupware pozivnice slale na način " "koji Exchange sigurno razume." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatsko slanje pozivnica" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnik neće videti prozor sastavljača. E-poruke " "pozivnica šalju se automatski." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
              But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
              People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
              " msgstr "" "Pozivnice se normalno šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač " "postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je " "neophodno za slanje pozivnica za i primanje odgovora od Microsoft-ovog " "Outlook-a.
              Ali, kada uradite ovo, više nećete dobijati opisni tekst koji " "poštanski programi mogu da čitaju. Ljudima koji imaju e-poštanske programe " "koji ne razumeju pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno.
              Ljudi " "koji imaju e-poštanske programe koji razumeju pozivnice i dalje će moći da " "rade sa ovim.
              " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Fascikle re&sursa su podfascikle:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Fascikle re&sursa su u nalogu:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Novi identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Novi identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Sa &praznim poljima" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliraj postojeći identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Novi jezik" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Izaberi &jezik:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nema više jezika na raspolaganju" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Učitaj profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupni profili" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Izaberite profil i kliknite na „U redu“ za učitavanje njegovih postavki:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nije dostupan" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Univerzalna" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Odgovor" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Odgovor svima" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Prosleđena" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

              Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

              Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

              There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

              " msgstr "" "

              Ovde možete dodavati, uređivati i brisati posebne šablone za poruke, " "koje koristite pri sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Poseban " "šablon pravite birajući ga u kontekstnom ili glavnom meniju. Takođe možete " "povezati šablon sa kombinacijom tastera, kako biste ubrzali pozivanje.

              Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno " "ukucate ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.

              Postoje " "četiri vrste posebnih šablona: za poruke tipa Odgovor, Odgovor " "svima, Prosleđena, i Univerzalna, koje možete koristiti za " "sve vrste radnji. Ne možete zadati kombinaciju tastera za univerzalne " "šablone.

              " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Kako ovo radi?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke pri pregledu" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tastera" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Izabrana prečica se već koristi za drugi poseban šablon, želite li ipak da " "je dodelite ovom?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Izabrana prečica se već koristi, želite li ipak da je dodelite?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Snimi distribucionu listu" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Snimi listu" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Nema primalaca u vašoj listi. Prvo izaberite nekoliko primalaca, pa " "pokušajte ponovo." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova distribuciona lista" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribuciona lista po imenu %1 već postiji. Izaberite drugačije " "ime." #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Uredi pomoću:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail ne može da otkrije kada se izabrani uređivač zatvori. Da bi se izbegao " "gubitak podataka, uređivanje priloga se obustavlja." #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Ne mogu da uredim prilog" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unikod" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Zapadno-evropski" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Centralno-evropski" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Grčki" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turski" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japanski" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Baltički" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arapski" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljen" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Korejski" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Taj" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Uklanjam %n staru poruku iz fascikle %1...\n" "Uklanjam %n stare poruke iz fascikle %1...\n" "Uklanjam %n starih poruka iz fascikle %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Ne mogu da izbacim stare poruke iz fascikle %1: odredišni direktorijum %2 " "nije pronađen" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Premeštam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n" "Premeštam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n" "Premeštam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Uklonio sam %n staru poruku iz fascikle %1.\n" "Uklonio sam %n stare poruke iz fascikle %1.\n" "Uklonio sam %n starih poruka iz fascikle %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Premestio sam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n" "Premestio sam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n" "Premestio sam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Svojstva izbacivanja starih poruka" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Izbaci pročitane poruke posle" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dana" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Izbaci nepročitane poruke posle" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Akcija izbacivanja:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Premesti u:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Trajno obriši" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Napomena: Akcija izbacivanja biće primenjena čim se podešavanja potvrde." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Fascikla nije izabrana" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Fascikla nije izabrana" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Omiljene fascikle" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Dodeli prečicu..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Izbaci..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Preimenuj omiljenu" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Lokalno dolazno sanduče" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Dolazno sanduče za %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (lokalno)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Izaberite filtere" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Odaberi sav tekst" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Uvezi filtere" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Izvezi filtere" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Prikazivač dnevnika filtriranja" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Beleži filterske aktivnosti" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Ovde možete uključiti i isključiti beleženje filterskih aktivnosti. Naravno, " "dnevnički podaci se sakupljaju i prikazuju samo kada je beleženje uključeno. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalji beleženja" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Beleži opis oblika" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Beleži &evaluaciju filterskih pravila" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Možete kontrolisati upis u dnevnik informacija o evaluaciji filterskih " "pravila primenjenih filtera. Ako je ova opcija uključena, imaćete detaljano " "beleženje za svako pojedinačno filtersko pravilo. U suprotnom, biće beležen " "samo rezultat evaluacije svih pravila jednog filtera." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Beleži evaluaciju filterskih oblika" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži filterske akcije" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Sakupljanje dnevničkih podataka koristi memoriju za privremeno skladištenje " "podataka. Ovde možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja se " "koristi: ako veličina sakupljenih podataka premaši ovo ograničenje, onda će " "najstari podaci biti odbacivani sve dok ograničenje više ne bude premašeno. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n" "Detaljni opis greške je „%2“." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Greška KMail-a" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Nikakve" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Čitanje" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Dodavanje" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Pisanje" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Sve" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "&Korisnički identifikator:" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Korisnički identifikator je prijavno ime korisnika na IMAP serveru. To može " "biti jednostavno korisničko ime ili puna e-poštanska adresa korisnika; " "prijavno ime za vaš sopstveni nalog na serveru rećiće vam koje je." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Iza&beri..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "Posebne dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Posebne dozvole (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "Korisnički id." #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj unos..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "Izmeni unos..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni unos" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Greška prilikom dobavljanja korisničkih dozvola." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za smeće." #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Informacije još uvek nisu dobavljenje sa servera, upotrebite „Proveri poštu“." #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Greška: IMAP nalog nije definisan za ovu fasciklu" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Povezujem se sa serverom %1, sačekajte..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Greška prilikom povezivanja na server %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Ovaj IMAP server nema podršku za liste kontrole pristupa (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom dobavljanja liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "Izmeni dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "Dodaj dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Želite li zaista da uklonite sopstvene dozvole za ovu fasciklu? Posle toga " "nećete više moći da joj pristupite." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Ovaj nalog nema podršku za podatke o kvotama." #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom dobavljanja podataka o kvotama sa servera\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Nema postavljenih kvota za ovu fasciklu." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Iskorišćenost:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Nepoznata fascikla „%1“" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Prečica za fasciklu %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Izaberite prečicu za fasciklu" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Da biste izabrali taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća " "fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite taster ili tastere koje " "želite da pridružite ovoj fascikli." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Izabrana prečica je već u upotrebi, izaberite neku drugu." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Premesti ovde" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovde" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Otk&aži" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Fascikla koju ste izbrisali je bila pridružena nalogu %1 koji je " "u nju isporučivao poštu. Fascikla u koju nalog isporučuje poštu sada je " "resetovana na glavnu fasciklu „pristigle“." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
              Total: %2
              Unread: %3
              Size: %4" msgstr "%1
              Ukupno: %2
              Nepročitano: %3
              Veličina: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
              Quota: %1" msgstr "
              Kvota: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "Bez teme" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetuj brzu pretragu" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Resetuj brzu pretragu\n" "Resetuje brzu pretragu tako da su sve poruke ponovo prikazane." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Sta&tus:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Bilo koji status" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Otvori punu pretragu" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Od: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Za: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Odogovor na: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% verovatnoća spama.\n" "\n" "Pun izveštaj:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Pokreni IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Upozorenja" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(pošalji ponovo iz %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Korisnički-agent: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-poštar: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Status spama:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              H
              T
              M
              L

              p
              o
              r
              u
              k
              a
              " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
              N
              o

              H
              T
              M
              L
              " "
              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              N
              i
              j
              e

              H
              T
              M
              L
              " "
              p
              o
              r
              u
              k
              a
              " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Uredi identitet" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Vaše ime:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

              Your name

              This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

              if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

              " msgstr "" "

              Vaše ime

              Ovo polje bi trebalo da sadrži vaše ime, onako kako " "želite da se pojavljuje u zaglavlju poruke koja je poslata.

              Ako ovo " "polje ostavite prazno, neće se pojavljivati vaše pravo ime, već samo e-" "adresa.

              " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganizacija:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

              Organization

              This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

              It is safe (and normal) to leave this blank.

              " msgstr "" "

              Organizacija

              Ovo polje bi trebalo da sadrži ime vaše " "organizacije, ako želite da ono bude prikazano u zaglavlju poslate poruke.

              Bezbedno je (i uobičajeno) da ovo ostavite nepopunjeno.

              " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E-adresa:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

              Email address

              This field should have your full email address

              This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

              If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

              " msgstr "" "

              E-adresa

              Ovo polje bi trebalo da sadrži vašu punu e-adresu.

              Ako ovo ostavite prazno, ili pogrešno popunite, ljudi će imati problema " "da vam odgovore.

              " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-adresa:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

              Email aliases

              This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

              Example:

              Primary address:first.last@example.org
              Aliases:first@example.org
              last@example.org

              Type one " "alias address per line.

              " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Kriptografija" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Izm&eni..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpise" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za digitalno potpisivanje " "vaših poruka." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

              You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

              " msgstr "" "

              OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za potpisivanje " "poruka. Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve.

              Možete ostaviti ovo " "polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da digitalno potpisuje vaše " "poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije." "

              O ključevima možete saznati više na http://www.gnupg.org

              " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se " "šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

              You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

              OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje " "poruka vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču. " "Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve.

              Možete ostaviti ovo polje " "nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da šifruje kopije odlazećih poruka " "vama samima koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske " "funkcije.

              O ključevima možete saznati više na http://www.gnupg." "org" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za potpis" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za digitalno " "potpisivanje vaših poruka." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

              The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

              " msgstr "" "

              S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za " "digitalno potpisivanje vaših poruka.

              Možete ostaviti ovo nepopunjeno, " "ali KMail neće moći da digitalno potpisuje vaše poruke koristeći S/MIME. Ovo " "neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.

              " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME sertifikat za potpis:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se " "šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

              The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

              You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

              " msgstr "" "

              S/MIME sertifikat koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje " "poruka vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču.

              Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da " "šifruje kopije odlazećih poruka vama samima koristeći S/MIME. Ovo neće " "uticati na uobičajene poštanske funkcije.

              " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Poželjni format šifrovanih poruka:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Ad&resa za odgovore:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

              Reply-To addresses

              This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

              This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Adresa za odgovore

              Ovo postavlja zaglavlje Odgovori na: tako da sadrži drugačiju adresu od uobičajene Od: adrese.

              Ovo može biti korisno kada imate grupu ljudi koja radi zajedno sa " "sličnim ulogama. Na primer, možda želite da sve poruke koje šaljete imaju " "vašu adresu u polju Od:, a da odgovori idu na grupnu adresu.

              Ako niste sigurni, ostavite ovo polje prazno.

              " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "BCC a&drese:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) addresses

              The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

              This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

              To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) adrese

              Adrese koje unesete ovde će " "biti pridodate odlazećoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom. Ove adrese " "neće biti vidljive za ostale primaoce.

              Ovo se obično koristi za slanje " "kopije svake poruke na neki drugi vaš nalog.

              Da biste naveli više od " "jedne adrese, koristite zareze za razdvajanje liste BCC primalaca.

              Ako " "ste u nedoumici onda ostavite ovo polje praznim.

              " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Rečnik:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Fascikla za poslatu poštu:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Fascikla za ne&dovršene poruke:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Fascikla za ša&blone:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Poseban &transport:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Koristi &posebne šablone za poruke" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopiraj globalne šablone" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neispravna e-adresa" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Neispravna e-adresa" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan " "korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom " "pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan " "korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan " "korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom " "pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan " "korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-adresa nije nađena u ključu/sertifikatima" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Fajl potpisa nije ispravan" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Uredi identitet „%1“" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Posebna fascikla za poslatu poštu za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog " "toga će se koristiti podrazumevana fascikla za poslatu poštu." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Posebna fascikla za nedovršene poruke za identitet „%1“ ne postoji (više). " "Zbog toga će se koristiti podrazumevana fascikla za nedovršene poruke." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će " "se koristiti podrazumevana fascikla za šablone." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumevani)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Ime identiteta" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-adresa" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom " "sandučetu." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dijalog za autorizaciju" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nisam mogao da pokrenem proces za %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Greška prilikom pokušaja pretplaćivanja na %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Dobavljam imenske prostore" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail je pronašao prefiksni unos u podešavanjima naloga „%1“ koji je " "zastareo u odnosu na podršku za imenske prostore IMAP-a." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Podešavanja su automatski preseljena ali bi trebalo da proverite podešavanja " "vašeg naloga." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Nije bilo moguće automatski preseliti vaša podešavanja pa proverite " "podešavanja podešavanja vašeg naloga." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Nije bilo moguće poslati na server poruku datiranu %1 iz %2 sa temom " "%3." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Odredišna fascikla: %1." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "Server je javio:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o kvoti." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Fascikla je vrlo blizu ograničenju kvote. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Pošto nemate dozvolu pisanja u ovu fasciklu, pitajte njenog vlasnika da " "oslobodi nešto prostora u njoj." #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Veza sa serverom %1 je neočekivano zatvorena ili je istekla. Ako je moguće, " "biće ponovo uspostavljena automatski." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Veza do naloga %1 je prekinuta." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Veza do naloga %1 je istekla." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "dobavljam fascikle" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Šaljem podatke poruka" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Serverska operacija" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Izvorna fascikla: %1 - Odredišna fascikla: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Preuzimam podatke poruka" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Poruka sa temom: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Slanje podataka poruke nije uspelo." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Slanje podataka poruke je završeno." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Arhive liste" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Fascikla nije izabrana" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Fascikla nije izabrana" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "%n novi tajni ključ je uvezen.\n" "%n nova tajna ključa su uvezena.\n" "%n novih tajnih ključeva je uvezeno." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Uvezi filtere" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Ažuriram keš fajl" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Uklanjam fasciklu" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Ost&avi preuzete poruke na serveru" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Arhive liste" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jednom ili više podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME " "sertifikata ne veruje se u potpunosti za šifrovanje." #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jednom ili više podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME " "sertifikata ne veruje se u potpunosti za šifrovanje." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Sledećim ključevima veruje se malo: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Nivo poverenja sledećim ključevima ili sertifikatima nije poznat: \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Nivo poverenja sledećim ključevima ili sertifikatima nije poznat: \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ključevi za šifrovanje ne u potpunosti od poverenja" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

              %1 (id. " "ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

              %1 (id. " "ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

              %1 (id. " "ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

              %1 (id. ključa " "0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

              %1 (id. ključa " "0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

              %1 (id. ključa " "0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Vaš OpenPGP ključ

              %1 (id. ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ

              %1 (id. ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ

              %1 (id. ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired " "less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n " "days ago.

              " msgstr "" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              S/MIME sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              S/MIME sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              S/MIME sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

              %1 (id. " "ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

              %1 (id. " "ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

              %1 (id. " "ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

              %1 (id. ključa " "0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

              %1 (id. ključa " "0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

              %1 (id. ključa " "0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Vaš OpenPGP ključ

              %1 (id. ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ

              %1 (id. ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš OpenPGP ključ

              %1 (id. ključa 0x%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za vaš S/MIME " "sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than %n days.

              " msgstr "" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Koreni sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za vaš S/" "MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 (serijski broj " "%2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              \n" "

              Posrednički CA sertifikat

              %3

              za S/MIME " "sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za " "manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

              %1 " "(serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              S/MIME sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              S/MIME sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              \n" "

              S/MIME sertifikat

              %1 (serijski broj %2)

              ističe za manje od %n dana.

              " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME " "sertifikata nije upotrebljivo za šifrovanje. Podesite ponovo ključeve i " "sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za podešavanje " "identiteta.\n" "Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani " "da navedete ključeve koje treba koristiti." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME " "sertifikata za potpisivanje nije upotrebljivo za potpisivanje. Podesite " "ponovo ključeve i sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za " "podešavanje identiteta.\n" "Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani " "da navedete ključeve koje treba koristiti." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da " "poruke treba šifrovati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve od poverenja za šifrovanje " "za ovaj identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da " "čitate sopstvene poruke koje ste poslali." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da " "poruke treba šifrovati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za šifrovanje za ovaj " "identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da " "čitate sopstvene poruke koje ste poslali." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da " "poruke treba potpisivati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve za potpisivanje za ovaj " "identitet." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne potpisuj OpenPGP-om" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da " "poruke treba potpisivati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za potpisivanje za ovaj " "identitet." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne potpisuj S/MIME-om" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Ispitivanje podešavanja potpisivanja primaoca nije pokazalo uobičajene vrste " "potpisa koje se poklapaju sa vašim dostupnim ključevima potpisa.\n" "Da pošaljem poruku bez potpisivanja?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Nije moguće potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali sopstveni ključ za šifrovanje. Nećete moći da dešifrujete " "sopstvene poruke koje ste šifrovali i poslali." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Ši&fruj" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke; zato, poruka neće " "biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke; zato, " "poruka neće biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošalji &nešifrovano" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca; ta osoba neće " "moći da dešifruje poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca; te osobe neće moći " "da dešifruju poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n" "\n" "Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

              Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
              " msgstr "" "Nije pronađen nijedan važeći i od poverenja ključ za „%1“.\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Više od jednog ključa poklapa se sa „%1“.\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Izbor imena" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Koje ime će kontakt %1 imati u vašem adresaru?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Izvršavam prednaredbu %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu „%1“." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Prednaredba se završila sa kodom %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritična greška: Ne mogu da skupim poštu: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Nisam uspeo da dodam poruku:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Proveravam nalog: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " završeno" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ne mogu da obradim poruke: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Prenos nije uspeo." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pripremam prenos sa „%1“..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Izvršavanje prednaredbe nije uspelo." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Prenos nije uspeo: Nisam mogao da zaključam %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Premeštam poruku %3 od %2 iz %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " msgstr "Ne mogu da uklonim poštu iz sandučeta %1:
              %2
              " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku iz sandučeta %1.\n" "Preuzeo sam %n poruke iz sandučeta %1.\n" "Preuzeo sam %n poruka iz sandučeta %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Prenos je otkazan." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku iz maildir fascikle %1.\n" "Preuzeo sam %n poruke iz maildir fascikle %1.\n" "Preuzeo sam %n poruka iz maildir fascikle %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokalno sanduče" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Nepovezani IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sanduče" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "Postavi temu poruke" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Pošalji CC: na „adresu“" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Dodaj „zaglavlje“ poruci" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Čitaj telo poruke iz „fajla“" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "Postavi telo poruke" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "Samo proveri da li ima nove pošte" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "Samo otvori prozor sastavljača" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "Prikaži dati fajl poruke" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži fajl na koji „URL“ ukazuje." #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%1, %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Moje %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Moje %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail će sada napraviti potrebne groupware fascikle kao podfascikle od %1. " "Ako ne želite ovo, otkažite i IMAP resurs će biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: nije nađena fascikla. Biće napravljena." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: nađena fascikla %2. Biće postavljena kao glavna groupware fascikla." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
              If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail je pronašao sledeće groupware fascikle u %1 i treba da uradi " "sledeće operacije: %2
              Ako ne želite ovo da radite, otkažite i IMAP resurs " "će biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standardne groupware fascikle" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u fasciklu %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u svoju fasciklu." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Sačekajte" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Sačekajte dok se prenese %n poruka\n" "Sačekajte dok se prenesu %n poruke\n" "Sačekajte dok se prenese %n poruka" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa je kopirana u klipbord." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL je kopiran u klipbord." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
              Do you want to replace it?
              " msgstr "Fajl %1 postoji.
              Želite li da ga zamenite?
              " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Snimi u fajl" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Poruka kao običan tekst" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Poruka je uklonjena u toku snimanja, stoga nije snimljena." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fajl %1 postoji.\n" "Želite li da ga zamenite?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Otvori poruku" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fajl ne sadrži poruku." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ovo je prosleđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilogu.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtriram poruke" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtriram poruku %1 od %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Premesti u ovu fasciklu" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiraj u ovu fasciklu" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Oštećeni IMAP keš je pronađen u fascikli %1. Kopiranje poruka je prekinuto." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Premeštam poruke" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Brišem poruke" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Otvaram URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Da li zaista želite da izvršite %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nema priloga za snimanje." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Snimi priloge u" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "prilog.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "prilog.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "Pre&briši" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Deo %1 poruke je šifrovan. Želite li da ga zadržite takvim prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail-ovo pitanje" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Očuvaj šifrovanje" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne čuvaj" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Deo %1 poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Zadrži potpis" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nisam mogao da zapišem fajl %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Nema unosa u adresaru za ovu e-poštansku adresu. Dodajte ih u adresar, a " "zatim dodajte brzoglasničke adrese koristeći svoj omiljeni glasnički klijent." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Više od jednog unosa u adresaru koristi ovu e-adresu:\n" " %1\n" " nije moguće utvrditi sa kim treba ćaskati." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus-ov pozadinski program ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite " "ovu grešku." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Greška pozadinskog programa Chiasmus-a" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija „x-" "obtain-keys“ nije vratila listu znakovnog niza. Prijavite ovu grešku." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Nisu pronađeni nikakvi ključevi. Proverite da li je postavljena ispravna " "putanja ključa u podešavanjima Chiasmus-a." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Izbor Chiasmus-ovog ključa za dešifrovanje" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi „x-decrypt“ funkciju. Prijavite ovu " "grešku." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus-ova greška dešifrovanja" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija „x-" "decrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Za: %2\n" "Tema: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta: %1" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "Odaberite e-adresu(e)" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Postavi temu poruke" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rečnik:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport pošte:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "Odgovori &na:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "T&ema:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "Kompresuj" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Ime priloga:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatsko snimanje poruke kao %1 nije uspelo.\n" "Razlog: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Automatsko snimanje nije uspelo" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "Primarni primaoci" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke." #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "Dodatni primaoci" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke. Tehnički to je " "isto kao kada stavite sve adrese u polje Za:, ali se razlikuje po " "tome što obično implicira da je primalac kopije samo „slušač“, a ne glavni " "primalac." #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skriveni primaoci" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "U suštini isto kao polje Kopiraj za: ali se razlikuje po tome što " "svi drugi primaoci ne vide ko prima slepu kopiju." #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "&Pošalji poštu" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Pošalji poštu p&reko" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Pošalji &kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "Pošalji kasnije pr&eko" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "Snimi kao &nedovršenu" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "Snimi kao ša&blon" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "&Umetni fajl..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Umetni &skorašnji fajl" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Novi sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "Novi &prozor za poštu" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Izaberite &primaoce..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Snimi &distribucionu listu..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Prenesi kao &citat" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Prenesi kao pri&log" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj znakove za &citiranje" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Očisti pra&znine" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Koristi font fiksne širine" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "&Hitno" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Pos&tavi kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Prelom teksta" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "&Isečci" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatska provera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatski detektuj" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatiranje (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "Sv&a polja" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "&Rečnik" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Fascikla za p&oslatu poštu" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport &pošte" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "Odgovo&ri na" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&Za" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "T&ema" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Dodaj potp&is" #: kmcomposewin.cpp:1450 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Dodaj potpis is&pred" #: kmcomposewin.cpp:1454 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Umetni potpis na položaju &kursora" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Priloži &javni ključ..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priloži &moj javni ključ" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "&Priloži fajl..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Snimi prilog kao..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Sv&ojstva priloga" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Provera pravopisa..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Šifruj poruku pomoću Chiasmus-a..." #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Š&ifruj poruku" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "&Potpiši poruku" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kriptografski format poruka" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista po stavkama (disk)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista po stavkama (krug)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista po stavkama (kvadrat)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Uređena lista (dekadno)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Uređena lista (mala slova)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Uređena lista (velika slova)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "Izaberite stil" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Izaberite stil" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Odaberi sav tekst" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "Poravnaj po sredini" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "&Masno" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzivno" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "&Podvučeno" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Resetuj podešavanja fonta" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "Boja teksta..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "Podesi KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Provera pravopisa: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolona: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " Linija: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "Ponovo &snimi kao šablon" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Snimi kao nedovršenu" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Ponovo snimi ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može upotrebiti " "kasnije." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Snimi ovu poruku u fasciklu za nedovršene poruke. Tada se može urediti i " "poslati kasnije." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Želite li da snimite poruku za kasnije ili da je odbacite?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "Zatvori sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi fajl, ali ništa " "niste priložili.\n" "Želite li da priložite fajl uz vašu poruku?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik za prilaganje fajla" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "Poš&alji tako kako jeste" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " msgstr "" "

              KMail ne može da prepozna lokaciju priloga (%1).

              Morate " "naznačiti punu putanju ako želite da priložite fajl.

              " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" "

              Vaš administrator nije dozvolio prilaganje fajlova većih od %1 MB.

              " #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Priloži fajl" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priloži" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:

              %1

              " msgstr "" "

              Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja ključa iz pozadinskog " "sistema:

              %1

              " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "Izvoženje ključa nije uspelo" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "Izvozim ključ..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP ključ 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Otvori" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Open With..." msgstr "Otvori pomoću..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Prikaži" #: kmcomposewin.cpp:3215 msgid "Edit With..." msgstr "Uredi pomoću..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj prilog..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail ne može da kompresuje fajl." #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Kompresovani fajl veći je od originalnog. Želite li da zadržite originalni?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail ne može da dekompresuje fajl." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "Snimi prilog kao" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "Dodaj kao tekst" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "Dodaj kao prilog" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Izaberite želite li da umetnete sadržaj teksta u uređivač, ili dodate fajl u " "pitanju kao prilog." #: kmcomposewin.cpp:3858 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Preneti kao tekst ili prilog?" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

              You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

              Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

              " msgstr "" "

              Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani " "identitet ne definiše ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu." "

              Izaberite ključeve za ovo u podešavanju identiteta.

              " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedefinisan ključ za šifrovanje" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

              In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

              Please select the key to use " "in the identity configuration.

              " msgstr "" "

              Da biste bili u mogućnosti da potpišete ovu poruku, prvo morate da " "definišete ključ (OpenPGP ili S/MIME) koji bi trebalo da se koristi za ovu " "svrhu.

              Izaberite ključ za ovo u podešavanju identiteta.

              " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedefinisan ključ za potpisivanje" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail je trenutno van veze, vaše poruke će biti čuvane u odlaznima dok se ne " "povežete." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "Na vezi/van veze" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Morate uneti svoju e-adresu u polju Od:. Takođe bi trebalo da postavite " "svoju e-adresu za sve identitete, tako da ne morate da je unosite za svaku " "poruku." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Morate naznačiti bar jednog primaoca, ili u polju Za: ili kao CC ili BCC." #: kmcomposewin.cpp:4163 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Polje Za: nedostaje. Da ipak pošaljem poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "No To: specified" msgstr "Za: nije navedeno" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Niste naznačili temu. Da ipak pošaljem poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nije naznačena tema" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "&Pošalji tako kako jeste" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Naznači temu" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj/šifruj" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne šifruj" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Potpiši/šifruj (obriši obeležavanje)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifruj (obriši obeležavanje)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Potpiši (obriši obeležavanje)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do " "you want to delete your markup?

              " msgstr "" "

              Potpisivanje/šifrovanje u liniji HTML poruka nije moguće.

              Želite li da izbrišete svoje obeležavanje?

              " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Da potpišem/šifrujem poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će " "se koristiti podrazumevana fascikla za šablone." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Napravite nalog za slanje pa pokušajte ponovo." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "Upravo spremam slanje pošte..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "Pošalji potvrdu" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Pošalji &odmah" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Nema primalaca" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Dodatni primaoci" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Provera pravopisa: uključena" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Provera pravopisa: isključena" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " Provera pravopisa je otkazana." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " Provera pravopisa je zaustavljena." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " Provera pravopisa je završena." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Proveravač pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Prvo podesite pozadinske šifrante koji se koriste za Chiasmus šifrovanja.\n" "Ovo možete uraditi u jezičku Pozadinski šifranti, na strani Bezbednost, " "dijaloga podešavanja." #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Izgleda da je libkleopatra kompajlirana bez podrške za Chiasmus. Možda biste " "želeli da prekompajlirate libkleopatra sa opsijom --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Nije podešen pozadinski program Chiasmus-a" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nisu pronađeni ključevi Chiasmus-a" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Izbor Chiasmus ključa za šifrovanje" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will be signed" msgstr "Poruka će biti potpisana" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will not be signed" msgstr "Poruka neće biti potpisana" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Poruka će biti šifrovana" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Poruka neće biti šifrovana" #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Predlozi" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Rečnik" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatska provera pravopisa u obeleženom tekstu nije moguća." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Spoljni uređivač još uvek radi.\n" "Da prekinem spoljni uređivač ili da ga ostavim?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Prekini uređivač" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Ostavi ga" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Provera pravopisa — KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell nije mogao biti pokrenut. Proverite da li je ISpell ili Aspell " "ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Došlo je do kritične greške. Obrada se ovde zaustavlja." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Nađen je problem pri primeni ove akcije." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" "Isuviše mnogo filterskih akcija u filterskom pravilu %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring " "it.
              " msgstr "" "Nepoznata filterska akcija %1
              u filterskom pravilu %2." "
              Ignorišem je.
              " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potvrdi isporuku" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Postavi transport na" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Postavi Odgovor-na na" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Postavi identitet na" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Označi kao" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Važna" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Pročitana" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nepročitana" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odgovorena" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Prosleđena" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Stara" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Pogledana" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorisana" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Pošalji lažni MDN" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorisan" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Prikazan" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Obrisan" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Poslat" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Obrađen" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odbijen" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Neuspeo" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Dodaj zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Sa vrednošću:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Ponovo napiši zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "sa:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiraj u fasciklu" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Prosledi na" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Posebni šabloni" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Prosledi uz poseban šablon" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Prosledi uz poseban šablon" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Preusmeri na" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Pusti kroz cev" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

              Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

              " msgstr "" "

              Ovo je lista definisanih filtera. Oni se koriste odozgo na dole.

              Kliknite na neki od filtera kako biste ga uredili koristeći desnu " "polovinu dijaloga.

              " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

              If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

              " msgstr "" "

              Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi filter.

              Filter će " "biti umetnut ispred trenutno označenog, ali ovo uvek možete kasnije " "promeniti.

              Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete " "opozvati klikom na dugme Obriši.

              " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

              " msgstr "" "

              Kliknite na ovo dugme da biste kopirali filter.

              Ako ste " "slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na dugme " "Obriši.

              " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

              Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

              " msgstr "" "

              Pritisnite ovo dugme da obrišete trenutno izabrani filter iz " "liste.

              Kada se filter obriše nema načina da se povrati, ali uvek " "možete napustiti dijalog klikom na dugme Otkaži da biste odbacili " "izmene koje ste napravili.

              " #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

              This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na vrh liste.

              Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se " "redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.

              " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

              Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto " "gore u listi.

              Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje " "kojim će se redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje " "prvi.

              Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu " "akciju klikom na dugme Dole.

              " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " msgstr "" "

              Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto " "dole u listi.

              Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje " "kojim će se redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje " "prvi.

              Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu " "akciju pritiskom na dugme Gore.

              " #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

              This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na dno liste.

              Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se " "redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.

              " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

              " msgstr "" "

              Kliknite na ovo dugme da promenite ime trenutno odabranom filteru.

              Sve dok počinju sa „<“, filteri automatski dobijaju imena.

              Ako " "ste greškom promenili ime filteru i želite da vratite automatsko " "imenovanje, kliknite na ovo dugme i odaberite Očisti, pa zatim " "U redu u prikazanom dijalogu.

              " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

              " msgstr "" "

              Pritisnite ovo dugme da biste forsirali pojavljivanje dijaloga za " "potvrdu.

              Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava " "poruke za kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da forsirate pojavu dijaloga, " "ove poruke možda nikada ne bi bile preuzete ako nema drugih velikih poruka " "koje čekaju na serveru, ili ako ste želeli da promenite skup pravila da " "drugačije označava poruke.

              " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Pravila POP3 filtera" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila filtera" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupni filteri" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "Napre&dno" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriterijum filtera" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Akcija filtera" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Uvek &prikaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Akcije filtera" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Primeni ovaj filter na dolazeće poruke:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "iz lokalnog naloga" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "iz svih osim IMAP naloga na vezi" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "iz označenih naloga" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Primeni ovaj filter pri ručnom &filtriranju" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, ovde prestani sa obradom" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dodaj ovaj filter u meni „Primeni filter“" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Takođe dodaj ovaj filter u traku sa alatom" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona za ovaj filter:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Gore" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Dole" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Izaberite prečicu za fasciklu" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Najmanje jedan filter ukazuje na fasciklu na IMAP nalogu na vezi. Takvi " "filteri će biti primenjeni samo pri ručnom filtriranju i kada se filtrira " "dolazeća IMAP pošta na vezi." #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Sledeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (npr. ne sadrže ni " "jednu akciju ili pravila za pretragu)." #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Preimenuj filter" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Preimenuj filter „%1“ u:\n" "(ostavite polje praznim za automatsko imenovanje)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Odaberite fasciklu sa fokusom" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Odaberite akciju." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "&Preuzmi poštu" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Obriši poštu sa s&ervera" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
              %2
              " msgstr "Greška pri pravljenju fajla %1:
              %2
              " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati znak / (kroz), zadajte drugačije ime." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Imena fascikli ne mogu počinjati sa . (tačka), zadajte drugačije ime." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "Vaš IMAP server ne dopušta znak „%1“; izaberite drugo ime fascikle." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              \n" "

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              " msgstr "" "

              Otklanjanje problema u IMAP kešu

              Ako imate problema sa " "sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da ponovo izgradite indeksni " "fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali neće izazvati nikakve " "probleme.

              Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP " "keš. Ako uradite to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i " "sve njegove podfascikle.

              \n" "

              Otklanjanje problema u IMAP kešu

              Ako imate problema sa " "sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da ponovo izgradite indeksni " "fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali neće izazvati nikakve " "probleme.

              Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP " "keš. Ako uradite to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i " "sve njegove podfascikle.

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ponovo izgradi &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Opseg:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Samo tekuća fascikla" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Tekuća fascikla i sve podfascikle" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Sve fascikle ovog naloga" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Osveži &keš" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Nije bilo moguće pročitati UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u " "dozvolama fajl-sistema, ili je keš pokvaren." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u " "dozvolama fajl-sistema." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Morate se sinhronizovati sa serverom pre promene imena IMAP fascikli." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nema naloga za ovu fasciklu.\n" "Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju pre ovoga." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš fascikle %1 i svih njenih " "podfascikli?\n" "Ovo će ukloniti sve izmene koje ste napravili lokalno u vašim fasciklama." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Osveži IMAP keš" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeks ove fascikle je ponovo napravljen." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Fascikla %1 nije u početnom sinhronizacionom stanju (stanje je bilo %2). " "Želite li da resetujete stanje na početno ili da ipak uradite sinhronizaciju?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Resetuj i sinhronizuj" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sinhronizacija je preskočena" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sinhronizujem" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezujem se sa %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Proveravam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Menjam ime fascikli" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Dobavljam listu fascikli" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste fascikli" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Dobavljam podfascikle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Brišem fascikle sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Dobavljam listu poruka" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nema poruka za brisanje..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Izbacujem obrisane poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n nova poruka u %1\n" "%n nove poruke u %1\n" "%n novih poruka u %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Nema novih poruka sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Proveravam podršku za zabeleške" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Dobavljam beleške" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Postavljam beleške" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Dobavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Uzimam podatke o kvotama" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sinhronizacija je završena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Šaljem poruke na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

              " msgstr "" "

              Vaša prava pristupa fascikli %1 su ograničena, zbog čega više neće " "biti moguće dodavati poruke u nju.

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Opozvana prava pristupa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nema poruka za slanje na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Šaljem status poruka na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Pravim podfascikle na serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
              UIDs: %2

              " msgstr "" "

              Poruke na server u fascikli %1 su obrisane. Želite li da ih " "obrišete i lokalno?
              UID-ovi: %2

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Brišem uklonjene poruka sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Proveravam ispravnost fascikle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Listanje fascikle nije uspelo na interesantan način." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Dobavljam fascikle za imenski prostor %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

              " msgstr "" "

              Izgleda da je fascikla %1 obrisana. Želite li da je obrišete " "sa servera?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje ne može se " "koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje se ne može " "koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Greška prilikom postavljanja beleške: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "izgubljeno+nađeno" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

              There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

              All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

              U fascikli %1 ima novih poruka koje još nisu poslate na server, " "ali je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa " "fascikli da biste ih poslali.

              Sve poruke na koje ovo utiče biće " "premeštene u %2, kako bi se izbegao gubitak podataka.

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nedovoljna prava pristupa" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

              Do you want to move these messages to " "another folder now?

              " msgstr "" "

              U ovoj fascikli (%1) ima novih poruka koje još nisu poslate na server, " "ali je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa " "fascikli da biste ih poslali. Kontaktirajte svog administratora da bi vam " "dozvolio slanje novih poruka, ili ih premestite iz ove fascikle.

              Da " "li sada želite da premestite ove poruke u drugu fascilu?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne premeštaj" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Premesti poruke u fasciklu" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Dozvole (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola pristupa" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvota" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Koristi posebne &ikone" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "&Normalno:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "&Nepročitano:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Obavesti o novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

              If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

              Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

              " msgstr "" "

              Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj/nepročitanoj " "pošti u ovoj fascikli.

              Ostavite neoznačeno ako ne želite obaveštenja o " "novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli i ako hoćete da ova fascikla bude " "preskočena pri kretanju sledeće/prethodne nepročitane poruke. Ovo je korisno " "za ignorisanje pošte u fasciklama smeća ili spama.

              " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Uključi ovu fasciklu u provere pošte" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj " "fascikli budu takođe stavljenji u nju posle slanja, umesto u podešenu " "fasciklu za odlaznu poštu." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca/primaoca u listi poruka" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "Pri&kaži kolonu:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Primalac" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili " "odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u " "kojoj se nalazite, KMail automatski koristiti odgovarajuću e-adresu " "pošiljaoca, potpis i digitalno potpisivanje. Identiteti se mogu postaviti u " "glavnom dijalogu za podešavanje (Podešavanja -> Podesi KMail)." #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Sadržaj fascikle:" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Napravi slobodno/&zauzeto i aktiviraj alarme za:" #: kmfolderdia.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #| "\n" #| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #| "meetings.\n" #| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #| "since it is not known who will go to those events." msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Ovo podešavanje definiše koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da " "dobiju „zauzete“ periode u svojoj slobodno/zauzeto listi i vide alarme za " "događaje ili zadatke u ovoj fascikli. Podešavanje se primenjuje samo na " "fascikle kalendara i zadataka (za zadatke, ovo podešavanje koristi se samo " "za alarme).\n" "\n" "Primer upotrebe: Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo šef " "treba da bude označen kao zauzet tokom sastanaka. Zato bi trebalo da izabere " "„Administratori“, pošto sekretarica nema administratorskih prava za " "fasciklu.\n" "S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za sastanke grupe, svi čitaoci " "fascikle treba da budu označeni kao zauzeti tokom sastanaka.\n" "Fascikla za celu kompaniju sa opcionim događajima u sebi bi koristila " "„Niko“, pošto nije poznato ko će ići na te događaje." #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratori ove fascikle" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Svi čitaoci ove fascikle" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Ovom postavkom možete isključiti alarme za fascikle deljene sa drugima. " #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Blokiraj slobodno/&zauzeto i alarme lokalno" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Podesili ste da ova fascikla sadrži groupware informacije, a postavljena je " "opšta opcija sakrivanja groupware fascikli. To znači da će ova fascikla " "nestati čim se dijalog za podešavanje zatvori. Ako želite ponovo da uklonite " "ovu fasciklu, moraćete privremeno da isključite sakrivanje groupware " "fascikli da biste mogli da je vidite." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Fascikla %1 nije čitljiva." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Uklanjam fasciklu" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Greška prilikom uklanjanja fascikle." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Odredišna fascikla: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "proveravam" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Greška prilikom upita za status servera." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Dobavljam status poruka" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Dobavljam poruke" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja fascikle %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Greška prilikom pravljenja fascikle." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "ažuriram brojeve poruka" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o fascikli." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Indeks pošte za %1 je od nepoznate verzije KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske fascikle, ali " "neke informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite " "li da razgradite vaš indeksni fajl?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Razgradi" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ne razgrađuj" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Indeks pošte za „%1“ je iskvaren i upravo će biti obnovljen, ali će neki " "podaci, uključujući oznake statusa, biti izgubljeni." #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Greška prilikom otvaranja %1. Ova fascikla nedostaje." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravna „maildir“ fascikla ili " "nemate dovoljna prava pristupa." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem maildir fasciklu." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Poruka se nije mogla dodati u fasciklu; verovatno nema prostora na disku." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprečio gubitak " "podataka." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "Zapisujem indeksni fajl" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Vaše odlazno sanduče sadrži poruke koje najverovatnije nije napravio KMail.\n" "Uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje." #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl „%1“:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

              The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

              Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

              " msgstr "" "

              Indeks fascikle „%2“ izgleda zastarelo. Da bi se sprečilo oštećivanje " "poruka indeks će biti ponovo napravljen. Kao rezultat ovoga može se dogoditi " "da se obrisane poruke ponovo pojave i da se oznake statusa izgube.

              Pročitajte odgovarajuću stavku u odeljku „Često " "postavljana pitanja„ priručnika za KMail radi informacije kako sprečiti " "ovaj problem da se ponovi.

              " #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks je zastareo" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem indeksni fajl %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Interna greška. Zapišite detalje i prijavite grešku." #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađena\n" "Pravim indeksni fajl: %n poruke su obrađene\n" "Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađeno" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: " #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu (nema više mesta na uređaju?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Da izbacim stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "Izbaci stare poruke" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "„%1“ ne izgleda kao fascikla.\n" "Sklonite fajl sa puta." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Dozvole za fasciklu „%1“ nisu ispravne.\n" "Uverite se da možete menjati i gledati sadržaj ove fascikle." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail nije mogao da napravi fasciklu „%1“.\n" "Uverite se da možete da gledate i menjate sadržaj fascikle „%2“." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Istoimena fascikla je obrisana od poslednje provere pošte. Morate prvo " "proveriti poštu pre stvaranja nove fascikle sa istim imenom." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Ne mogu da napravim fajl „%1“ u %2.\n" "KMail ne može da se pokrene bez njega." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova podfascikla..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Napravi novu podfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "Prikaz kolona" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Kolona nepročitanih" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Kolona ukupno" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Kolona veličine" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Da odem na sledeću nepročitanu poruku u fascikli %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Idi" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne idi" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "Proveri &poštu" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopiraj fasciklu u" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Premesti fasciklu u" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Dodaj u omiljene fascikle" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokalna pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Osveži listu fascikli" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu %1 zbog nedovoljnih dozvola na " "serveru. Ako mislite da bi trebalo da možete da pravite fascikle ovde, " "zatražite od svog administratora da vam to omogući. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "Nepročitana" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ne mogu ovde da premestim ili kopiram fasciklu %1, jer istoimena " "fascikla već postoji." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu %1 jer i sama nije " "potpuno kopirana." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu %1 u njenu sopstvenu " "podfasciklu." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Premeštanje izabranih fascikli nije moguće" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "Važna" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "Akciona stavka" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentacija" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/ham" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Posmatrana/ignorisana" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 msgid "Order of Arrival" msgstr "Redosled prispeća" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neposlata\n" "%n neposlate\n" "%n neposlatih" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "0 neposlatih" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n nepročitana\n" "%n nepročitane\n" "%n nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 poruka" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Fascikla je samo-za-čitanje." #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
              Once deleted, " "it cannot be restored.
              \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
              Once deleted, " "they cannot be restored.
              " msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete %n označenu poruku?
              Kada ih jednom " "obrišete više ih ne možete vratiti!
              \n" "Da li zaista želite da obrišete %n označene poruke?
              Kada ih jednom " "obrišete više ih ne možete vratiti!
              \n" "Da li zaista želite da obrišete %n označenih poruka?
              Kada ih jednom " "obrišete više ih ne možete vratiti!
              " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "Obriši poruku" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Poruke su uspešno obrisane." #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Poruke su uspešno premeštene" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Brisanje poruka nije uspelo." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Brisanje poruka je otkazano." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Premeštanje poruka je otkazano." #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Premesti u" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Greška pri izmeni %1\n" "(Nema više prostora na uređaju?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Zahtev za potpis sertifikata" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Napravite sertifikat iz priloga i vratite pošiljaocu." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail je podešen da bude van veze; svi mrežni poslovi su suspendovani" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail je podešen da bude na vezi; svi mrežni poslovi su nastavljeni" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "Radi na vezi" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "Radi van veze" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za pristiglu poštu." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "odlazno" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za odlazeću poštu." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "poslato" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za poslatu poštu." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "smeće" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za smeće." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "nedovršeno" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za nedovršenu poštu." #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "šabloni" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za šablone." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Poslednja pretraga" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Fascikla %4 postoji. %1 sada koristi fasciklu %5 za svoje " "poruke.

              %2 može za vas da premesti sadržaj %6 u ovu fasciklu, mada " "to može zameniti eventualno postojeće istoimene fajlove iz %7." "

              Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Fascikla %4 postoji. %1 sada koristi fasciklu %5 za svoje " "poruke. %2 može za vas da premesti sadržaj %6 u ovu fasciklu." "

              Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Da preselim fajlove pošte?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n" "Greška je bila:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da ispraznite fascikle za smeće za sve naloge?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Uvoženje vCard-a nije uspelo" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "Ne mogu da pristupim %1." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Skorašnje adrese" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Premesti poruku u fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "Skoči do fascikle" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Ukloni duple poruke" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Prekini tekuću operaciju" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na sledeću fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na prethodnu fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Odaberite fasciklu sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus na sledeću poruku" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus na prethodnu poruku" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Odaberite poruku sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n nova poruka u %1\n" "%n nove poruke u %1\n" "%n novih poruka u %1" #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
              %1" msgstr "Stigla vam je pošta
              %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Stigla vam je pošta" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Svojstva fascikle %1" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Ova fascikla nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke iz fascikle %1?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "Izbaci stare poruke iz fascikle" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "&Izbaci stare poruke" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da ispraznite fasciklu za smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da premestite sve poruke iz fascikle %1 u smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "Obriši pretragu" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
              Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
              " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete pretragu %1?
              Poruke " "prikazane unutar nje neće biti obrisane pošto su pohranjene u svojoj " "izvornoj fascikli.
              " #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu %1?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

              Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu %1 i sve " "njene podfascikle? Ove podfascikle možda nisu prazne i njihov sadržaj će " "takođe biti odbačene.

              Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u " "fasciklu za smeće, već se trajno brišu." #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

              Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu %1, odbacujući " "njen sadržaj?

              Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za " "smeće, već se trajno brišu." #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

              Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu %1 i sve njene " "podfascikle, odbacujući njihov sadržaj?

              Pazite, odbačene poruke ne " "smeštaju se u fasciklu za smeće, već se trajno brišu." #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš?\n" "Ovo će ukloniti sve izmene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u " "lokalu." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite sve stare poruke?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Korišćenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može " "povećati verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim prisutnim i " "očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "Upozorenje o bezbednosti" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "Koristi HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Učitavanje spoljnih referenci u HTML pošti će vas učiniti ranjivijim na " "„spam“ i može povećati verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan " "drugim prisutnim i očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "Učitaj spoljne reference" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter po diskusionoj listi..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter po diskusionoj listi %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail-ova funkcionalnost da odgovara van kancelarije zavisi od filtriranja " "na strani servera. Vi još uvek niste podesili IMAP server za tako nešto.\n" "Ovo možete učiniti u jezičku „Filtriranje“, dijaloga za podešavanje IMAP " "naloga." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Filtriranje na strani servera nije podešeno" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a. Proverite vašu " "instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Prosledi uz poseban šablon" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Odgovori uz poseban šablon" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Odgovori svima uz poseban šablon" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "(nema posebnih šablona)" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Složi sve fascikle" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih fascikli" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Osveži lokalni IMAP keš" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Isprazni sve &fascikle sa smećem" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Proveri poštu u omiljenim fasciklama" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Pro&veri poštu u" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Pošalji spremljene poruke" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Status na vezi (nepoznat)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Pošalji spremljene poruke preko" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresar..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Menadžer sertifikata..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Uvezi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Ispravljanje Sieve-a..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Uredi odgovore „van kancelarije“..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Čarobnjak protiv &spama..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Čarobnjak protiv &virusa..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Premesti poruku u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Pr&emesti lanac u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Premesti lanac u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Obriši &lanac" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Nađi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Nađi u poruci..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Od&aberi sve poruke" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Upravljanje diskusionom listom..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Postavke ist&eka" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Složi fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Pro&veri poštu u ovoj fascikli" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prikaži &HTML u porukama" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Učitaj spoljne re&ference" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Poveži poruke u lance" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "Iseci fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "Prenesi fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopiraj poruke" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "Iseci poruke" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "Prenesi poruke" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova poruka..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova poruka prema ša&blonu" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova poruka u &diskusionoj listi..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Prosledi" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Ubaci..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kao &sažetak..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "P&reusmeri..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "Poš&alji ponovo..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "&Napravi filter" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter po &temi..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter po polju „&od“..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter po polju „&za“..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter po diskusionoj &listi..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Označi &lanac" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označi lanac kao &pročitan" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao pročitane" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označi lanac kao &nov" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nove" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označi lanac kao nep&ročitan" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nepročitane" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označi lanac kao &važan" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa lanca" #: kmmainwidget.cpp:2964 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označi lanac kao &akcionu stavku" #: kmmainwidget.cpp:2967 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &akcionog sa lanca" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Prati lanac" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoriši lanac" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Snimi &priloge..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Primeni s&ve filtere" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Pr&imeni filtere" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Broj nepročitanih" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Prikaži u po&sebnoj koloni" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Prikaži posle imena &fascikle" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Kolone ukupnih" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u " "fasciklama." #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Kolona veličine" #: kmmainwidget.cpp:3030 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupnu veličinu poruka u " "fasciklama." #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Raširi lanac" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Odmotava tekući lanac" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sažmi lanac" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sažima tekući lanac" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "R&aširi sve lance" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Odmotava sve lance u tekućoj fascikli" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&ažmi sve lance" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Pogledaj izvor" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "&Prikaži poruku" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "&Sledeća poruka" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Idi na sledeću poruku" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Sledeća &nepročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "&Prethodna poruka" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Idi na prethodnu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sledeći nepročitan &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idi na sledeći nepročitan tekst" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sledeću " "nepročitanu poruku." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Prikaži Brzu pretragu" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Podesi &filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&Podesi POP filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Upravljaj &Sieve skriptama..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Uvod u KMail" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Prikaži KMail-ovu stranicu dobrodošlice" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obaveštenja..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Podesi KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "I&zbaci smeće" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Premesti sve poruke u smeće" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Obriši pretragu" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Obriši fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Uklonjena je %n duplirana poruka.\n" "Uklonjene su %n duplirane poruke.\n" "Uklonjeno je %n dupliranih poruka." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nema dupliranih poruka." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokalna pretplata" #: kmmainwidget.cpp:4008 msgid "Out of office reply active" msgstr "Odgovor „van kancelarije“ aktivan" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicijalizujem..." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za vraćanje obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n" "Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obeležena kao „neophodna“, ali ona " "nije poznata KMail-u.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspeo“." #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n" "ali je zahtevano da se izveštaj pošalje na više od jedne adrese.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n" "ali nema postavljenu povratnu putanju.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n" "ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtevano slanje " "izveštaja.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Pošalji „o&dbijen“" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Zaglavlje „Opcije izvešaja o raspoređivanju“ sadrži zahtevan, ali nepoznat " "parametar" #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "Potvrda: " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Prilog: %1" #: kmmessage.cpp:3201 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Ovaj prilog je obrisan." #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Prilog „%1“ je obrisan." #: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Prikaži" #: kmmimeparttree.cpp:146 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Snimi sve priloge..." #: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849 msgid "Delete Attachment" msgstr "Obriši prilog" #: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905 msgid "Edit Attachment" msgstr "Uredi prilog" #: kmmimeparttree.cpp:369 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Nenaznačeni binarni podaci" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "nijedno (7-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "nijedno (8-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "citirano za štampu (quoted printable)" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "osnova 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Svojstva dela poruke" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

              The MIME type of the file:

              normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

              " msgstr "" "

              MIME tip fajla.

              Obično ne morate da dirate ovu " "postavku, pošto se vrsta fajla automatski proverava. Međutim, ponekad %1 ne " "može da odredi vrstu kako valja. Ovde to možete popraviti.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

              The size of the part:

              sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

              " msgstr "" "

              Veličina dela.

              Ponekad će %1 ovde dati samo predviđenu veličinu " "zato što bi izračunavanje tačne veličine isuviše dugo trajalo. Ako se ovo " "dogodi, biće jasno naznačeno dodavanjem „(pred.)“ veličini koja je prikazana." "

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

              The file name of the part:

              although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

              " msgstr "" "

              Ime fajla dela.

              Iako je ovo podrazumevano isto kao i ime " "priloženog fajla, ono ne naznačava ime fajla koji se prilaže. Bolje rečeno, " "ono predlaže ime fajla primaočevom poštanskom agentu kada snima deo na disk." "

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

              A description of the part:

              this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

              " msgstr "" "

              Opis dela.

              Ovo je samo informativni opis dela, slično kao što " "je tema za celu poruku. Većina poštanskih agenata će prikazati ovu " "informaciju u svojim pregledima poruka, odmah pored ikone priloga.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

              The transport encoding of this part:

              normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

              Transportno kodiranje za ovaj deo.

              Obično ovo ne morate da " "menjate, pošto će %1 koristiti pristojno podrazumevano kodiranje, u " "zavisnosti od MIME tipa. Ipak, ponekad značajno možete smanjiti veličinu " "rezultujuće poruke, npr. ako PostScript fajl ne sadrži binarne podatke, već " "samo običan tekst. U ovom slučaju izbor „citiranog za štampu“ (quoted " "printable) umesto „osnove 64“ će smanjiti konačnu veličinu i do 25%.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Predloži &automatski prikaz" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

              Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

              technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

              " msgstr "" "

              Uključite ovu opciju ako želite da predložite primaocu automatski " "(ugrađen) prikaz ovog dela poruke u pregledu, umesto podrazumevanog prikaza " "ikone.

              Tehnički, ovo se izvodi postavljanjem polja Content-" "Disposition zaglavlja na „inline“ umesto na podrazumevano „attachment“." "

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Potpiši ovaj deo" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be signed;

              the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

              " msgstr "" "

              Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude potpisan.

              Potpis će biti načinjen ključem koji je pridružen trenutno odabranom " "identitetu.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Šifr&uj ovaj deo" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be encrypted;

              the part will be encrypted for the recipients of this message

              " msgstr "" "

              Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude šifrovan.

              Deo će biti šifrovan za primaoce ove poruke.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (pred.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

              The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
              You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Poruke za filtriranje su pronađene na POP nalogu: %1

              Prikazane " "poruke prekoračuju maksimalnu veličinu koju ste definisali za ovaj nalog." "
              Možete odabrati šta želite da uradite sa njima uključivanjem " "odgovarajuće dugmadi." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Prikaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za " "„preuzimanje“ ili „brisanje“" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Prikaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "bez teme" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Smini priloge..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:497 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Preduzetnička zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:500 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Prikaži listu zaglavlja u preduzetničkom stilu" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Moderna zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Prikaži listu zaglavlja u pomodnom formatu" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Kratka zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardna zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Duga zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Sva zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Priloga" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Izaberite stil prikaza priloga" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Kao ikone" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli." #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Pametno" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Ugrađeno" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Sakriveno" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Sakriveno" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli." #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Postavi kodiranje" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Nova poruka za..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Pošalji odgovor na..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Prosledi na..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "Odaberi sav tekst" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Dodaj ovu vezu u markere" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Snimi vezu kao..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Prikazivač strukture poruka" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "Ćaskaj &sa..." #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Potpuna podrška imenskog prostora za IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "Režim van veze" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Upravljanje i uređivanje Sieve skripti" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "Posebno filtriranje za nalog" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtriranje dolazne pošte za IMAP naloge na vezi" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "IMAP fascile na vezi se mogu koristiti kada filtrirate u fascikle" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automatski obriši starije poruke na POP serverima" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE-ov klijent za elektronsku poštu." #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

              Retrieving Folder Contents

              Please " "wait . . .

               " msgstr "" "

              Dobavljam sadržaj fascikle

              Sačekajte . . .

               " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

              Offline

              KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

               " msgstr "" "

              Van veze

              KMail je trenutno van veze. " "Kliknite ovde da bi se povezali . . . " #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

              \n" "\n" "%8\n" "

              Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" "

              Thank you,

              \n" "

                  The KMail Team

              " msgstr "" "

              Dobrodošli u KMail %1

              KMail klijent " "elektronske pošte za TDE. Napravljen je da bude u potpunosti u skladu sa " "standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i IMAP.

              \n" "\n" "%8\n" "

              Neke od novih mogućnosti uovom izdanju KMail-a (u poređenju sa KMail-om " "%4, koji je deo TDE-a %5):

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              Nadamo se da ćete uživati koristeći KMail.

              \n" "

              Hvala vam,

              \n" "

                  KMail tim

              " #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
            • %1
            • \n" msgstr "
            • %1
            • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

              Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

              \n" msgstr "" "

              Odvojite nešto vremena za podešavanje KMail-a koristeći Postavke->Podesi " "KMail.\n" "Morate napraviti barem jedan podrazumevani identitet kao i po jedan odlazeći " "i dolazeći poštanski nalog.

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

              Important changes " "(compared to KMail %1):

              \n" msgstr "" "

              Važne izmene (u " "poređenju sa KMail-om %1):

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1532 msgid "( body part )" msgstr "( telo poruke )" #: kmreaderwin.cpp:1909 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nisam mogao da pošaljem MDN." #: kmreaderwin.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-adresa" #: kmreaderwin.cpp:2063 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dešifruj pomoću Chiasmus-a..." #: kmreaderwin.cpp:2069 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Pogledaj prilog: %1" #: kmreaderwin.cpp:2287 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza %n znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori pomoću „%1“" #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kmreaderwin.cpp:2387 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Da otvorim prilog „%1“?\n" "Otvaranje priloga može ugroziti bezbednost vašeg sistema." #: kmreaderwin.cpp:2392 msgid "Open Attachment?" msgstr "Da otvorim prilog?" #: kmreaderwin.cpp:2848 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Brisanje priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji." #: kmreaderwin.cpp:2904 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Izmena priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji." #: kmreaderwin.cpp:3000 msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi:" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nepoznat" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(uklopi sve od sledećeg)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "pročitana" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "stara" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "obrisana" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "prosleđena" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "stavljena u red" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "poslata" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "posmatrana" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "ignorisana" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "spam" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "ham" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "posao" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "sadrži prilog" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 msgid "Complete Message" msgstr "Celokupna poruka" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Body of Message" msgstr "Telo poruke" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Bilo gde u zaglavljima" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "All Recipients" msgstr "Svi primaoci" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "Size in Bytes" msgstr "Veličina u bajtovima" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Age in Days" msgstr "Starost u danima" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Message Status" msgstr "Status poruke" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Od" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Za" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "Odgovo&ri na" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizacija:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterijum pretrage" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Uk&lopi sve od sledećeg" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Uklopi b&ilo šta od sledećeg" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Ne mogu da dodam poruku u fasciklu za odlaznu poštu" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritična greška: N mogu da obradim poslatu poštu (nema mesta?) Premeštam " "poruku u fasciklu za „poslatu poštu“." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Premeštanje poslate poruke „%1“ iz „odlazeće“ u fasciklu „poslate pošte“ " "nije uspelo.\n" "Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo upisa. Pokušajte da " "ispravite problem i da premestite poruku ručno." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Nije moguće slati poruke bez navođenja adrese primaoca.\n" "Postavite e-adresu identiteta „%1“ u odeljku Identiteti dijaloga za " "podešavanje, pa pokušajte ponovo." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n poruka koja je čekala je uspešno poslata.\n" "%n poruke koje su čekale su uspešno poslate.\n" "%n poruka koje su čekale su uspešno poslate." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1. od %2 poruka koje su čekale je uspešno poslata." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Šaljem poruke" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniciram proces slanja..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Izabrali ste da pošaljete sve poruke u redu pomoću nešifrovanog prenosa. " "Želite li da nastavite?" #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Pošalji nešifrovano" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Šaljem %1 . poruku od %2: %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nisam uspeo da pošaljem (neke) poruke koje su čekale." #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje je otkazano:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem " "(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "Slanje je otkazano." #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport protocol " "was used: %2

              Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

              " msgstr "" "

              Slanje nije uspelo:

              %1

              Poruka će ostati u fascikli za " "odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. loša adresa) ili uklonite " "poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol: %2\n" "

              Da li želite da nastavim sa slanjem preostalih poruka?

              " #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Prekini slanje" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem " "(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Naznačite poštanski program u postavkama." #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu i biće poslata ponovo.\n" "Uklonite je odatle ako ne želite da bude poslata ponovo.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nisam uspeo da izvršim poštanski program %1" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom." #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP " "server." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %2 više " "od jednom može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1, osim " "ako ste sigurni da ipak trenutno ne radi." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %1 i %2 " "u isto vreme može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2, " "osim ako ste sigurni da %1 ipak trenutno ne radi." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na %2. Pokretanje %1 više od jednom može izazvati " "gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1 na ovom računaru, osim ako ste " "sigurni da ipak trenutno ne radi na %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na %3. Pokretanje %1 i %2 u isto vreme može izazvati " "gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2 na ovom računaru, osim ako ste " "sigurni da %1 ipak trenutno ne radi na %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Pokreni %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "Nove poruke u" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nema nepročitanih poruka" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Imate %n nepročitanu poruku.\n" "Imate %n nepročitane poruke.\n" "Imate %n nepročitanih poruka." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite TDEWallet za " "upravljanje lozinkama.\n" "Međutim, KMail može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. " "Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom " "protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n" "Želite li da pohranite lozinku za nalog „%1“ u fajl sa podešavanjima?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet nije dostupan" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Pohrani lozinku" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne pohranjuj lozinku" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Izab&eri..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj server." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP servera." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Broj porta na kome SMTP server sluša. Podrazumevani port je 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pred&naredba:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Naredba za lokalno izvršavanje, pre slanja pošte. Ona se može koristiti za " "otvaranje ssh tunela na primer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne " "treba izvršiti." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Se&rver zahteva prijavljivanje" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server zahteva da se prijavite pre nego " "što prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili " "prosto ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Korisničko ime koje treba poslati serveru prilikom prijavljivanja" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Lozinka koju treba poslati serveru prilikom prijavljivanja" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Pohrani SMTP lozinku" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Poš&alji posebno ime domaćina serveru" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

              This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail šalje posebno ime domaćina kada se " "predstavlja serveru za poštu.

              Ovo je korisno ako ime vašeg sistema nije " "postavljeno kako treba ili ako maskirate pravo ime vašeg sistema." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ime d&omaćina:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Unesite ime domaćina koje bi KMail trebalo da koristi kada se predstavlja " "serveru." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Odaberite lokaciju sendmail-a" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Dozvoljeni su samo lokalni fajlovi." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Polje Domaćin ne može biti prazno. Unesite ime ili IP adresu SMTP servera." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Neispravno ime domaćina ili adresa" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Greška prilikom listanja fascikle %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "Lokalno otkazivanje pretplate sa fascikli će ukloniti sve podatke koji su " "lokalno prisutni za te fascikle. Fascikle neće biti izmenjene na serveru. " "Možete sada odustati ako želite da potvrdite da su sve lokalne izmene " "zapisane na serveru, tako što ćete prvo proveriti poštu." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokalne izmene će biti izgubljene pri otkazivanju pretplate" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Svojstva fascikle sa diskusionom listom" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Pridružena diskusiona lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Fascikla sadrži diskusionu listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detektuj automatski" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis diskusione liste:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Željeni rukovalac:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Pregledač" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Vrsta &adrese:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Pozovi rukovaoca" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Pošalji na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Pretplati se na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Otkaži pretplatu na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhive liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pomoć liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail ne može da detektuje diskusionu listu u ovoj fascikli. Ispunite adrese " "ručno." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nije dostupno." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Upravljaj Sieve skriptama" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Dostupne skripte" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nije podešen Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Nisam uspeo da preuzmem listu skripti" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Obriši skriptu" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Uredi skriptu..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Obriši skriptu" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nova skripta..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Zaista brišete skriptu „%1“ sa servera?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Potvrda o brisanju Sieve skripte" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nova Sieve skripta" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Unesite ime za novu Sieve skriptu:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Uredi Sieve skriptu" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve skripta je uspešno poslata." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Slanje Sieve skripte" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Odgovori" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Odgovori..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odgovori &piscu..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odgovori &svima..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odgovori u diskusionu &listu..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odgovori bez &citata..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Napravi zadatak/podsetnik..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Označi poru&ku" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Označi poruku kao &novu" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označi odabrane poruke kao nove" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označi poruku kao &važnu" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa poruke" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Označi poruku kao &akcionu stavku" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &akcione sa poruke" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Ur&edi poruku" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please contact your " "system administrator.

              " msgstr "" "

              Strukturne informacije vraćene od priključka za šifrovanje ne mogu " "biti ispravno obrađene; postoji mogućnost da je priključak oštećen.

              Kontaktirajte vašeg administratora sistema.

              " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " msgstr "" "

              Nije pronađen nijedan aktivan priključak za šifrovanje, a ugrađeni " "OpenPGP kôd se nije uspešno izvršio.

              Da biste ovo promenili možete " "uraditi dve stvari:

              • ili aktivirajte priključak koristeći " "Postavke->Podesi KMail->Dijalog za priključke.
              • ili " "naznačite tradicionalne OpenPGP postavke u jezičku Identitet->Napredno u " "istom dijalogu.
              " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nije pronađeno odgovarajuće kodiranje za vašu poruku.\n" "Postavite kodiranje korišćenjem menija „Opcije“." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi funkciju „x-encrypt“. Prijavite ovu " "grešku." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcija „x-encrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Greška šifrovanja Chiasmus-a" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija „x-" "encrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Kriptoformat poruke OpenPGP u liniji ne podržava šifrovanje ili potpisivanje " "priloga.\n" "Želite li zaista da koristite neodobravani OpenPGP u liniji?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nebezbedan format poruke" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Koristi OpenPGP u liniji" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Koristi OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete " "upitani da li ova poruka treba da se potpiše ili ne.\n" "Da potpišem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Da potpišem poruku?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Ne potpisuj" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Postoje sukobljena podešavanja potpisivanja za ove primaoce.\n" "Da potpišem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Tražili ste potpisivanje poruke, ali nijedan važeći ključ za potpisivanje " "nije podešen za ovaj identitet." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Da li da pošaljem nepotpisano?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošalji &nepotpisano" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Neki delovi ove poruke neće biti potpisani.\n" "Slanje delimično potpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n" "Da umesto toga potpišem sve delove?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti potpisana.\n" "Slanje nepotpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n" "Da umesto toga potpišem poruku?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Potpiši sve delove" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Upozorenje o nepotpisanoj poruci" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Poš&alji tako kako jeste" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Nađeni su važeći i od poverenja ključevi za šifrovanje za sve primaoce.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete " "upitani da li ova poruka treba da se šifruje ili ne.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Da šifrujem poruku?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Po&tpiši i šifruj" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Samo potpiši" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Poš&alji tako kako jeste" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Postoje sukobljena podešavanja šifrovanja za ove primaoce.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ne šifruj" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Tražili ste šifrovanje ove poruke, i šifrovanje vama samima, ali nijedan " "važeći ključ za šifrovanje nije podešen za ovaj identitet." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Da li da pošaljem nešifrovano?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Neki delovi ove poruke neće biti šifrovani.\n" "Slanje delimično šifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili " "procureti osetljive informacije.\n" "Da umesto toga šifrujem sve delove?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti šifrovana.\n" "Slanje nešifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti " "osetljive informacije.\n" "Da umesto toga šifrujem poruku?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Šifruj sv&e delove" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " "report this bug:
              %2

              " msgstr "" "

              Greška: Pozadinski sistem nije vratio nikakve kodirane podatke.

              Prijavite ovu grešku:
              %2

              " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

              Send the message " "anyway?
              " msgstr "" "Ne uklapaju se svi znakovi u izabrano kodiranje.

              Da ipak pošaljem " "poruku?
              " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Neki znaci će biti izgubljeni" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Izbaci znakove" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Promeni kodiranje" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izabrani pozadinski sistem " "izgleda da ne podržava potpisivanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se " "desi, prijavite kao grešku." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izabrani pozadinski sistem " "izgleda da ne podržava potpisivanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se " "desi, prijavite kao grešku." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za potpisivanje" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Potpisivanje nije uspelo. Proverite da li je naredba gpg-agent pokrenuta." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izabrani pozadinski sistem " "izgleda da ne podržava šifrovanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se " "desi, prijavite kao grešku." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za šifrovanje" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izabrani pozadinski " "sistem izgleda da ne podržava kombinovano potpisivanje i šifrovanje. Ovo u " "stvari nikada ne bi trebalo da se desi, prijavite kao grešku." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova podfascikla za %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Unesite ime za novu fasciklu." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "For&mat sandučeta:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Izaberite da li želite da skladištite poruke u ovoj fascikli kao jedan fajl " "po poruci (maildir) ili kao jedan veliki fajl (mbox). KMail podrazumevano " "koristi maildir i to treba promeniti samo u retkim okolnostima. Ako niste " "sigurni, ostavite tako kako je." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Fascikla &sadrži:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Izaberite da li želite da se nova fascikla koristi za skladištenje pošte ili " "groupware stavki kao što su zadaci i zabeleške. Podrazumevano je pošta. Ako " "niste sigurni, ostavite tako kako je." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Imenski prostor za &fasciklu:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Izaberite lični imenski prostor gde fascikla treba da se napravi." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Navedite ime za novu fasciklu." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Ime nije navedeno" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Nisam uspeo da napravim fasciklu %1; fascikla već postoji." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čisto tekstualne podatke." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije inicijalizovan." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
              Reason: %1" msgstr "" "Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti proverena.
              Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Poruka je šifrovana." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dešifruj poruku" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati podatke." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati poruke." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ova HTML poruka može sadržati spoljne reference ka slikama " "i sl. Iz razloga bezbednosti i privatnosti spoljne reference nisu učitane. " "Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete učitati spoljne reference klikom ovde." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz bezbednosnih razloga, prikazan je " "samo čist HTML kod. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati " "formatirani HTML prikaz ove poruke klikom ovde." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Prosleđena poruka" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
              Reason: %1" msgstr "Izvinite, sertifikat nije mogao biti uvezen.
              Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Izvinite, nijedan sertifikat nije nađen u ovoj poruci." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status uvoza sertifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n novi sertifikat je uvezen.\n" "%n nova sertifikata su uvezena.\n" "%n novih sertifikata je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n sertifikat je neizmenjen.\n" "%n sertifikata su neizmenjena.\n" "%n sertifikata je neizmenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n novi tajni ključ je uvezen.\n" "%n nova tajna ključa su uvezena.\n" "%n novih tajnih ključeva je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n tajni ključ je neizmenjen.\n" "%n tajna ključa su neizmenjena.\n" "%n tajnih ključeva je neizmenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Izvinite, detalji o uvozu sertifikata nisu dostupni." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Neuspeli: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ je dostupan)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novi ili izmenjeni: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Greška: Potpis nije proveren" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Nije pronađen potpis" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška prilikom provere potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Dobar potpis." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Jedan ključ je istekao." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Potpis je istekao." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nije dostupan." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupan CRL je isuviše star." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Politika nije zadovoljena." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Pojavila se sistemska greška." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jedan ključ je opozvan." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Loš potpis." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Neispravan potpis." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Nema dovoljno informacija za overu potpisa." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "Potpis je ispravan." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by
              %2." msgstr "Potpisnik: %2." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Nepoznato stanje potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "Dnevnik revizije nije dostupan" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Greška prilikom dobavljanja podataka o kvotama sa servera\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Prikaži dnevnik proveravanja" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Sakrij detalje" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Učaurena poruka" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Poruka je šifrovana." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovana poruka" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za " "potpisivanje." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "pošiljalac: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "pohranjen: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, " "tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2; nije moguće." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Nema dovoljno informacija za proveru potpisa. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku je potpisao(la) %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Poruka je potpisana ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Poruku je potpisana %1 ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Poruku je potpisao(la) %3 %1 ključem %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 (id. ključa: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Potpis je loš." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Kraj potpisane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Kraj šifrovane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kraj učaurene poruke" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "interni deo" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "deo tela" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail-ova poruka o grešci" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave-ova poruka o grešci" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Vaš POP3 server (nalog: %1) ne podržava naredbu UIDL. Ova naredba je " "neophodna za pouzdano određivanje koje su poruke na serveru već ranije " "viđene.\n" "Zbog toga mogućnost ostavljanja poruka na serveru neće raditi ispravno." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Preuzeo sam %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Preuzeo sam %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku sa %1. Obustavljam prenos...\n" "Preuzeo sam %n poruke sa %1. Obustavljam prenos...\n" "Preuzeo sam %n poruka sa %1. Obustavljam prenos..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6 (%7 KB preostalo na " "serveru)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Ne mogu da završim operaciju LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neispravan odgovor od servera" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Vaš server ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće preuzeti zaglavlja " "velikih poruka pre njihovog preuzimanja." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 od %2 %3 iskorišćeno" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Izaberite vrstu primaoca" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Ukloni liniju primaoca" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
              " msgstr "Za:
              " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
              " msgstr "CC:
              " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
              " msgstr "BCC:
              " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Snimi listu..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Snimi primaoce kao distribucionu listu" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Izaberite primaoce iz adresara" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Nema primalaca" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n primalac\n" "%n primaoca\n" "%n primalaca" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Skraćujem listu primalaca na %1 od %2 unosa." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n e-adresa\n" "%n e-adrese\n" "%n e-adresa" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribuciona lista %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Izaberite primaoce" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresar:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Traži u &imeničkom servisu" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Dodaj kao Za" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Dodaj kao CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Dodaj kao BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Svi" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribucione liste" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Izabrani primaoci" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj " "izbor.\n" "Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj " "izbor.\n" "Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj " "izbor." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Preusmeri poruku" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Izaberite &adrese primalaca kojima treba preusmeriti:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Upotrebi dijalog za izbor adresa" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Ovo dugme otvara poseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih " "dostupnih adresa." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Prazna adresa preusmeravanja" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "uklapa se u regularni izraz" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne uklapa se u regularni izraz" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nije u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nije u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "sadrži prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ne sadrži prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nije" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manje ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je veće ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajtova" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Da bi se vaša pretraga izvršila, sve poruke iz fascikle %1 moraju biti " "preuzete sa servera. To može potrajati. Želite li da nastavite sa pretragom?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Nastavi pretragu" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Preuzimam poštu sa IMAP servera" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Greška prilikom pretrage." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Nađi poruke" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Tr&aži u svim lokalnim fasciklama" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Traži &samo u:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Uključi i podfascikle" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Pošiljalac/primalac" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ime &fascikle pretrage:" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "O&tvori fasciklu pretrage" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "Otvori poru&ku" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Tekst srednje dužine..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Očisti izbor" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "pretražena je %n poruka\n" "pretražene su %n poruke\n" "pretraženo je %n poruka" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n poklapanje u %1\n" "%n poklapanja u %1\n" "%n poklapanja u %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Pretraga je otkazana." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n poklapanje za sada u %1\n" "%n poklapanja za sada u %1\n" "%n poklapanja za sada u %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n poruka\n" "%n poruke\n" "%n poruka" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n poklapanje\n" "%n poklapanja\n" "%n poklapanja" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Tražim u %1. %2 pretraženo za sada" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server podržava Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Koristi ponovo podešavanja domaćina i prijavljivanja" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "„Managesieve“ &port:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativni URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Dijagnostika Sieve-a" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Prikupljam dijagnostičke podatke o Sieve podršci...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Nalog ne podržava Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Nalog nije IMAP nalog)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Sadržaj skripte „%1“:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Ova skripta je prazna.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve mogućnosti:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nisu dostupne poosebne mogućnosti)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Dostupne Sieve skripte:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Nema dostupnih Sieve skripti na ovom serveru)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivna skripta: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n" "Odgovori „van kancelarije“ sada su aktivni." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n" "Odgovori „van kancelarije“ su deaktivirani." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Uključi potpis" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da KMail dodaje potpis porukama napisanim pod " "ovim identitetom." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Kliknite na donje kontrole da biste dobili pomoć o metodima unosa." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "polja unosa ispod" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "fajla" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "izlaza naredbe" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Koristite ovo polje da biste uneli proizvoljni statički potpis." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Koristite ovaj birač da biste naveli tekstualni fajl koji sadrži vaš potpis. " "Biće čitan svaki put kada napravite novu poruku ili dodate novi potpis." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Navedite fajl:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Uredi &fajl" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Otvara naznačeni fajl u uređivaču teksta." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Ovde možete dodati proizvoljnu naredbu, sa ili bez putanje u zavisnosti od " "toga da li je naredba u vašoj promenljivoj PATH. Za svaku novu poruku, KMail " "će izvršiti naredbu i upotrebiti ono što ona izbaci (na standardni izlaz) " "kao potpis. Uobičajene naredbe za ovaj mehanizam su „fortune“ ili „ksig -" "random“." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "N&aznačite naredbu:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nov unos:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Promeni vrednost" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Prečica:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Isečak %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu grupu i sve njene isečke?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Uredi isečak" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupu" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Uredi &grupu..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Isečci teksta" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Dodaj isečak..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Dodaj &grupu..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Unesite vrednost za %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Unesite vrednosti promenljivih" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Unesite vrednosti za smenu promenljivih:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Uključite ovo za snimanje vrednosti unete desno kao podrazumevane za ovu " "promenljivu" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, vrednost uneta desno biće sačuvana. Kada se " "kasnije ponovo javi ista promenljiva, čak i u drugom isečku, ova vrednost će " "biti podrazumevana za tu promenljivu." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Unesite vrednosti za smenu za %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Vrednost &kao podrazumevana" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Trenutno se ne koriste pretplate za server %1\n" "Želite li da uključite pretplate?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Uključiti pretplate?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne uključuj" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Ne mogu da umetnem sadržaj iz fajla %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Za: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Prilog: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Cev-naredba je izašla sa statusom %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Cev-naredba je ubijena signalom %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Cev-naredba nije završila u roku od %1 sekundi: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Ne mogu da pišem na std.ul. procesa: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Ne mogu da pokrenem cev-naredbu iz šablona: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri " "sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke.

              Šabloni poruka " "podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih " "iz menija Umetni naredbu.

              Ovde navedeni šabloni su posebni za " "ovu fasciklu. Oni imaju prioritet i nad globalnim šablonima i nad šablonima " "prema identitetu.

              " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri " "sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke.

              Šabloni poruka " "podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih " "iz menija Umetni naredbu.

              Ovde navedeni šabloni važe za dati " "identitet. Oni imaju prioritet nad globalnim šablonima, ali ih potiskuju " "šabloni posebni za fascikle.

              " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri " "sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke.

              Šabloni poruka " "podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih " "iz menija Umetni naredbu.

              Ovo je globalni (podrazumevani) " "šablon. Ima manji prioritet i od šablona prema identitetu i od šablona " "posebnih za fascikle.

              " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Za: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za novu poruku\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor\"%-\n" "Dana %ODATE %OTIMELONG napisaste:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor svima\"%-\n" "Dana %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME napisa:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n" "\n" "---------- Prosleđena poruka ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Za: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Umetni naredbu..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Umetni naredbu..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Originalna poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citirana poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Tekste poruke kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Id. poruke" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Datum u kratkom formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Datum u C-lokalu" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Dan u sedmici" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Vreme u dugačkom formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Vreme u C-lokalu" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Adresa u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Ime i prezime u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Ime u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Prezime u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Adresa u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Ime i prezime u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Ime u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Prezime u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Adresa u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Ime i prezime u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Ime u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Prezime u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Dodatni primaoci" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Citirana zaglavlja" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Zaglavlja kakva jesu" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Sadržaj zaglavlja" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Tekuća poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Obradi spoljašnjim programima" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Umetni rezultat naredbe" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kao citiran tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Provuci izvornu poruku sa zaglavljima i umetni rezultat kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Provuci telo tekuće poruke i umetni rezultat kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Provuci telo tekuće poruke i zameni rezultatom" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Postavi položaj kursora" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Umetni sadržaj fajla" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Komentar šablona" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Ne radi ništa" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Očisti stvorenu poruku" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Uključi ispravljanje" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Isključi ispravljanje" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nema akcija za opozivanje." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Učitaj spoljne reference sa Interneta za ovu poruku." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Radi na vezi." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Dešifruj poruku." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Prikaži detalje potpisa." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Sakrij detalje potpisa." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Snimi prilog kao" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Prikaži ikonu priloga" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Raširi sav citirani tekst." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sažmi citirani tekst." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a za ovu operaciju" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebriši fajl?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Biću van kancelarije do %1.\n" "\n" "U hitnim slučajevima, kontaktirajte gđu \n" "\n" "e-adresa: \n" "telefon: +381 11 111 111\n" "faks: +381 11 111 112\n" "\n" "Sa poštovanjem,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Vaš server nije izlistao „vacation“ (odmor) u svojoj listi podržanih Sieve " "proširenja.\n" "Bez njega, KMail-ne može instalirati odgovore van kancelarije za vas.\n" "Kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Podešavanje odgovora „van kancelarije“" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n" "KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n" "odgovore.\n" "Biće korišćene podrazumevane vrednosti." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Aktivan odgovor „van kancelarije“ još uvek stoji.\n" "Želite li da ga uredite?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "„Van kancelarije“ još uvek aktivno" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Podešavanje obaveštenja o odmoru da budu poslata:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Pošalji ponovo obaveštenje samo posle:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ne šalji odgovore o odmoru na spam" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard prikazivač" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "Uvez&i" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Sledeća kartica" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Prethodna kartica" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Nisam uspeo da raščlanim vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da KMail doda tzv. zaglavlje X-Face porukama " "pisanim pod ovim identitetom. X-Face je mala (48x48 piksela) crno-bela slika " "koju neki e-poštanski klijenti mogu da prikažu." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ovo je pregled slike izabrane/unešene ispod." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "spoljnog izvora" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg polja sa unos" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Dobavi &sliku iz:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Izaberite fajl..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Upotrebite ovo da biste izabrali fajl sa slikom prema kome će crno-bela " "slika biti napravljena. Slika u fajlu bi trebalo da bude sa visokim " "kontrastom i skoro kvadratnim oblikom. Svetla pozadina takođe poboljšava " "rezultat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Postavi iz adresara" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u " "adresaru." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail može da šalje male slike (48x48 piksela), niskog kvaliteta i crno-" "bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki simbol. " "Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Upotrebite ovo polje da biste uneli proizvoljni znakovni niz za X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Primeri su dostupni na http://" "www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Nema slike" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Automatski potpisuj poruke" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, podrazumevano će sve poruke koje šaljete " "poruke biti potpisane. Naravno, još uvek je moguće isključiti potpisivanje " "za svaku poruku ponaosob." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Šifrovanje" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i sertifikat mog identiteta" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, poruka/fajl neće biti šifrovana samo " "primaočevim javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da dešifrujete " "poruku/fajl u nekom kasnijem trenutku, što je obično dobra ideja." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst će biti prikazan u " "odvojenom prozoru, omogućavajući vam da znate kako će izgledati pre slanja. " "Ovo je dobra ideja kada proveravate da li vaš sistem za šifrovanje radi." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Pohrani poslate poruke ši&frovano" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kliknite ovde da biste pohranjivali poruke u šifrovanom obliku " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Pohranjivanje poruka u šifrovanom obliku

              \n" "Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se pohranjuju šifrovane. Ovo " "nije preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni " "sertifikat istekne.\n" "

              \n" "Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da uključite ovu opciju. Ako " "niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati listu javnih " "ključeva iz koje možete izabrati onaj koji ćete koristiti za šifrovanje. Ako " "je isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi " "ključ ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Automatski šifruj poruke &kad god je to moguće" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, sve će poruke podrazumevano biti šifrovane kad " "god je to moguće i poželjno. Naravno, još uvek je moguće isključiti " "automatsko šifrovanje za svaku poruku ponaosob." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nikad ne potpisuj/šifruj prilikom snimanja kao ne&dovršeno" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Kako ovo radi?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Univerzalna" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odgovor svima" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Prosleđena" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Prečica:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Tip šablona:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Sadržaj šablona" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Prečica šablona" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tip šablona" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Svojstva fascikle" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Fascikla sadrži &diskusionu listu" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresa liste:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "U&običajena:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Nepročitana:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Zastarevanje poruka" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "I&zbaci posle:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Izbaci p&ročitane poruke" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Izbaci po&sle:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Izbaci &nepročitane poruke" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dana" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Meseci" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Format pohranjivanja:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Prikazi &lista:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Pošalji spremljenu poštu pri proveri pošte" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke u odlaznom sandučetu " "pri ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili čak da uopšte ne želite " "automatsko slanje poruka.

              " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Automatski premesti nesinhornizovanu poštu iz fascikli sa nedovoljnim " "pravima pristupa" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Ako u fascikli ima novih poruka koje još uvek nisu poslate na server, ali " "nemate dovoljna prava pristupa za fasciklu da biste ih poslali, te poruke će " "biti automatski premeštene u fasciklu izgubljenog i nađenog." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokalne zastavice moguće u fasciklama samo-za-čitanje" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Ova postavka omogućava administratorima da podese najmanji period između dve " "provere pošte. Korisnik neće moći da izabere manju vrednost od ovde navedene." #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli." #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Zanemari korisnikov umask i koristi „čitanje-pisanje samo za korisnika“ " "umesto toga" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskoj kaseti" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" "Zatvori program kada se zatvori glavni prozor, čak i ako je aktivna ikona u " "sistemskoj kaseti." #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Opširno obaveštenje o novoj pošti" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, u obaveštenju o novoj pošti biće prikazan broj " "novopristiglih poruka za svaku fasciklu. U suprotnom, dobićete samo " "jednostavnu poruku „Stigla vam je pošta“." #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Navedite u&ređivač:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Koristi &spoljni uređivač umesto sastavljača" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote." #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Uključi groupware funkcionalnost" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Obrni „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na odgovore" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar " "standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa " "korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše odgovore, pokušajte da " "uključite ovu opciju." #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Pošalji groupware pozivnice u telu poruke" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar " "standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa " "korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše pozivnice, pokušajte da " "uključite ovu opciju." #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft-ov Outlook, kada se koriste zajedno sa Microsoft-ovim Exchange " "serverom, ima problema sa razumevanjem standardu-saglasnim groupware e-" "porukama. Uključite ovu opciju da bi se groupware pozivnice slale na način " "koji Exchange sigurno razume." #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, nećete videti prozor sastavljača poruke. Umesto toga, " "sve poruke sa pozivnicama šalju se automatski. Ako želite da vidite poruku " "pre slanja, možete isključiti ovu opciju. Međutim, budite svesni da je tekst " "u prozoru sastavljača napisan po sintaksi iCalendar-a, zbog čega ne bi " "trebalo ručno da ga menjate." #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Obriši pozivnice pošto se pošalje odgovor na njih" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Ako je uključeno, primljene e-poruke pozivnica na koje se se odgovori " "premeštaju se u fasciklu smeća, čim se odgovor uspešno pošalje." #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

              Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

              If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

              " msgstr "" "

              Uključivanje ovoga čini mogućim skladištenje stavki iz kontakt-programa " "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)

              Ako želite da koristite ovu " "opciju, morate takođe podesiti programe da koriste IMAP resurs; ovo se radi " "u Kontrolnom centru TDE-a.

              " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

              Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

              " msgstr "" "

              Obično nema razloga da vidite fascikle koje sadrže IMAP resurse. Ali ako " "je potrebno da ih vidite, možete to postaviti ovde.

              " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

              If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

              " msgstr "" "

              Ako se nalog za skladištenje groupware podataka ne koristi za upravljanje " "običnom poštom, uključite ovu opciju da bi se za njega prikazivale samo " "groupware fascikle. Ovo je korisno kada običnom poštom upravljate preko " "dodatnog IMAP naloga na vezi.

              " #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

              Choose the storage format of the groupware folders.

              • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
              • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

              " msgstr "" "

              Izaberite format skladištenja za groupware fascikle. " "

              • Podrazumevani formati su ical (za kalendarske fascikle) i vcard (za " "adresarske fascikle). Ovi formati čine dostupnim sve mogućnosti Kontact-a.
              • Format Kolab XML koristi poseban model koji bliže odgovara onome koji " "se koristi u Outlook-u. Ovaj format daje veću kompatibilnost sa Outlook-om, " "prilikom upotrebe Kolab servera ili kompatibilnog rešenja.

              " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " msgstr "" "

              Ovo bira roditelja IMAP resursnih fascikli.

              Podrazumevano, Kolab " "server postavlja da dolazno IMAP sanduče bude roditelj.

              " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " msgstr "

              Ovo je id. naloga koji sadrži IMAP resursne fascikle.

              " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

              Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " msgstr "" "

              Ako želite da postavite imena fascikli IMAP skladištenja na svoj jezik, " "možete izabrati između dostupnih jezika.

              Jedini razlog za ovako nešto " "je očuvanje kompatibilnosti sa Microsoft-ovim Outlook-om. Postavljanje ovoga " "smatra se lošom idejom, pošto čini promenu jezika nemogućom.

              Zato ne " "koristite ovo ako ne morate.

              " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Takođe filtriraj novu poštu primljenu u groupware fasciklama." #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "Sinhornizuj groupware izmene u IMAP fasciklama čim se pređe na vezu." #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ova vrednost se koristi da bi se naznačilo da li prikazivati „Uvod u KMail“." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalan broj veza po domaćinu" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ovo se može koristiti za ograničavanje broja veza po domaćinu dok se " "dobavlja nova pošta. Podrazumevno je broj veza neograničen (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ova opcija uključuje ili isključuje liniju za pretragu iznad liste poruka, " "pomoću koje se može brzo potražiti informacija prikazana u listi poruka." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Prosleđivanje u liniji kao podrazumevano." #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Tačka-zarez (;) dozvoljena kao razdvajač u sastavljaču poruka." #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako " "je moguće)" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatski umetni potpis" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima " "sastavljača.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim " "prozorima sastavljača." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima " "sastavljača." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima " "sastavljača.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Prelom &teksta na koloni:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca." #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook ™ razume imena priloga koja " "sadrže neengleska slova" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              Uključite ovu opciju ako želite da KMail zahteva obaveštenja o " "raspoređivanju poruke (MDN) za svaku vašu odlazeću poruku.

              Ova opcija " "utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti ili " "isključiti zahtevanje MDN-a za svaku poruku preko stavke u meniju " "Opcije->Zahtevaj ovaveštenje o raspoređivanju.

              " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Koristi skorašnje e-drese za samodovršavanje" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako ne želite da se skoro korišćene adrese pojavljuju " "na listi za samodovršavanje u polju adrese sastavljača." #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Period automatskog snimanja:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Rezervna kopija teksta u prozoru sastavljača može se regularno praviti. Ovde " "se postavlja period posle koga se pravi rezerva. Možete isključiti " "automatsko snimanje postavljanjem perioda na 0." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Umeći potpise iznad citiranog teksta" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Zameni prepoznati prefi&ks sa „Odg. :“" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Zameni prepoznati prefiks sa „&Pros. :“" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Koristi pametno &citiranje" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Potpis je istekao." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Vrsta izbora primaoca" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "Postavlja vrstu dijaloga za izbor primalaca u poljima Za, CC i BCC." #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Vrsta uređivača primalaca" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "Postavlja vrstu uređivača primalaca, za uređivanje polja Za, CC i BCC." #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca." #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" "Lista tipova delova poruka koje treba ukloniti kada se poruka prosleđuje u " "liniji." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Najveća veličina u megabajtima koju mogu imati prilozi." #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču." #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a čak i kada je šifrarski postupak uspešno " "dovršen." #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako " "je moguće)" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Neke e-poruke, posebno one automatski generisane, ne navode kodiranje " "znakova koje se mora koristiti da bi se pravilno prikazale. U takvim " "slučajevima koristi se odstupno kodiranje, koje možete zadati ovde. " "Postavite ga na kodiranje koje se najčešće koristi u vašem kraju sveta. Kao " "podrazumevano, koristi se kodiranje podešeno na nivou celog sistema." #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Promena ovog sa podrazumevanog, „automatski“, usloviće korišćenje navedenog " "kodiranja za sve e-poruke, bez obzira šta one same navode." #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da se smeško kao :-) koji se pojavljuju u tekstu " "zamene emotikonima (malim slikama)." #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se prikazivali različiti nivoi citiranog teksta. " "Isključite da biste ih sakrili." #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivo automatskog sažimanja:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Smanji veličinu fonta za citiran tekst" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se citirani tekst prikazivao sa manjim fontom." #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Pohrani poslate poruke ši&frovano" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Prikaži korisnički agent u pomodnim zaglavljima" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se linije zaglavlja User-Agent i X-Mailer " "prikazuju u pomodnim zaglavljima." #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Omogući brisanje priloga postojećih poruka." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Omogući uređivanje priloga postojećih poruka." #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "Uvek dešifrovati poruke pri pregledu ili pitati prethodno" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim pošiljaocem." #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim znakovnim nizom " "pošiljaoca. Neki serveri mogu biti podešeni da odbacuju takve poruke, tako " "da ako imate problema sa slanjem MDN-ova, isključite ovu opciju." #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Fraze su pretvorene u šablone" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Stare fraze su pretvorene u šablone" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Šablon poruke za novu poruku" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Šablon poruke za odgovor" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Šablon poruke za odgovor svima" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Znakovi citiranja" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke „van kancelarije“." #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Dozvoli korisniku da šalje sito-skripte „van kancelarije“, ali zabrani " "promenu postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za spam." #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Šalji „van kancelarije“ samo na poruke pristigle sa ovog domena." #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Dozvoli slanje „van kancelarije“ na poruke označene kao spam." #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "Proveri da li je i dalje postavljen odgovor „van kancelarije“ pri pokretanju " "KMail-a." #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Fascikla" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Poruka" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Odgovori posebno" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Prosledi" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML traka" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Proveravaj sertifikate pomoću CRL-ova" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se koristeći " "liste opozivanja sertifikata (CRL-ove)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Proveri sertifikate na vezi (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se na vezi " "koristeći protokol za status sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL " "OCSP respondera." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Provera sertifikata na vezi" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL OCSP respondera:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP " "respondera). URL obično počinje sa http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Potpis OCSP respondera:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nemoj da proveravaš politike sertifikata" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Podrazumevano GnuPG koristi fajl ~/.gnupg/policies.txt da proveri da li je " "politika sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija izabrana, politike neće " "biti proveravane." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikada ne razmatraj CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne " "koriste za proveru S/MIME sertifikata." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preuzmi nedostajuće sertifikate izdavača" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača se preuzimaju " "kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL-ove i OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP zahtevi" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP-a za S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Koristi ovaj proksi za HTTP zahteve: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Koristi sistemski HTTP proksi:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (dolazi iz " "promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve " "u vezi sa S/MIME-ovima. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde." "com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoriši distribucionu tačku HTTP CRL-ova sertifikata" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži " "unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji " "opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom " "opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne DP." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP zahtevi" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP-a za S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoriši distribucionu tačku LDAP CRL-ova sertifikata" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži " "unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji " "opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom " "opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne DP." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, " "ovo podešavanje gazi bilo koji domaćin i port naveden u LDAP URL-u, a " "koristi se i ako su domaćin i port izostavljeni u URL-u. Drugi LDAP serveri " "koriste se samo ako veza sa proksijem ne uspe.\n" "Sintaksa je „DOMACIN“ ili „DOMACIN:PORT“. Ako se port izostavi, koristiće se " "389 (standardni LDAP port)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj isečak" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Isečak:" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Postavke isečka" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Oblačići" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Prikaži tekst isečka u &oblačiću" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "Određuje da li se daje oblačić sa tekstom iz markirane linije" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Promenljive" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Metod unosa za promenljive" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Jedinstveni dijalog za svaku promenljivu u isečku" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Za svaku promenljivu u okviru isečka daje se dijalog za unos" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Jedan dijalog za sve promenljive u isečku" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Daje se jedan jedini dijalog u kome možete uneti vrednosti svih promenljivih " "u okviru isečka." #: snippetsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Razdvajač:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovor pošiljaocu" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odgovor svima / odgovor na listu" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Prosleđena poruka" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da budete upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unsigned Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka

              \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete " "delove ili celu poruku nepotpisanu.\n" "

              \n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nešifrovanih poruka" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni pri slanju nešifrovanih " "poruka." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje pri slanju nešifrovanih poruka

              \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete " "delove ili celu poruku nešifrovanu.\n" "

              \n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Upozori ako e-adresa p&rimaoca nije u sertifikatu" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni ako adresa nije u " "sertifikatu" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

              \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u sertifikatu

              \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni ako e-adresa primaoca nije " "sadržana u sertifikatu koji se koristi za šifrovanje.\n" "

              \n" "Radi maksimalne bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Za potpisivanje" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Za šifrovanje" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Ovde odaberite broj dana" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Signature Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje ako sertifikat za potpisivanje ističe

              \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za potpisivanje trebalo " "da bude važeći pre davanja obaveštenja.\n" "

              \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Encryption Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje ako sertifikat za šifrovanje ističe

              \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za šifrovanje trebalo da " "bude važeći pre davanja obaveštenja.\n" "

              \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If A Certificate In The Chain Expires

              \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje ako sertifikat u lancu ističe

              \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi sertifikati u lancu trebalo da " "budu važeći pre davanja upozorenja.\n" "

              \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If CA Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje ako CA sertifikat ističe

              \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA sertifikat trebalo da bude važeći " "pre davanja obaveštenja.\n" "

              \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Root Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Upozorenje ako koreni sertifikat ističe

              \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni sertifikat trebalo da bude " "važeći pre davanja obaveštenja.\n" "

              \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Za korene sertifikate:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Za posredničke CA sertifikate:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Za krajnje korisničke sertifikate/ključeve:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

              \n" msgstr "" "

              ...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku koristeći levu ili desnu " "strelicu na tastaturi?

              \n" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

              \n" msgstr "" "

              ...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu,\n" "primaocu i diskusionoj listi koristeći Alati->Napravi filter?

              \n" #: tips:17 msgid "" "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

              rewrite header "Subject"\n"
              "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n" "koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n" "akciju ponovo napiši zaglavlje? Samo iskoristite\n" "

              rewrite header "Tema"\n"
              "   replace "\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

              ...da možete da pridružite diskusionu listu fascikli u dijalogu\n" "Fascikla->Upravljanje diskusionom listom...? Onda možete " "koristiti\n" "Poruka->Nova poruka u  diskusionoj listi...\n" "da otvorite sastavljač sa postavljenom adresom diskusione liste.\n" "Drugačije, možete kliknuti srednjim tasterom miša na fasciklu.

              \n" #: tips:39 msgid "" "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

              \n" msgstr "" "

              ...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli?\n" "Pogledajte Fascikla->Svojstva....

              \n" #: tips:46 msgid "" "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" msgstr "" "

              ...da KMail može da prikaže traku sa bojom koja označava vrstu\n" "poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?

              \n" "

              Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspešna provera potpisa\n" "slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.

              \n" #: tips:55 msgid "" "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

              \n" msgstr "" "

              ...da možete filtrirati po bilo kom zaglavlju jednostavno\n" "unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?

              \n" #: tips:62 msgid "" "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n" "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" "

              \n" #: tips:70 msgid "" "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" "

              This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" "

              This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

              \n" "

              contributed by David F. Newman

              \n" msgstr "" "

              ...da je kada odgovarate samo označeni deo poruke citiran?

              \n" "

              Ako ništa nije označeno cela poruka je citirana.

              \n" "

              Ovo radi čak i za tekstualne priloge kada koristite\n" "Prikaz->Prilozi->Ugrađeno.

              \n" "

              Ova opcija je dostupna za sve naredbe odgovora sem za\n" "Poruka->Odgovori bez citata.

              \n" "

              poslao Dejvid F. Njuman (David F. Newman)

              \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Obriši prošle" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi nalog" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Odaberi sav tekst" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Umetni fajl" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Snimi k&ao..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Uvez&i" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Uvez&i" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Za" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiraj u" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "obrisana" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premesti u:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Postavi podrazumevano" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "obrisana" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Otk&aži" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Primeni &na:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Uredi &fajl" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Oblačići" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke isečka" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML traka" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Uobičajene opcije" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standardni (Ical/Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Za:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopiraj za (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Slepo kopiraj za (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Dobavljam nove poruke" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtriraj samo poštu primljenu u IMAP sandučićima van veze." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ot&vori"