# translation of krfb.po to Tajik
# translation of krfb.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov , 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova \n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hiromon"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: krfb/configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар "
"кесе, ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии "
"бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n"
"Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи бехатар "
"фиристед, на ба воситаи Интернет."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо TDE Пайвастшавии Дурдасти "
"Мизи Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда ангушт "
"занед.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода бурда "
"метавонед:\n"
"\n"
"Соҳиб: %4:%5\n"
"Гузарвожа: %6\n"
"\n"
"Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n"
"бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ"
#: krfb/invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Рамзнамоии TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Рамзнамоии ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Симои пайвастшавӣ"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили TDE (kded) осеб дидааст ё оғоз "
"наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. Коргузорӣ "
"нопурра аст ё хатогӣ рух додааст."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#: krfb/rfbcontroller.cc:378
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:516
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад"
#: krfb/rfbcontroller.cc:530
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад"
#: krfb/rfbcontroller.cc:578
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст"
#: krfb/rfbcontroller.cc:748
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст."
#: krfb/rfbcontroller.cc:758
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#: krfb/rfbcontroller.cc:766
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:893
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. "
"Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Диққат"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
"корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид "
"карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо "
"идораи пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе "
"ин хосият корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Системаи дурдаст:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Марҳамат ба TDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"Мизи Кории Муштараки TDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат кардан "
"ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
"Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро меофарад, "
"ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории шумо медиҳад. "
"Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди гузаштани зиёда аз як "
"соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши пайвастшавиро ба компютери "
"шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. "
"То он даме, ки онро қабул накунед, пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин "
"муколама инчунин шумо дигар шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ "
"маҳдуд карда метавонед бе имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши "
"калид.Агар хоҳед, ки гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак "
"офаред, дар танзимот 'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед."
"\">Муфассалтар дар бораи таклифот...
"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ"
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар хоҳед, "
"ки касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. Масалан, "
"фиристодани додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки "
"тарзи пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Офарида шуд"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Мӯҳлати кор"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда онҳоро "
"нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма ангушт "
"занед."
#: krfb/manageinvitations.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete All"
msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол."
#: krfb/manageinvitations.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда."
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо "
"воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд."
#: krfb/manageinvitations.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Пӯшидани ин тиреза."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Даъвати Шахсӣ
\n"
"Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол диҳед "
"(чӣ тарз "
"пайваст шудан). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки гузарвожаи шуморо "
"дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин эҳтиёт бошед."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Мӯҳлати кор:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Даргоҳ:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Ёрӣ)"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Таклифот - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "&Батанзимдарорӣ..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr ""
#~ "Ин тугмаро барои дидани таклифотҳои худ ё рад кардани онҳо истифода баред."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Пайвастшавии Нав - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ин тугма дархостро тасдиқ мекунад. Корванди дурдаст мизи кории шуморо "
#~ "дида метавонад ва агар инро интихоб кунед компютери шуморо идора мекунад."
#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ин тугма пайвастшавиро рад мекунад. Агар ба ин корванд боварӣ надошта "
#~ "бошед, аз пайвастшавӣ даст кашед."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Таклифоти Шахсӣ - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"