# translation of knode.po to # Translation of knode.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mehmet TARIMCI , 2000. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # Serdar Soytetir , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 23:21+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Ozan Eren BİLGEN" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Yönetici" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Önceki yönetici" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE için haber okuyucusu" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Telif hakkı (c) 1999-2005 KNode yazarları" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "&Haberde Bul..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Kaynağı Göster" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Haber Gruplarına Yanıtla..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "E-&posta ile Yanıtla..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "E-posta ile İ&let..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "İ&ptal et" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Haberin Yerine Başkasını Yerleştir" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Sabit genişlikli yazıtipi kullan" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Süslü Biçimlendirme" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Unscramble (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Başlıklar" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Süslü Başlıklar" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standart Başlıklar" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Tümn Başlıklar" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Eklentiler" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Simge Olarak" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Dosyanın içinde" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Gizle" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Karakter &Kümesi" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Karakter kümesi" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Adres Aç" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Bu B&ağlantıyı Yer İmlerine Ekle" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Adres Defterine Ekle" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "A&dres Defterinde Aç" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Ekleri Aç" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "E&klentiyi Farklı Kaydet..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Haberi yüklerken hata oluştu." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Yazı hiç veri içermiyor." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Bilinmeyen karakter kümesi. Öntanımlı karakter kümesi kullanıldı." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Not: Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle sadece ham HTML " "gösterilecektir. Gönderene güveniyorsanız HTML biçimli gösterimi buraya tıklayarak etkin hale getirebilirsiniz." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referanslar:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "İleti bilinmeyen anahtar 0x%1 ile imzalandı." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "İleti %1 tarafından imzalandı (Anahtar kimliği 0x%2)" #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "İleti %1 tarafından imzalandı." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar'ın geçerliliği bilinmiyor." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar ucu ucuna güvenilirdir." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar tam olarak güvenilirdir." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar en yüksek seviyede güvenilirdir." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar güvenilir değildir." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Uyarı: Hatalı imza." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "İmzalanmış iletininn sonu" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Haber kaynağı okunurken hatalar oluştu:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Karakter Kümesini Seç" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Puan" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Sütunları Göster" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Satır Adedi" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Tarih (Dal değişimi)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Haber grupları / Alıcı" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Bu hesap için bir klasör oluşturulamadı" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Bu hesap gönderilmeyen mesajlar içerdiğinden silinemez." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Bu hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Kullanımdaki bu hesap için en az bir grup vardır.\n" "Bu hesap bir süre silinemeaz" #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Bellek yerleşimi başarısız!\n" "Bilgi kaybına uğramak istemiyorsanız\n" "bu uygulamayı hemen kapatmalısınız." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Yazar, haber grubu yerine kendisine yollanacak e-posta ile\n" "yanıt istedi. (Followup-To: poster)\n" "Yine de cevabı herkese göndermek istiyor musunuz?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Herkese Açık Yanıtla" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "E-posta ile YanıtlaE-&posta ile Yanıtla..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "Bu e-postayı gönderen kişi cevabınızın kopyasını istiyor." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Bu yazıda eklentiler var. Bunları da iletmek istiyor musunuz?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Yönlendirme" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "İletilen mesaj (başlangıç)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Haber Grubu" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr " İletilen mesaj (bitiş)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Bu mesajı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Yazıyı İptal Et" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "İptal mesajını şimdi ya da daha\n" "sonra göndermek ister misiniz?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Soru" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "Ş&imdi" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Sonra" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Ayarlanmış geçerli bir haber sunucusu hesabınız yok!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Bu mesajın üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Yerine Başkasını Koy" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Bu haber değiştirilemez." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "İmza üretici uygulama aşağıdaki çıktıyı verdi:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Bu haber zaten gönderildi." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Haber yüklenemedi." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Gidenler klasörü yüklenemiyor." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Makalelerin gönderilmesi iptal edildi. Gönderilmeyen iletiler \"Gidenler\" " "kutusu içine yerleştirildi." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Lütfen ileti tanımlayıcısı yaratmak için düğüm\n" "adını giriniz veya etkisizleştiriniz." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Lütfen hesap yapılandırma iletişim penceresi, kimlik sekmesine geçerli bir e-" "posta adresi giriniz." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Lütfen yapılandırma iletişim penceresi, kimlik bölümüne geçerli bir e-posta " "adresi giriniz." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-postalar iptal edilemez ya da üzerine yazılamaz." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "İptal mesajları iptal edilemez ya da üzerine yazılamaz." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "" "Sadece gönderilmiş iletiler iptal edilebilir veya ya da üzerine yazılabilir." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Bu haber zaten iptal edilemiş ya da üzerine yazılmış." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Bu haber iptal edilemez ya da haberin üzerine yazılamaz,\n" "çünkü bu mesaj numarası KNode ile oluşturulmamış!\n" "Ama haber grubuna gönderiniz için bakabilir ve orada\n" "iptal (veya üzerine yazma) işlemini gerçekleştirebilirsiniz." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Bu haber sizden alınamadı. Siz sadece kendi \n" "mesajlarınızı iptal edebilirsiniz." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Haber içeriğini indirmeden önce haberi \n" "iptal edebilir ya da yerine yazabilirsiniz." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Gönderme sırasında Hatalar" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Haberler gönderilirken hatalar oluştu:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Gönderilmeyen haberler \"Giden\" klasöründedir." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Hata mesajı:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "Tümü" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "Okunmamış haberler" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "Yeni haberler" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "İzlediklerim" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "Okunmayan haberleri içeren konumlar" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "Yeni haberler içeren konumlar" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "Kendi haberlerim" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "Kendi haberlerimi içeren konumlar" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Eki Kaydet" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Haberi Kaydet" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Liste oluşturuluyor..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "başlık yok" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Bu haberleri gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Haberleri Sil" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (kontrollü)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 yeni , %3 görüntülendi" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtre : %1 " #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 görüntülendi" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "%1 'deki süresü dolan haberler siliniyor" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "klasörler sıkıştırılıyor %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
iptal: %2
ayrıldı: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Temizleniyor" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Temizleniyor. Lütfen bekleyiniz..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "İsim" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Okunmamış Sütun" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Toplam Sütun" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Şimdi Gönder" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Son&ra Gönder" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Taslak Olarak Sakla" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Sil" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "&Aktarma Olarak Yapıştır" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "&İmza Ekle" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Dosya Ekle..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Dosya Yerleştir (bir &kutuda)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "D&osya Ekle" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Haberi &PGP ile İmzala" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Yeni Haberleri Yolla" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "E-&posta yolla" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Karakter Setini Kaydet" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Karakter Setini Kaydet" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Kelime Kaydır" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Aktarma Karakterleri Ekle" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Akta&rma Karakterini Kaldır" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "&Kutu Ekle" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Kutu Ka&ldır" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "A&sıl Metini Al" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "S&cramble (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "&Harici Düzenleyiciyi Başlat" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Lütfen bir konu giriniz." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Lütfen bir haber grubu giriniz." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "12'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n" "Konu-dışı olan haber gruplarını kaldırınız!" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "5'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n" "Lütfen konuyla doğrudan ilgisi olmayan haber gruplarını kaldırınız!\n" "Haberi yeniden düzenlemek mi istersiniz, yoksa yollamak mı?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Dü&zenle" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "2'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n" "\"Followup-To\" başlığını kullanarak haberlerinize\n" "yanıtları bir gruba toplayınız.\n" "Haberi yeniden düzenlemek mi istersiniz, yoksa yollamak mı?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "12'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n" "\"Followup-To\" başlığından bazı haber gruplarını kaldırınız!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "5'den fazla haber grubuna yollamaktasınız.\n" "Lütfen bunun gerçekten kullanışlı olup olmadığını tekrar düşünün.\n" "Haberi değiştirmek mi, yoksa göndermek mi istersiniz?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Lütfen e-posta adresini giriniz." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Mesajınız \"us-ascii\" setinde olamayan karakterle içeriyor\n" "\"Seçenekler\" menüsünden uygun karakter setini seçiniz!" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Boş bir mesaj gönderemezsiniz." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Haberinizin sadece aktarılan metinden oluşmakta.\n" "Haberi değiştirmek ya da göndermek ister misiniz?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Sadece aktarılan metinden oluşan\n" "haberleri gönderemezsiniz!" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Haberinizin satırları 80'den daha fazla karakter içeriyor.\n" "Haberi değiştirmek mi, yoksa göndermek mi istersiniz?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "İmzanız 8 satırdan uzun.\n" "Bunu genel kabul gören 4 satıra indirmelisiniz.\n" "Haberi değiştirmek ya da göndermek ister misiniz?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "İmzanız genel kabul gören 4 satırdan uzun.\n" "İmzanızı kısaltınız, yoksa okuyucularınızı\n" "kızdırabilirsiniz." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Tercih edilen imzalama anahtarınızı henüz yapılandırmadınız.\n" "Lütfen onu genel kimlik yapılandıma ayarları,\n" "hesap özellikleri veya grup özellikleri içinde belirtiniz.\n" "Bu haber imzasız gönderilecek." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "İmzasız Gönder" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Bu haberi taslaklar klasöründe saklamak ister misiniz?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Dosya Yerleştir" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Dosyayı İliştir" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Gönderen senin e-postanın bir kopyasını istemiyor (Mail-Copies-To: nobody).\n" "Lütfen bu isteğe uyun." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Kopyayı Gönder" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Bu yazdığınız tüm metni değiştirecektir!" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Düzenleyici yapılandırılmadı.\n" "Lütfen özellikler kısmından bunu yapınız" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Harici düzenleyici başlatılamadı.\n" "Lütfen özellikler kısmından yapılandırmanızı kontrol ediniz" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Yazım kontrolü" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Yeni Haber" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Haber & E-posta" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tip : %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Karakter Seti: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Sütun: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Satır : %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Başlık yok" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell başlatılamadı.\n" "Lütfen, ISpell yapılandırmanızı ve ISpell'in PATH'inizde olup olmadığını " "kontrol ediniz." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell çökmüş görünüyor." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Hiç imla hatası bulunamadı." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Kime:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Gruplar:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Gözat..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&İlet:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Ko&nu:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Şu anda haberi harici bir düzenleyici ile\n" "değiştiriyorsunuz. Devam etmek için\n" "harici düzenleyiciyi kapatmalısınız." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Harici Düzenleyiciyi Kapat" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "E&kle..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Öneriler" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ek Özellikleri" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-Tipi:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Şifreleme:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Geçersiz mime tipi seçtiniz.\n" "Lütfen değiştiriniz." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Düz metin yazısı olmayan ekin mime tipini değiştirdiniz.\n" "Bu dosyanın yüklenmesinde ya da yüklenmesinde hatalara sebep olabilir.\n" "Bunu istiyormusunuz?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "İmza dosyası açılamadı." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "İmza üreteci çalıştırılamadı." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Arkaplanı Değiştir" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normal Metin" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Aktarılmış Metin - Birinci Seviye" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Aktarılmış Metin - İkinci seviye" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Aktarılmış Metin - Üçüncü Seviye" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Diziyi Oku" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Okunmamış Dizi" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Haber Oku" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Okunmayan Haber" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Geçerli İmza ile Güvenilir Anahtar" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Geçerli İmza ile Güvenilir Olmayan Anahtar" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Kontrol Edilmemiş İmza" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Hatalı İmza" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML İletisi Uyarısı" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Haber " #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Haber gövdesi" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Düzenleyici" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Grup Listesi" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Haber Listesi" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Haber Grubu Sunucuları" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Posta Sunucusu (SMTP) " #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Genel" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Yönlendirme" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Puanlama" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "İzleyici" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Teknik" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "İmla Denetimi" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "İsi&m:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Başkalarının gönderdiklerinizi okurkern görecekleri isim.

Ör: " "Yılmaz Yerindedurmaz.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Kurum:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "

Çalıştığınız kurum.

Ör: KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-posta a&dresi:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Başkalarının yazdıklarınızı okurken göreceği e-posta adresiniz

" "

Ör: lutfen@spamyapmayın.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Yanıtlama adresi:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Bu adres, birisi yazdığınıza cevap vermek istediğinde iletinin " "gönderileceği adres olacaktır. Bu alanı dolduracaksanız lütfen gerçek bir e-" "posta adresi kullanın.

Ör: kullanici@pardus.org.tr.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Giden &posta kopyaları:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Değiştir..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarın" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Haberlerini imzalamak için kullanılacak OpenPGP anahtarını seç." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "İ&mzalama anahtarı:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Burada seçtiğin ve haberlerini imzalamak için kullanılacak OpenPGP " "anahtarı.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Dosyadan imza &kullan" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

KNode'un imza dosyasını dosyadan okuması için bunu işaretleyiniz." #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "İmza &dosyası:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Seç..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Dosyayı Değiştir" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Bu dosya bir programdır" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

İmza bir uygulama tarafından yaratılacaksa burayı seçiniz.

Ör: " "/home/birisi/imzayarat.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "İmzayı &aşağıda belirt" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "İmza Seç" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Bir klasör belirttiniz." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "E&kle..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Üye Ol..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Sunucu: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Sunucu: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1'in Özellikleri" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Sunu&cu: " #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "S&unucu:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Bağlantıyı bu süre boyunca açık tut:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " san" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Zaman aşımı:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Grup açıklamalarını al" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Sunucu &kimlik denetimi gerektiriyor" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Kullanıcı:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&rola:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "&Aralıklı haber alımını etkinleştir" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Denetim aralığı:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " dak" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "Ki&mlik" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Temizle" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "Hesap için bir isim ve haber sunucusuna ait bir düğüm adı giriniz" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Özel renkleri &göster" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "D&eğiştir..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Özel &yazıtipleri kullan" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Değ&iştir..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Haber İşleme" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Bellek Kullanımı" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Yeni haberleri ot&omatik olarak kontrol et" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Bilgisayara indirilecek azami haber sayısı:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Haberi bu süre sonunda okunmuş olarak işaretle:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Çapraz &gönderilen haberleri okunmuş olarak işaretle" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Akıllı &kaydırmalar" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "&Konum açıldığı zaman tamamını göster" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Tüm konumları öntanımlı olarak açılmış göster" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Haber &puanlarını göster" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "&Satır sayacını göster" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "&Okunmayan konumları göster" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "&Başlıklar için önbellek boyu:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "&Haberler için önbellek boyu:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "\"Tümünü Okunmuş Olarak İşaretle\", Aşağıdaki İşlemleri Gerçekleştirir:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Sonraki gruba git" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Konumu Okunmuş Olarak İşaretle\" Aşağıdaki İşlemleri Gerçekleştirir:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Güncel konumu kapat" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Sonraki okunmayan &konuma git" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Konumu Yoksay\" Aşağıdaki İşlemleri Gerçekleştirir:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Gü&ncel konumu kapat" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Sonraki okunmayan &konuma git" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Gerekiyorsa yazıları yeniden kaydır" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Dosya sonundaki boş satırları sil" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "İ&mzayı göster" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Referans çubuğunu göster" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&Tanınan aktarma karakterleri:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "&Tıklandığında ekleri aç" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Alternati&f içerikleri ek olarak göster" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML iletileri düz metne tercih et" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Aşa&ğı" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Bu başlığı gerçekten silecek misiniz?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Başlık Özellikleri" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "B&aşlık:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Görüntüleme is&mi:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Geniş" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Koyu" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Altı &çizili" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Değer" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Geniş" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Koy&u" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "İ&talik" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Altı &çizili" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Yoksayılan tartışmalar &için öntanımlı sonuç:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "İzlenen tartışmalar &için öntanımlı sonuç:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Süzgeçler:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Kopyala..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menü:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Ayıraç\n" "Ekle" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Ayracı\n" "Sil" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Ka&rakter kümesi:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8 bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 bit" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Kodlama:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Yanıtlarken ke&ndi karakter setini kullan" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Mesaj-Id ü&ret" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Ma&kine adı:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Haber Başlığı" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Sil" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "\"&User-Agent\" tanımlama başlığını ekleme" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Kelimeleri bu sütunda kaydır:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "İ&mzayı otomatik olarak ekle" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Giriş paragrafı:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Yer tutucular: %NAME=isim, %EMAIL=e-posta adresi,
%DATE=tarih, %MSID=ileti-no, %GROUP=grup adı, %L=satır sonu" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Biten &satırda otomatik olarak alta geç" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "&Sahibinin imzasını ekle" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "İmleci giriş paragrafının &altına yerleştir" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Bir &düzenleyici belirt:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f değiştirilecek dosyanın adı ile değiştirilecek." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "&Harici düzenleyiciyi otomatik olarak başlat" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Düzenleyici Seç" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Global temizleme yapılandırmasını kullan" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Haber Grubu Temizleme Yapılandırması" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Eski haberleri otomatik sil" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Dizinleri her belirtilen süre sonunda boşalt:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Okunan haberleri sa&kla:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Okunmaya&n haberleri sakla:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Sunucuda bulunmayan haberleri sil" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Konumları koru" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " gün" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Dizinleri otomatik &sıkıştır" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Dizinleri bo&şalt:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Dönüştürülme" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Dönüştürmeyi Başlat..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Tebrikler, KNode'u %1 sürümüne yükselttiniz.
. Ancak bu sürüm " "öncekinden farklı bir depolama kullanıyor. Bu nedenle KNode tarafından " "otomatik yapılan dönüştürme işlemi gerekiyor. İsterseniz dönüşüm başlamadan " "şu anki verilerinizin bir yedeği oluşturulacaktır." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Eski verinin yedeğini al" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Yedek dosyasını kaydet:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Dönüştürülüyor. Lütfen bekleyiniz..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "İşlenen görevler:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Dönüştürme sırasında bazı hatalar oluştu
Neyin yanlış gittiğini " "anlamak için kayıt dosyasını incelemelisiniz." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Dönüştürme başarılı.
KNode'un bu yeni sürümü ile eğlenceler. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode'u Başlat" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Geçerli bir yedekleme yolu giriniz." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Yedekleme başarısız, yine de devam etmek istiyor musunuz?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "eski veri dosyalarının yedeği %1 'de oluşturuldu." #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "yedekleme başarısız." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Taslaklar\" klasöründe sürüm 0.4'e güncellemesi başarısız." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "\"Taslaklar\" sürüm 0.4'e güncellendi" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "\"Taslaklar\" için hiçbir şey yapılmayacak" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Giden kutusu\" klasöründe sürüm 0.4'e güncellemesi başarısız." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "\"Giden kutusu\" sürüm 0.4'e güncellendi" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "\"Giden kutusu\" için yapılacak bir işlem yok" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Giden\" klasöründe sürüm 0.4'e güncellemesi başarısız." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "\"Giden\" sürüm 0.4'e güncellendi" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "\"Giden\" için yapılacak bir işlem yok" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Onaylandı" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Tarih" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Dağıtım" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Bitiş" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Kimden" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Satır" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Haber grupları" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Kurum" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Yol" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referanslar" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Gönderen" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Konu" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Kime" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Kullanıcı Programı" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Gruplar" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Aşağıdaki kısaltmalar destekleniyor:\n" "%MYNAME=sahibinin adı, %MYEMAIL=sahibinin e-posta adresi" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Başlık + &Kimden" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Mesaj-No" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Dosya Bilgileri" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Durum" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " gün" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Diğer" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Yeni filtre" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "İsi&m:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Tek Haberler" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Bütün Konumlar" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Uy&gula:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "menüden göste&r" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Lütfen bu filtre için bir isim tanımlayınız" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Bu filtre ismi zaten mevcut.\n" "Lütfen farklı bir tane seçiniz." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Bu filtreyi gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "HATA: Böyle bir filtre yok." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Süzgeci Seç" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Dizinler yükleniyor..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Yerel Dizinler" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Gidenler" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Gönderilenler" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "İndeks dosyası yüklenemedi!" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Yeni klasör" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Posta Kutusu Klasörünü Al" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Haberler alınıyor..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Haberler depolanıyor..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Dizini Aktar" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Haberler aktarılıyor..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Puanlanıyor..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Başlıklar yeniden düzenleniyor..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Kaydedilen başlıklar yüklenemedi: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Ağaç &görünümünü kaldır" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Sadece üye olunanlar" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Sadece ¥iler" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Gruplar yükleniyor..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr " %1'deki gruplar: (%2 görüntülendi)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "kontrollü" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Haber Gruplarına Üye Ol" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Yeni &Liste" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Yeni &Gruplar..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Mevcut değişiklikler" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Üye ol:" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Üyelikten Çık" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Kontrollü bir gruba üye oldunuz.\n" "Haberlerini grupta hemen yer almayacaktır, grubun denetleyicisi önce mektubu " "okuyacak, ardından uygun görüyorsa postalayacaktır." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Gruplar indiriliyor..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Yeni Gruplar" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Yeni Grupları Kontrol Et" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Son kontrolden bu yana oluşturulanlar:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Bu tarihten beri oluşturulanlar:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Bu gruplardan gerçekten çıkmak \n" "istiyormusun?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten Çık" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "\"%1\" grubu daha yeni güncellendi. Hemen üyelikten\n" "çıkmanız uygun olmayabilir." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Bu grup ömrü bitirilemez, çünkü şu an güncelleniyor. \n" "Daha sonra tekrar deneyiniz." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Bu hesap için herhangi bir gruba sahip değilsiniz.\n" "Güncel bir listeyi edinmek ister misiniz?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Listeyi Getir" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Getirme" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Lakap:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Farklı öntanımlı karakter seti &kullan:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "postalama yasaklı" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "postalama serbest" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Haberler" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Okunmayan haberler:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Yeni haberler" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Okunmayan haberlerleri sırala:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Yeni haberleri sırala" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Hedefi Seçiniz" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Bu haber için gruplar" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Kontrollü bir gruba haber yolluyorsunuz.\n" "Haberiniz grupta hemen yer almayabilir." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Bekleniyor..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Haber Görüntüleyici" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Grup Görüntüleme" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Başlık Görünümü" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Hızlı Aramayı Sıfırla
Tüm iletilerin görünmesi için hızlı aramayı " "sıfırlar." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "A&ra:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Hazır" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE Haber Okuyucusu" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Sonraki Haber" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Sonraki habere git" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Ö&nceki Haber" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Önceki habere git" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Sonraki Okunmayan &Haber" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Sonraki Okunmayan &Konum" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "&Sonraki Grup" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "&Önceki Grup" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Ha&berlerin Üzerinden Geç" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Diğer Dizine Yoğunlaş" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Önceki Habere Yoğunlaş" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Klasörü Yoğunlaşarak Seç" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Diğer Habere Yoğunlaş" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Önceki Habere Yoğunlaş" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Haberi Yoğunlaşarak Seç" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Hesap Özellikleri" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Hesabı &Yeniden Adlandır" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Haber gruplarına üye ol" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Tüm Grupları Sil" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Tüm Gruplardaki Yeni Haberleri Al" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Tüm Gruplardaki Yeni Haberleri Al" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "H&esabı Sil" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Haber Gruplarına Yolla..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Grup Ö&zellikleri" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "&Grubu Yeniden İsimlendir " #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Yeni Haberleri Al" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Grubu İptal Et" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Grubu Yeniden Düzenle" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Grup Üyeliğinden Çık" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Hepsini &Okunmuş Olarak İşaretle" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Tümünü O&kunmamış Olarak İşaretle" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Sonuncuyu O&kunmamış Olarak İşaretle... " #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&KNode'u Yapılandır..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Yeni Dizin" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Yeni &Alt Dizin" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Dizini Sil" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Dizini &Yeniden İsimlendir" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "D&izini Sıkıştır" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Tü&m Dizinleri Sıkıştır" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Dizini Boşalt" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Posta Kutusu Dizinini Al..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Posta &Kutusu Dizini Olarak Aktar..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "Sı&ralama" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "&Başlığa göre" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "&Gönderene Göre" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "&Sonuca Göre" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Sa&tır" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "&Tarihe Göre" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Haberleri &Ara" #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Listeyi Yenile" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Bütün Konumları &Sıkıştır" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Bütün Konumları &Aç" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Alt Konumları Aç/Kapat" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&İletileri Göster" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&İletileri Göster" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Ok&unmuş Olarak İşaretle" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Oku&nmamış Olarak İşaretle" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "&Konumu Okunmuş Olarak İşaretle" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "K&onumu Okunmamış Olarak İşaretle" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Ayrı Pencerede Aç" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Puanlama Kurallarını Düzenle..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Puanları &Yeniden Hesapla" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Yazar İçin &Daha Düşük Puan..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Yazarın &Puanını Yükselt..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Konumu Gözardı Et" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Konumu İ&zle" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Kalan Mesajları Gönder" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Haberi Sil" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Şim&di Gönder" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Haberi Düzenle..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Ağı Durdur" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Haberleri &Numarasıyla Al..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Grup Görüntüleyici Aç" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Grup Görünümünü Gizle" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "&Başlık Görüntüleyiciyi Aç" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Başlık Görünümünü Gizle" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "&Haber Görüntüleyiciyi Aç" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Haber Görüntüleyiciyi Gizle" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Görüntüle" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Gizle" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Grup Görüntüsüne Geç" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Başlık Görüntüsüne Geç" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Haberle Görüntüsüne Geç" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode şu an bir haber yolluyor. Şu an çıkarsanız bu haberleri " "kaybedebilirsiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "%1'den ayrılmak istediğinize emin misiniz?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Sonuncuyu Okunmamış Olarak İşaretle" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Kaç haberin okunmamış olarak işaretleneceğini girin:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Bu standart klasörü silemezsiniz." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Bu klasörü ve içindekileri silmek istediğinize emin misiniz?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Şu an için bu klasör boşaltılamıyor,\n" "çünkü bazı haberler kullanımda." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Standart klasörün adını değiştiremezsiniz." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Şu an için bu klasör boşaltılamıyor.\n" "Çünkü bazı haberler kullanımda." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "" "%1 içindeki tüm haberleri gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Sıralama Sütununu Seçin" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Haberi Numarasına Göre Al" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Mesaj-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Getir" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "İç hata:\n" "İç haberleşme için iletişim kanalı açılması başarısız." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "İç Hata: Bu iş için bir hesap yapılandırılmamış." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "TDEWallet için Bekleniyor..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Bu sunucuya bağlantı kurmak için\n" "bir kullanıcı adı parolaya ihtiyacınız var." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Kimlik Denetleme Başarısız" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Sunucuya bağlanılıyor..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Diskten grup listesi yükleniyor..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Grup listesi diske yazılıyor..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Grup listesi alınıyor..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Yeni gruplara bakılıyor..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Grup açıklamaları yükleniyor..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Yeni başlıklar yükleniyor..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sıralanıyor..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Haber İndiriliyor..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Haber gönderiliyor..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Grup listesi dosyası okunamıyor" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Grup listesi alınamadı.\n" "Aşağıdaki hata oluştu:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Grup açıklamaları alınamadı.\n" "Aşağıdaki hata oluştu:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Grup listesi dosyasına yazılamıyor" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Yeni gruplar alınamadı:\n" "Aşağıdaki hata oluştu:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "%1/%2 \n" "için yeni haberler alınamadı:\n" "Aşağıdaki hata oluştu:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Hiç yeni haber alınamadı!\n" "Sunucu hatalı bir mesaj gönderdi:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Haberler alınamadı:\n" "Aşağıdaki hata oluştu:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

İstediğiniz yazı haber sunucunuz üzerinde mevcut değil.
Aşağıdaki " "adresten almayı deneyebilirsiniz groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Bağlantı yapılamdı.\n" "Aşağıdaki hata oluştu:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Kimlik denetimi başarısız!\n" "Kullanıcı adı ve parolanızı kontrol ediniz." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kimlik denetimi başarısız!\n" "Kullanıcı adı ve parolanızı kontrol ediniz.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Bir hata oluştu:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "'news://sunucu/grup' URL'si." #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Makine adı çözülemedi" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Bağlantı kurulamadı:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Bağlantıda yaşanan gecikme nedeniyle \n" "zaman aşımı oluştu." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Mesaj boyutu iç tampon boyutunu aştı." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Bağlantı kesildi." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Haberleşme hatası:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Haberleşme hatası" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Haberleri Ara" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "A&ra" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Temizle" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Biten konumları göster" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet Çalışmıyor" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Parolayı Depola" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Parolayı Depolama" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Haber Gövdesi" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Okundu:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Yeni:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "okunmayanlar:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "yeniler:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Doğru" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "İçeriyor" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "İçermiyor" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "%1 isimli dosya zaten mevcut.\n" "Onu değiştirmek ister misiniz?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Yapılandırmayı kaydetme/yükleme sırasında hata oluştu.\n" "Ev klasöründeki haklar yanlış olabilir.\n" "Bilgi kaybına uğramamak için KNode programını kapatmalısınız." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Dosya yükleme/kaydetme sırasında hata oluştu." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Uzak dosya kaydedilemedi." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı.!" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "İliş&tir" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Seçenekler" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "İmla Denetimi Sonucu" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Hesap" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Gr&up" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Dizin" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Mesaj" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Puanlama" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Dış e-posta uygulaması kullan" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "HiçbiriHiçbiri" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Sil" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Kutu Ka&ldır" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Gözat..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtre" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Dosyayı Değiştir" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "İzleyici" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode NNTP" #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode SMTP" #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Bir hata oluştu.

" #~ msgid " Subject" #~ msgstr " Konu" #~ msgid " From" #~ msgstr " Kimden" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Tarih" #~ msgid "&Copy to Clipboard" #~ msgstr "&Panoya Kopyala" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Kaydet..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "P&HP İmzasını Doğrula" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "&Bütün Başlıkları Göster" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Haberin sonuna ulaşıldı. \n" #~ "İşlem başından devam etsin mi?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bul" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Haberin başına gelindi.\n" #~ "Sondan başlansın mı?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "'%1' arama satırı bulunamadı." #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "%1 bulunamadı" #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "İç hata" #~ msgid "" #~ "An error occurred.

" #~ msgstr "" #~ "Bir hata oluştu.

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Bu iletide bir imza bulunmuyor." #~ msgid "name" #~ msgstr "isim" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "mime-tipi" #~ msgid "" #~ "Do you want treat the selected text as an email address or a " #~ "message-id?" #~ msgstr "" #~ "Seçili metnin bir e posta adresi veya bir mesaj " #~ "tanımlayıcı olarak kullanılmasını istermisiniz?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Adres ya da kimlik" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Posta" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "&Mesaj-Numarası" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Haberi Yazdır" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Başlık Yapısı" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Tarayıcı" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "&Renkli başlık dekorasyonu göster" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "Metin format &başlıklarını yorumla" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Mümkünse ekleri &içerde göster" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Öntanımlı Tarayıcı" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Diğer Tarayıcılar" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Bağ&lantıları aç:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Tarayıcı Seç" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "KNode Özel Seçenekleri" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "İ&mzaları otomatik denetle"