# translation of tdelibs.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian , 1998
# Sarah Smith , 2002.
# Xiong Jiang , 2002,2003
# Funda Wang , 2002,2003,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:33+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang \n"
"Language-Team: zh_CN \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "将打印机驱动程序导出到 Windows 客户端"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U):"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba 服务器:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P):"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"Configure Manager -> CUPS server first). The [print"
"$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export"
"b> button below."
msgstr ""
"Samba 服务器
Adobe Windows PostScript 驱动程序文件,以及 CUPS 打"
"印机 PPD 将会被导出到 Samba 服务器的特殊共享 [print$](要改变源 CUPS "
"服务器,首先使用配置管理器 -> CUPS 服务器)。 在点击下面"
"的 导出 按钮前,[print$] 共享必须在 Samba 一端存在。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"Samba username
User needs to have write access to the [print"
"$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with security = share (but works fine with "
"security = user)."
msgstr ""
"Samba 用户名
用户需要拥有到 Samba 服务器上的[print$] 共"
"享的写权限。[print$] 上有为下载到 Windows 客户准备的打印机驱动程序。"
"该对话框在使用 security = share 配置的 Samba 服务器中无法奏效(但在使"
"用 security = user 配置的服务器中可以)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes"
"tt> (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"Samba 密码
Samba 设置 encrypt passwords = yes (默认) 需"
"要预先使用 smbpasswd -a [username] 命令来创建加密的 Samba 密码并使 "
"Samba 识别它。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "创建文件夹 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "上传“%1”"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "安装 %1 的驱动程序"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "安装打印机 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "成功导出驱动程序。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see cupsaddsmb manual page "
"for detailed information, you need CUPS "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"操作失败。可能的原因是:没有权限或无效的 Samba 配置(详见 cupsaddsmb手册,你需要CUPS"
"a>版本 1.1.11 或更高)。你可以用另外的登录名/密码重试。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "操作已中止(进程被杀死)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "Operation failed.
%1
"
msgstr "操作失败。
%1
"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man "
"cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"您即将筹备 %1 驱动程序来通过 Samba 在 Windows 客户中共享。该操作需要 "
"Adobe "
"PostScript Driver、一个较新版本的 Samba 2.2.x、以及在目标服务器上正运行"
"的 SMB 服务。单击 导出 来开始此项操作。阅读 Konqueror 中的 cupsaddsmb 说明手册或在控制台窗口中键入 man "
"cupsaddsmb 来了解该功能的详情。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb"
"a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"缺少某些驱动程序文件。你可以从Adobe网站"
"上获得。详见cupsaddsmb手册(你需要CUPS版本 1.1.11 或更高)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "正在准备把驱动程序文件上传到主机 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer %1 could not be found."
msgstr "找不到打印机 %1 的驱动程序。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "正在准备在主机 %1 上安装驱动程序"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP 报告"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "打印(&P)"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "内部错误:无法生成 HTML 报告。"
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "您没有被请求资源的访问权限。"
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "您没有被授权访问所请求的资源。"
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "请求的操作无法完成。"
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "请求的服务目前不可用。"
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "目的打印机不接受打印任务。"
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。"
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP 请求失败,原因未知。"
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "值"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "True"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "False"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS 服务器"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS 服务器设置"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS 文件夹设置"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "安装文件夹"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "标准安装(/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "账户信息"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "主机(&H):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "用户(&U):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "在配置文件中存储密码(&S)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "匿名访问(&A)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "作业报告"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "无法检索作业信息:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "作业 IPP 报告(&J)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "提高优先级(&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "降低优先级(&D)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "编辑属性(&E)..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "无法改变作业优先级:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "找不到打印机 %1。"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "作业 %1@%2 (%3) 的属性"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "无法设置打印机属性:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"在 PATH 中找不到可执行的 foomatic-datafile。请检查是否正确安装了Foomatic。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"无法创建 Foomatic 驱动程序[%1,%2]。驱动程序不存在,或者您没有执行此操作的权"
"限。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "没有找到 cupsdconf 库。请检查您的安装。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "在 cupsdconf 库中没有找到符号 %1。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "导出驱动程序(&E)..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "打印机 IPP 报告(&P)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 的 IPP 报告"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "无法检索打印机信息。接收到错误信息:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。 错误:"
"%1。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP 请求失败,原因未知。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "拒绝连接"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "没有找到主机"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "读取失败(%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。错误:"
"%2:%1。"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"Print queue on remote CUPS server
Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.
"
msgstr ""
"远程 CUPS 服务器上的打印队列
适合运行着 CUPS 服务器的远程计算机"
"上的打印队列。即使 CUPS 浏览已关闭,仍可以使用远程计算机。
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"Network IPP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.
"
msgstr ""
"网络 IPP 打印机
适合使用 IPP 协议的网络打印机。现代的高端打印机"
"都可使用此模式。如果您的打印机还支持 TCP,也请使用此模式。
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"Fax/Modem printer
Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.
"
msgstr ""
"传真/调制解调器打印机
适合传真/调制解调器打印机。这需要事先安装 "
"fax4CUPS 后端。发送给此打"
"印机的文档将会被传真给指定的传真号码。
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"Other printer
Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.
"
msgstr ""
"其它打印机
适合任何打印机类型。要使用此选项,您必须指定您想要安"
"装的打印机的 URI。请参看 CUPS 的文档中关于打印机 URI 的更多信息。此选项主要用"
"于使用第三方后端的打印机。
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"Class of printers
Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.
"
msgstr ""
"打印机类
适合创建一类打印机。将文档发送到该类时,文档将会被发送"
"到该类中第一个空闲的打印机。请参看 CUPS 的文档中关于打印机类的更多信息。"
"p>
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "远程 CUPS 服务器(IPP/HTTP)(&M)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "&IPP 网络打印机(IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "串行传真/调制解调器打印机(&E)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "其它打印机类型(&P)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "打印机类(&A)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "获取可用的后端列表时发生错误:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "计费信息"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "开始横幅(&S):"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "结束横幅(&E):"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "标题"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "横幅设置"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "时段(&P):"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "大小限制(KB)(&S):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "页面限制(&P):"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "配额"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "配额设置"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "没有配额"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "无"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "用户访问设置"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "拒绝的用户"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "允许的用户"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "允许所有用户"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "无横幅"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "分类"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "机密"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "横幅选择"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner.
"
msgstr ""
"选择该打印机的默认横幅。这些横幅将被插入到送往该打印机的每项打印作业之前"
"和/或之后。如果您不希望使用横幅,选择无。
"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "传真串行设备"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
"
msgstr "选择您的串行传真/调制解调器连接到的设备。
"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "您必须选择一个设备。"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "远程 IPP 服务器"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
"
msgstr ""
"输入目标打印机所在的远程 IPP 服务器的信息。该向导将在继续前查询服务器。"
"p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "空服务器名。"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "不正确的端口号。"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ."
msgstr "无法连接到 %1 的端口 %2。"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP 打印机信息"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "打印机 URI(&P):"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.
"
msgstr "请直接输入打印机的 URI,或使用网络扫描功能。
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP 报告"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "您必须输入打印机 URI。"
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "该地址/端口上没有找到打印机。"
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
" (%1)"
msgstr "<未知> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "Name: %1
"
msgstr "名称:%1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "位置:%1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "描述:%1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "型号:%1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "正在处理..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "状态:%1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr "无法检索打印机信息。打印机应答为:
%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "无法生成报告。IPP 请求失败,错误信息是:%1 (0x%2)。"
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "远程 IPP 打印机选择"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "您必须选择一个打印机。"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI 选择"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p>
- smb://[login[:passwd]@]server/printer
- lpd://server/queue"
"li>
- parallel:/dev/lp0
"
msgstr ""
"输入所安装的打印机对应的 URI。例如:
- smb://[login[:"
"passwd]@]server/printer
- lpd://server/queue
- parallel:/dev/"
"lp0
"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URL:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS 服务器 %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "秒"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "小时"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "星期"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "打印机配额设置"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No "
"quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.
"
msgstr ""
"在此设置该打印机的配额。使用 0 表示不设配额。这相当于将配额时间设"
"为 没有配额 (-1)。配额按照每个用户定义,并应用到所有用"
"户。
"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "您必须至少指定一个配额。"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "允许的用户"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "拒绝的用户"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "在此定义一组该打印机允许或拒绝的用户。"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T):"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" Print in Black Only (Blackplot) The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"blackplot=true
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" Scale Print Image to Page Size The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.
Additional hint for power "
"users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:
-o fitplot=true
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. "
"p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" HP-GL Print Options All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
"
"TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).
Additional hint for power users: "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 选项"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "仅使用黑墨水(&U)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "适合页面(&F)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "笔宽(&P):"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" Brightness: Slider to control the brightness value of all "
"colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" Hue (Tint): Slider to control the hue value for color "
"rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:
"
"Original | hue=-45 | hue=45"
"th> |
Red | Purple | Yellow-"
"orange |
Green | Yellow-green | "
"Blue-green |
Yellow | Orange"
"td> | Green-yellow |
Blue | "
"Sky-blue | Purple |
Magenta"
"td> | Indigo | Crimson |
"
"Cyan | Blue-green | Light-navy-blue"
"td> |
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" Saturation: Slider to control the saturation value for all "
"colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
"
"p> "
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" Gamma: Slider to control the gamma value for color "
"correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" Image Printing Options
All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are:
- Brightness
- Hue
- "
"Saturation
- Gamma
For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are:
- Brightness
- Hue "
"(Tint)
- Saturation
- Gamma
"
"For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls.
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" Image Size: Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.
- Natural Image Size: Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
- "
"Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
- % of Page "
"Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages.
Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. - % of Natural Image Size: The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800
-o scaling=... # range in % is 1....800 "
"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" Position Preview Thumbnail
This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are:
- center
- top
"
"- top-left
- left
- bottom-left
- "
"bottom
- bottom-right
- right
- top-"
"right
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" Reset to Default Values
Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are:
- Brightness: 100 "
"
- Hue (Tint). 0
- Saturation: 100
- Gamma: "
"1000
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "颜色设置"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "图像位置"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B):"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "色度(颜色轮转)(&H):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "饱和度(&S):"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma 系数(颜色校正):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "默认设置(&D)"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "原始图像大小"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "分辨率(ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "页面百分比"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "原始图像大小百分比"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "图像大小类型(&I):"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
"
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"
"
msgstr ""
"打印任务计费和统计
在此插入一个有意义的字符串,以便将当前"
"打印账户关联到确定的账户。此字符串将会出现在 CUPS 的“页面日志”中,这样可以帮"
"助您的组织进行打印统计。(如果您不需要这一功能的话,请将此留空。)
另外一种"
"常见的情况是,人们需要为不同的“客户”打印,如打印店、出版公司、为不同老板服务"
"的秘书,等等。
高级用户的额外提示:此 TDEPrint GUI "
"元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:
-o job-billing=... "
"# 例如“Marketing_Department”或“Joe_Doe”
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" Scheduled Printing
Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job now and have it out of your way.
Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"
This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your Central Repro Department. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
"
msgstr ""
"计划打印
计划打印允许您控制实际打印输出的时间,而您仍然可"
"以现在发送您的任务,而让其按照您需要的方式输出。
更有用的选项是“从不"
"(无限等待)”选项。它允许您将任务搁置,直到您(或打印机管理员)决定实际执行该任务"
"时才开始打印。
企业环境中会经常需要这种功能,因为您通常不允许直接或立即访问"
"中心部门的高性能打印机。但是,您仍然可以将任务发送到队列中,而管理员"
"会对队列进行有效的控制(而管理员需要先确定等待市场部特定打印任务所需的一万张粉"
"色纸已经就绪,并已放进了进纸槽中)。
高级用户的额外提示:"
"此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:
-o job-"
"hold-until=... # 例如“indefinite”或“no-hold”
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" "
"pre>
"
msgstr ""
"页面标签
页面标签会被 CUPS 打印在每页的顶部和底部,周围"
"还会围绕一个小方框。
其中还会包含您在行编辑域输入的任何字符串。"
"p>
高级用户的额外提示:此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS "
"命令行任务选项参数:
-o page-label=\"...\" # 例如“Company "
"Confidential”
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
"
msgstr ""
"任务优先级
通常,CUPS 会根据“FIFO”规则对全部队列进行排"
"队:先进先出。
任务优先级选项允许您根据需要对队列的顺序进行调整。"
"
优先级可在两个方向进行调整:您可以增加或减少优先级。通常您只能控制您自"
"己的任务。
由于任务的默认优先级为“50”,那么任何以“49”优先级发送的任务都"
"将等待其它任务全部完成后才开始打印。同样的,“51”或更高优先级的打印任务将会直"
"接排到打印队列的开始位置(如果没有优先级更高的打印任务的话)。"
"p>
高级用户的额外提示:此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS "
"命令行任务选项参数:
-o job-priority=... # 例"
"如“10”、“66”或“99”
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "从不(无限等待)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "白天(早上 6 点到下午 6 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "晚间(下午 6 点到早上 6 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "午夜(下午 6 点到早上 6 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "周末"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "第二班(下午 4 点到午夜 12 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "第三班(午夜 12 点到上午 8 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "指定时间"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "调度打印(&S):"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "计费信息(&B):"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "顶部/底部页面标记(&O):"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "作业优先级(&J):"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "指定的时间无效。"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" Additional Tags
You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"- Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI.
- Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.
- Send short messages to the operators of your production "
"printers in your Central Repro Department.
Standard "
"CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in "
"the CUPS User Manual. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various WhatsThis help items..
"
"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..
Operator Messages: You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the "
"job. Examples:
A standard CUPS job option:
"
"(Name) number-up -- (Value) 9"
"em>
A job option for custom CUPS filters or "
"backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) "
"Company_Confidential
A message to the operator(s):
"
"(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm."
"
Note: the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.)
"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "其它标签"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "值"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1."
msgstr "标签名不能含有空格、跳格或引号:%1。"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" Characters Per Inch
This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file.
The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed.
Additional hint for power "
"users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" Lines Per Inch
This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file.
The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" Columns
This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files.
The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. "
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" Text Formats
These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter.
Note: These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.
.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\"
-o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" Margins
These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).
"
"When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here.
Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
"
"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"page-top=... # example: \"72\"
-o page-bottom=... # "
"example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-"
"o page-right=... # example: \"12\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!"
"b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
"
"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"
ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.)
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o prettyprint=false "
"pre>
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
"
"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
-o prettyprint=false
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "文本格式"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法突出显示"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "页边距"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "每英寸字符数(&C):"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "每英寸行数(&L):"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "列(&O):"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "已禁用(&D)"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "已启用(&E)"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "常规"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "调整"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" List of Driver Options (from PPD). The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.
Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:
- 'Save' your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will "
"store your settings permanently until you change them again.
. "
"- Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" List of Possible Values for given Option (from PPD). The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you "
"want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:
- 'Save' your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings "
"permanently until you change them again.
. - Click 'OK' if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "字符串值:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "没有选中的选项"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "空的打印命令。"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS打印机"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript 文件生成器"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "在搜索路径中没有找到有效的打印程序。请检查您的安装。"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "这不是 Foomatic 打印机"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "缺少某些打印机信息"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:%2
"
msgstr "在载入 %1 时发生错误。诊断信息是:%2
"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "已排队"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "保持"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "该操作未实现。"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "无法定位测试页。"
#: kmmanager.cpp:450
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "无法用特殊打印机的设置来覆盖常规打印机。"
#: kmmanager.cpp:479
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "并行端口 #%1"
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "无法载入 TDE 打印管理库:%1"
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "在管理库中找不到向导对象。"
#: kmmanager.cpp:508
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "在管理库中找不到选项对话框。"
#: kmmanager.cpp:535
msgid "No plugin information available"
msgstr "没有可用插件信息"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(正在拒绝作业)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(正在接收作业)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"在你的本地 TDE 目录里发现了文件 share/tdeprint/specials.desktop。该文件可能是"
"较早版本的 TDE 使用的,应该被删除以管理全局的伪打印机。"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 的配置"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set %1 as your personal default?"
msgstr ""
"您即将把伪打印机设置为您的个人默认打印机。此设置特别针对 TDE,在非 TDE 应"
"用程序中无法生效。请注意,对于非 TDE 应用程序,这只是将您个人的默认打印机设为"
"未定义,也不会影响您的正常打印。您真的想要将 %1 设置为您的个人默认值"
"吗?"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "设为默认值"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" Page Selection
Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document.
"
""
msgstr ""
"页面选择
您可在此决定只打印完整文档全部页面中的一少部分。"
"
"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. "
msgstr ""
"全部页面:选择“全部”将打印整个文档。由于这是默认值,系统已经为您预"
"先选中了。"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" Current Page: Select \"Current\" if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application. Note: this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.
"
msgstr ""
"当前页:如果您想要打印在您的 TDE 应用程序中目前可见的一页,请选"
"择“当前页”。
注意:如果您从像 Mozilla 或 OpenOffice."
"org 这样的非 TDE 应用程序中打印,此域将被禁用,因为 TDEPrint 无法确定您正在查"
"看的是哪一页。
"
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\". Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"
"
" "
msgstr ""
"页面范围:选择“页面范围”可指定要打印整个文档的哪一部分。格式为"
"“n,m,o-p,q,r,s-t,u”。
示例:"
"b>“4,6,10-13,17,20,23-25”将打印文档的第 4、6、10、11、12、13、17、"
"20、23、24、25 页。
"
#: kpcopiespage.cpp:75
msgid ""
" Page Set: Choose \"All Pages\", \"Even Pages\""
"em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:"
"b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page "
"Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
"
""
msgstr ""
"页面集:选择“全部页面”、“奇数页”、“偶数"
"页”可打印文档中匹配指定条件的页面。默认值是“全部页”。
注"
"意:如果您组合使用了“页面范围”和“页面集”中的“奇数"
"页”或“偶数页”,您将只会得到选中页面范围中的奇数或偶数页。此选项"
"经常用于在单面打印机上打印双面文稿。在这种情况下,您需要进纸两次;第一次进纸"
"时,选择“奇数页”或“偶数页”(取决于您的打印机型号),第二次进纸时选择另一个选"
"项。您可能还需要在其中一次“逆序”输出纸张(取决于您的打印机型号)。"
"p>
"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" Output Settings: Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.) The 'Copies' setting defaults to 1.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
-o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
."
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:116
msgid ""
" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. "
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
"
""
msgstr ""
"副本数:在此确定所需的打印份数。您可以点击上下箭头增加或减少数字。"
"您也可以直接在框中输入数字。
高级用户的额外提示:此 "
"TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:
-o "
"copies=... # 例如“5”或“42”
"
#: kpcopiespage.cpp:129
msgid ""
" Collate Copies If the \"Collate\" checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
"
" "
msgstr ""
"逐份打印如果您启用了“逐份”复选框(默认),多页文档的输出"
"顺序将是“1-2-3-...,1-2-3-...,1-2-3-...”。
如果您禁用了“逐份”"
"复选框,多页文档的输出顺序将是“1-1-1-...,2-2-2-...,3-3-3-...”。
"
"
高级用户的额外提示:此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命"
"令行任务选项参数:
-o Collate=... # 例"
"如“true”或“false”
"
#: kpcopiespage.cpp:143
msgid ""
" Reverse Order If the \"Reverse\" checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled "
"the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
"
"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the "
"\"Collate\" checkbox at the same time.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
"
msgstr ""
"逆序如果启用了“逆序”复选框,并同时启用了"
"“逐份”复选框。多页文档的输出顺序将"
"是“...-3-2-1,...-3-2-1,...-3-2-1”。
如果启用了“逆序”复选框,"
"并同时禁用了“逐份”复选框。多页文档的输出顺序将"
"是“...-3-3-3,...-2-2-2,...-1-1-1”。
高级用户的额外提"
"示:此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:
-o "
"outputorder=... # 例如“reverse”
"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "份数(&O)"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "页面选择"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "当前页(&R)"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "范围(&G)"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr "输入要打印的页号或页面组,以逗号分隔(1,2-5,8)。
"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "输出设置"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "逐份(&L)"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "逆序(&V)"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "份数(&I):"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "全部页面"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "奇数页"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "偶数页"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "页面集(&S):"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "页面"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "驱动程序设置"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information."
"qt>"
msgstr ""
"某些选中的选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。请查看驱动程序设置"
"标签页来了解详细的信息。"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" Add Filter button This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.
Note 1: You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.
Note 2: The filters you define here are "
"applied to your jobfile before it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" Remove Filter button This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.
"
msgstr ""
"删除过滤器按钮此按钮将从过滤器列表中删除突出显示的过滤器。
"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" Move Filter Up button This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"
"
msgstr ""
"过滤器上移按钮此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向上移动一"
"个位置。
"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" Move Filter Down button This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"
"
msgstr ""
"过滤器下移按钮此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向下移动一"
"个位置。
"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" Configure Filter button This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
"
msgstr ""
"配置过滤器按钮此按钮允许您配置目前突出显示的过滤器。此按钮将打"
"开单独的对话框。
"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" Filter Info Pane This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
- the filter name "
"(as displayed in the TDEPrint user interface);
- the filter "
"requirements (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system);
- the filter input format (in "
"the form of one or several MIME types accepted by the filter); "
"li>
- the filter output format (in the form of a MIME type"
"em> generated by the filter);
- a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before actual job "
"submission to print system) This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files before they are send downstream to your real print "
"subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). "
"p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.
. Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are:
- the Enscript text filter"
"em>
- a Multiple Pages per Sheet filter
- a "
"PostScript to PDF converter.
- a Page Selection/"
"Ordering filter.
- a Poster Printing filter.
"
"- and some more..
To insert a filter into this list, simply "
"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters.
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "添加过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "删除过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "向上移动过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "向下移动过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "配置过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "内部错误:无法载入过滤器。"
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See Filters tab for more information."
"p>"
msgstr ""
"
过滤器链有错误。至少有一个过滤器的输出格式不被其后的过滤器支持。查看过"
"滤器标签页来获得更多信息。
"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "必备条件"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "上托架"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "底托架"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "多功能托架"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "大容量托架"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" \"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" Paper type: Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" Paper source: Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"
"
"p> "
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" Image Orientation: Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
- Reverse Landscape. Reverse Landscape "
"prints the images upside down.
- Reverse Portrait. Reverse "
"Portrait prints the image upside down.
The icon changes "
"according to your selection.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" "
"pre>
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" Duplex Printing: These controls may be grayed out if your "
"printer does not support duplex printing (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
- "
"None. This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.
- Long Side. This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
"
"- Short Side. This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode duplex-tumbled).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
"
" "
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job.
Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
"
"Hint: You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS banners "
"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner "
"pages.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" Pages per Sheet: You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
"
"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "纸张大小(&I):"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "纸张类型(&Y):"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "纸张来源(&U):"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "双面打印"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张纸上打印页数"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "纵向(&P)"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "横向(&L)"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "反转横向(&R)"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "反转纵向(&E)"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "长边(&G)"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "短边(&H)"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "开始(&T):"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "结束(&D):"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " 5. "
msgstr " 5. "
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" Print Poster (enabled or disabled). If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster "
"Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" Tile Selection widget This GUI element is not only for "
"viewing your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print.
Hints
- Click any tile "
"to select it for printing.
- To select multiple tiles to be printed "
"at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) Be aware that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles.
"
"Note 1: The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as 'Tile pages (to be printed):' Note 2: By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" Poster Size Select the poster size you want from the "
"dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] "
"Notice, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" Paper Size This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer "
"description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. Notice, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.
Hint: The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" Cut Margin selection Slider and spinbox let you determine "
"a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. "
"
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.
You can file the field with 2 different methods: "
" - Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles.
- Or edit this text field accordingly.
"
"
When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" "
"
\"1-3,6,8-11\"
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "海报"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "打印海报(&P)"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "海报大小(&R):"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "纸张大小:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "打印大小(&N):"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "裁剪边距(纸张的百分比)(&U):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "平铺页面(要打印的)(&T):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "链接/取消链接海报和打印大小"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" Selection of color mode: You can choose between 2 options: "
" Note: "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. "
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" Selection of page size: Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot "
"really select Other as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
- go to the tab "
"headlined \"Filter\"
- enable the Multiple Pages per Sheet "
"filter
- and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab).
"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" Selection of image orientation: Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait You can select 2 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
The icon changes according to your "
"selection. "
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "打印格式"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "彩色模式"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "彩色(&R)"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰度(&G)"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "其它(&H)"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" Printer Location: The Location may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). "
msgstr ""
"打印机位置:位置可描述选中打印机的物理位置。位置描述由打"
"印系统的管理员所创建(或已留空)。"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" Printer Type: The Type indicates your printer type. "
"qt>"
msgstr "打印机类型:类型表明了您打印机的类型。"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" Printer State: The State indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. "
msgstr ""
"打印机状态:状态表明了打印服务器(可能是您的 localhost)上"
"打印队列的状态。状态可能是“空闲”、“处理中”、“已停止”、“已暂停”或类似文字。"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" Printer Comment: The Comment may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). "
msgstr ""
"打印机注释:注释会对选中打印机进行一些描述。此注释由打印"
"系统的管理员所创建(或已留空)。"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" Printer Selection Menu: Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the TDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"
- ...either create a local printer with the help of the TDE Add "
"Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the 'Properties' button),
"
"- ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog "
"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information "
"required to use the remote server.
Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
"
msgstr ""
"打印机选择菜单:使用此组合框可选择您想要使用的打印机。如果您仅"
"能够找到 TDE 特殊打印机 - 这种打印机会将任务保存到磁盘(如 "
"PostScript 或 PDF 文件),或者通过电子邮件投递任务(以 PDF 附件) - 而没有真实的"
"打印机,您就需要……
- 通过 TDE 添加打印机向导的帮助创建一台本地"
"打印机,该向导可支持 CUPS 和 RLPR 打印系统(请单击“属性”左侧的按钮)。
- "
"或者,单击下面的系统选项按钮连接到远程的 CUPS 打印服务器。您会看到一"
"个新对话框:单击 CUPS 服务器图标并填入使用远程服务器所需的信息。"
"li>
注意:可能出现的情况是,您成功连接到了远程 CUPS 服务器,但"
"仍无法获得打印机列表。如果发生了这种情况:请强制 TDEPrint 重新装入其配置文"
"件。要重新装入配置文件,您可再次启动 kprinter,或者将打印系统由CUPS 切换到另"
"外一个系统,然后再切换回来。打印系统切换可以通过此对话框完全展开时最下方的下"
"拉菜单完成。
"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" Print Job Properties: This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.
"
msgstr ""
"打印任务属性:此按钮将帮助您选择所支持的打印任务选项。
"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" Selective View on List of Printers: This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list."
"p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers.
To create a "
"personal 'selective view list', click on the 'System Options'"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"'Filter' (left column in the TDE Print Configuration "
"dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this "
"button without prior creation of a personal 'selective view list' "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.)
"
msgstr ""
"打印机列表的选择视图:此按钮将把可见打印的列表缩减为更短更方便"
"的预定义列表。
在使用大量打印机的企业环境中,此选项将非常有用。默认值是"
"显示全部打印机。
要创建个人过滤器列表,请单击此对话框底部的"
"“系统选项”按钮。然后在出现的新对话框中,选择“过滤器”"
"em>(TDE 打印配置对话框左侧的一列)。
警告:不提前创建个"
"人的“选择视图列表”而直接单击此按钮将使得所有打印机从视图中消失。(要"
"重新启用全部打印机,只需再次单击此按钮。)
"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"TDE Add Printer Wizard This button starts the TDE Add "
"Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
"Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, "
"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng"
"\", or \"Print Through an External Program\".)
"
msgstr ""
"TDE 添加打印机向导 此按钮将启动 TDE 添加打印机向导。"
"p>
使用向导(通过“CUPS”或“RLPR”)可在您的系统上添加本地连接"
"的打印机打印。
注意:如果您使用的是“通用 LPD”、"
"“LPRng”或“通过外部程序打印”,则 TDE 添加打印机向导"
"em>无法工作。
"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" External Print Command Here you can enter any command that "
"would also print for you in a konsole window.
Example: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
msgstr ""
"外部打印命令您可以在 konsole 窗口中输入任何将产生打印的命"
"令。例如:a2ps -P <printername> --medium=A3
。"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" Additional Print Job Options This button shows or hides "
"additional printing options.
"
msgstr "额外的打印任务选项此按钮将显示或隐藏额外的打印选项。"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" System Options: This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
- "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?
- Should TDE use an external PostScript viewer like gv"
"em> for print page previews?
- Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?,
and many more.... "
msgstr ""
"系统选项:此按钮将打开一个新的对话框,您可以在其中调整打印系统的各"
"种设置。如:- TDE 应用程序是否要在生成用于打印的 PostScript 时嵌入全部"
"字体?
- TDE 是否要使用像 gv 那样的外部 PostScript 查看器进行打印预"
"览?
- TDEPrint 是要使用本地还是远程 CUPS 服务器?
等等..."
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual"
"em>. "
msgstr "帮助:此按钮将为您打开完整的 TDEPrint 手册。"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" Cancel: This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. "
msgstr "取消:此按钮将取消您的打印任务并退出 kprinter 对话框。"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" Print: This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. "
msgstr ""
"打印:此按钮将任务发送给打印进程。如果您想要发送非 PostScript 文"
"件,系统会询问您是否要让 TDE 将文件转换为 PostScript,还是您想要让您的打印系"
"统(如 CUPS)完成这一操作。"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" Keep Printing Dialog OpenIf you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the Print button.
"
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly."
"p>
"
msgstr ""
"打印后该对话框保持打开如果您启用了此复选框,打印对话框将在您点"
"击打印按钮后仍保持打开。
使用此选项的典型情况是,您需要测试不"
"同的打印设置(如喷墨打印机的色彩匹配),或者您想要将您的打印任务发送给多台打印"
"机(逐一进行),以便让打印尽快完成。
"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE Special Printers named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
"qt>"
msgstr ""
"输出文件名和路径:如果您想要将您的任务“打印到文件”,只需选择名"
"为“打印到文件(PostScript)”或“打印到文件(PDF)”的 TDE 特殊打印机。而打"
"印输出所得到的文件将会按照“输出文件:”选项进行保存。使用按钮和/或编辑右侧的文"
"本行可选择您喜欢的位置和名称。"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") "
msgstr ""
"输出文件名和路径:编辑此行可创建您喜欢的路径和文件名。(仅当您“打印"
"到文件”时才可用)"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. "
msgstr ""
"浏览目录按钮:此按钮将调用“打开文件”对话框,以便让您选择您“打印到"
"文件”任务要进行保存的目录和文件名。"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" Add File to Job This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"
- you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
- you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system.
"
msgstr ""
"添加文件到任务此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的"
"文件。请注意,- 您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、"
"TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。
- 您可以从不同的路径中选择各种文件,并将"
"它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。
"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here.
"
msgstr ""
"打印预览如果您想要先预览打印输出的结果,请选中此复选框。预览的功能"
"很多。例如,您可以在输出“海报”或“折页”前先行查看打印效果是否按您所需,而不用"
"浪费宝贵的纸张。如果您觉得中间出现了错误,预览功能还能帮助您取消任务。"
"注意:预览功能(及此复选框)只使用于 TDE 应用程序内创建的打印任务。如果您从"
"命令行启动 kprinter,或者将 kprinter 作为非 TDE 应用程序(如 Acrobat Reader、"
"Mozilla Firefox 或 OpenOffice.org)的打印命令,打印预览就不可用。
"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" Set as Default Printer This button sets the current printer as "
"the user's default. Note: (Button is only visible if the checkbox "
"for System Options --> General --> Miscellaneous"
"em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is "
"disabled.)
"
msgstr ""
"设为默认打印机此按钮将把当前打印机设成用户的默认值。注意:"
"b>仅当系统选项 --> 常规 --> 杂项:“默认值为应"
"用程序中上次所用的打印机”禁用时,此按钮才可见。
"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "状态:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "属性(&R)"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "系统选项(&T)"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "设为默认值(&D)"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "切换打印机列表的选择视图"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "添加打印机..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "预览(&W)"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "输出文件(&U):"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "打印命令(&M):"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "显示/隐藏高级选项"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "打印后该对话框保持打开(&K)"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "载入打印机列表时发生错误:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "输出文件名是空的。"
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "您没有该文件的写权限。"
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "输出目录不存在。"
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "您在该目录中没有写权限。"
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "选项(&O) <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "选项(&O) >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "正在初始化打印系统..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "初始化..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "正在生成打印数据:第 %1 页"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "预览..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"A print error occurred. Error message received from system:"
"p>
%1"
msgstr "
出现打印错误。从系统接收到错误信息:
%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "无法将多个文件复制入一个文件。"
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "无法将打印文件保存到 %1。请检查您是否有写权限。"
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "正在打印文档:%1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "正在把打印数据发送到打印机:%1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "无法启动打印子进程。"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr "无法联系 TDE 打印服务器(tdeprintd)。请检查服务器是否正在运行。"
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 "
msgstr ""
"检查命令语法:\n"
"%1 "
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "没有找到要打印的有效文件。中止操作。"
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"Unable to perform the requested page selection. The filter psselect"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in "
"the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
"无法执行请求的页面选择。过滤器psselect无法被插入当前的过滤器链。查"
"看打印机属性对话框中的过滤器标签来获得更多信息。
"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "Could not load filter description for %1.
"
msgstr "无法装入 %1 的过滤器描述。
"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"Error while reading filter description for %1. Empty command line "
"received.
"
msgstr "读取%1的过滤描述时发生错误。接收到空命令行。
"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
""
msgstr ""
"MIME 类型 %1 不能作为过滤器链的输入(当使用非 CUPS 假脱机程序对非 PostScript "
"文件进行页面选择时可能会发生)。你想让 TDE 将它转换成被支持的格式吗?"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "选择 MIME 类型"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "选择转换的目标格式:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "操作中止。"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "没有找到合适的过滤器。请选择另外的目标格式。"
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"Operation failed with message:
%1
Select another target format."
"qt>"
msgstr "操作失败,信息是:
%1
请选择另外的目标格式。"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "过滤打印数据"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: %1."
msgstr "在过滤时发生错误。命令为:%1。"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "The print file is empty and will be ignored:%1
"
msgstr "打印文件为空,将被忽略:%1
"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: - TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select Convert) "
"li>
- You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep)
- You can cancel the printjob. (Select "
"Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?"
msgstr ""
"打印系统不直接支持文件格式 %1。您有三个选项: - TDE 可以试"
"图将此文件自动转换为支持的格式。(选择转换)
- 您可以试着将此文"
"件发送给打印机,而不进行任何转换。(选择保持)
- 您可以取消打印"
"任务。(选择取消)
您想要 TDE 尝试将此文件转换为 %2 吗?"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"
- Go to System Options -> Commands to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.
- See "
"if the required external program is available.on your system.
"
msgstr ""
"没有找到可将文件格式 %1 转化为 %2 的适当过滤器。
- 转到系统选"
"项->命令可查看可用的过滤器。每个过滤器都执行了一个外部程序。
- 请看"
"您的系统上是否有可用的外部程序。
"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "打印机配置"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "该打印机没有可配置的选项。"
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "您要继续打印吗?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"找不到预览程序 %1。请检查是否正确安装了此程序,是否在一个 PATH 环境变量中指定"
"的目录中。"
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"预览失败:找不到 TDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView) 或其它外部的 "
"PostScript 查看器。"
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr "预览失败:TDE 无法找到可预览 %1 类型文件的应用程序。"
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "预览失败:无法启动程序 %1。"
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "您要继续打印吗?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "文件传送失败。"
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (%1)."
msgstr "异常进程终止(%1)。"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "%1: execution failed with message:%2
"
msgstr "%1:执行失败,信息是:%2
"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "命令对象的一个必要条件没有满足。"
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "命令没有包含必需的标记“%1”。"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The %1 executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序%1。检查您的安装。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "本地打印机队列 (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid ""
msgstr "<不可用>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "远程 LPD 队列 %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "无法为打印机 %2 创建假脱机目录 %1。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "无法为打印机%1保存信息。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr "无法为打印机%2的假脱机目录 %1 设置正确的权限。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "没有权限:您必须是 root。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "无法执行命令“%1”。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "无法写 printcap 文件。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database."
msgstr "在打印工具数据库中找不到驱动程序 %1。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file."
msgstr "在 printcap 文件中找不到打印机 %1。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "没有找到驱动程序(raw 打印机)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "不认识的打印机类型。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"在您的 GhostScript 中没有编译进驱动程序 %1。请检查您的安装或使用另外的"
"驱动程序。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "无法在假脱机目录中写和驱动程序相关的文件。"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "远程 LPD 队列"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 共享打印机(Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "网络打印机(TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "文件打印机(打印到文件)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript 设置"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "驱动程序"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "颜色深度"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "其它 GS 选项"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "页面大小"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "每张纸上打印页数"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "左右页边距(1/72英寸)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "上下页边距(1/72英寸)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "文本选项"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "在作业结束后发送 EOF 出纸"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "调整行错位文本"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "快速文本打印(仅用于非 PS 打印机)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "没有描述"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "在 %1 上的远程打印队列"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "本地打印机"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS 驱动程序(%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "网络打印机(%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "不支持的后端:%1。"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "无法创建目录 %1。"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "缺少元素:%1。"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "无效的打印机后端规范:%1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "无法创建文件 %1。"
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "没有定义 APS 驱动程序。"
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "无法删除目录 %1。"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "别名:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "数字"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap 项:%1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "假脱机程序"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "假脱机程序设置"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "不支持的操作。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "printcap 文件是远程文件(NIS)。它无法被写入。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "无法保存 printcap 文件。检查您是否有写权限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "内部错误:没有定义处理程序。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "无法确定假脱机目录。请查看选项对话。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr "无法创建假脱机目录 %1。请检查您是否具备该操作的权限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "打印机被创建,但是打印进程无法重新启动。%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr "无法删除假脱机目录 %1。请检查您是否具备该目录中的写权限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "编辑 printcap 项(&E)..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"手工编辑 printcap 项目只应该由确认的系统管理员进行。这可能会导致您的打印机不"
"能正常工作。您想继续吗?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "假脱机类型:%1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序 %1。"
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "没有权限。"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "打印机 %1 不存在。"
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "未知的错误:%1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "执行 lprm 失败:%1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "未知(不认识的项)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "在 %2 上的远程打印队列(%1)"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1 上的本地打印机"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "不认识的项。"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP 驱动程序(%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "该打印机没有定义任何驱动程序。它可能是一个原始打印机。"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool 公用驱动程序(%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "网络打印机"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "内部错误。"
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "您可能没有执行该操作所需要的权限。"
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"找不到可执行的 lpdomatic。请检查 Foomatic 是否被正确安装了,以及 lpdomatic 是"
"否被安装在标准位置上。"
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "无法删除驱动程序文件 %1。"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "配置 TDE 打印"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "配置打印服务器"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "启动添加打印机向导"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "命令设置"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "编辑/创建命令"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
执行输入到输出转换的命令对象。
这些对象被用作建立打印过滤器和特殊打印机"
"的基础。它们使用命令字符串、一组选项、一组要求及相关 MIME 类型来描述。此处,"
"您可以创建新命令对象或编辑现存的对象。所有改变将仅对您有效。"
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE 打印配置"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "打印机过滤设置"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "打印机过滤器"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"打印机过滤允许您查看部分的打印机而不是全部。在有很多打印机而您仅使用其中的几"
"个时很有用。从左边的列表中选择您希望看到的打印机,或者输入一个位置过滤"
"器(例如:Group_1*)。两者皆为累积,如果是空的则被忽略。"
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "位置过滤器:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "字体嵌入"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "字体路径"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "打印时在 PostScript 数据中嵌入字体(&E)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "额外目录(&Y):"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"这些选项会自动把打印机中没有的字体放入 PostScript 文件。字体嵌入通常会生成较"
"佳的打印结果(近似于您在屏幕中所见),但是其所用打印数据也较大。"
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"在使用字体嵌入时,您可以选择 TDE 应在其中搜索可嵌入字体文件的额外目录。默认情"
"况下,TDE 使用 X 服务器字体路径,因此您不必添加这些目录。多数情况下,默认搜索"
"路径应足以满足需要。"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "刷新间隔"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"该时间设置控制各种TDE打印部件的刷新率,例如打印管理器和作业查看器。"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "测试页"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "指定个人的测试页(&S)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "预览..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "显示打印状态信息框(&W)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "默认为该应用程序中使用的最后一个打印机(&F)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr "所选中的测试页不是 PostScript 文件。您可能无法测试您的打印机。"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "空文件名。"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
msgid "Print Job Settings"
msgstr "打印作业设置"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "显示的作业"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:343
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "显示作业的最大数量:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "预览设置"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "预览程序"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "使用外部预览程序(&U)"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"您可以使用外部预览程序(PS 查看器)来代替 TDE 内建的预览系统。注意,如果 TDE 的"
"默认 PS 查看器(KGhostView)没有找到,TDE 会自动试图寻找其它外部 PS 查看器。"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr "没有定义用于创建驱动程序数据库的可执行文件。该操作没有实现。"
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"在您的 PATH 中没有找到 %1 可执行文件。请检查该程序是否存在,是否可从您的 "
"PATH 变量定义的目录中找到。"
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "无法开始创建驱动程序数据库。执行 %1 失败。"
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "TDE 正在重建驱动程序数据库,请稍候。"
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "驱动程序数据库"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "创建驱动程序库时发生错误:不正常的子进程终止。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "PostScript 打印机(&P)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "原始打印机(不需要驱动程序)(&R)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "制造商(&M):"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "型号(&D):"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "找不到 PostScript 驱动程序。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "选择驱动程序"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid ""
msgstr "<未知>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "驱动程序格式不正确。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr "某些选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "位置:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "成员:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "隐含类"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "远程类"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "本地类"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "远程打印机"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "特殊(伪)打印机"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"在此处定义或编辑当前选择的打印机实例。实例是一个真实(物理)打印机和一组预定义"
"的选项的组合。对于单个喷墨式打印机,您可以定义不同的打印格式,如草稿质量"
"i>、照片质量或双面。这些实例在打印对话框中像普通打印机一样被列"
"出,使您能够快速地选择想用的打印格式。"
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "复制..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "测试..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(默认)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "实例名称"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "输入新的实例名称(不改变则使用默认值):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "实例名称不能含有空格或斜线。"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "您真的要删除实例 %1 ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr "您无法删除默认实例。但是 %1 的所有设置将会被丢弃。要继续吗?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "找不到实例 %1。"
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "无法获取打印机信息。接收到错误信息:%1。"
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "实例名称为空。请选择一个实例。"
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "内部错误:没有找到打印机。"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "您即将在 %1 上打印测试页。您要继续吗?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "打印测试页"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "无法把测试页发送到 %1。"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "成功地将测试页发送到打印机 %1 上。"
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
msgid "No Printer"
msgstr "没有打印机"
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
msgid "All Printers"
msgstr "全部打印机"
#: management/kmjobviewer.cpp:153
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 的打印作业"
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
#: management/kmjobviewer.cpp:343
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "最大:%1"
#: management/kmjobviewer.cpp:237
msgid "Job ID"
msgstr "作业号"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "状态"
#: management/kmjobviewer.cpp:241
msgid "Size (KB)"
msgstr "大小 (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:242
msgid "Page(s)"
msgstr "页数"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "&Hold"
msgstr "暂停(&H)"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: management/kmjobviewer.cpp:267
msgid "Res&tart"
msgstr "重新启动(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:268
msgid "&Move to Printer"
msgstr "移至打印机(&M)"
#: management/kmjobviewer.cpp:274
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "切换完成的作业(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "只显示用户作业"
#: management/kmjobviewer.cpp:278
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "只隐藏用户作业"
#: management/kmjobviewer.cpp:286
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: management/kmjobviewer.cpp:303
msgid "&Select Printer"
msgstr "选择打印机(&S)"
#: management/kmjobviewer.cpp:332
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Keep window permanent"
msgstr "永久保留窗口"
#: management/kmjobviewer.cpp:493
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr "无法在选中的作业上执行动作“%1”。从管理程序收到的错误为:"
#: management/kmjobviewer.cpp:505
msgid "Hold"
msgstr "暂停"
#: management/kmjobviewer.cpp:510
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: management/kmjobviewer.cpp:520
msgid "Restart"
msgstr "重新启动"
#: management/kmjobviewer.cpp:528
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "移到 %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:693
msgid "Operation failed."
msgstr "操作失败。"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "打印系统"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "打印机"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "特殊文件"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr "打印机 %1 已经存在。继续将会覆盖已存在的打印机。您要继续吗?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "正在初始化管理器..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "图标(&I),列表(&L),树(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "启动/停止打印机"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "启动打印机(&S)"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "停止打印机(&P)"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "启用/禁用作业假脱机"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "启用作业假脱机(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "禁用作业假脱机(&D)"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "添加打印机/类(&P)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "添加特殊(伪)打印机(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "设为本地默认值(&L)"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "设为用户默认值(&U)"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "测试打印机(&T)..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "配置管理器(&M)..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "初始化管理器/视图(&V)"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "垂直(&V),水平(&H)"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "重新启动服务器(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "配置服务器(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "配置服务器(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "显示菜单工具栏(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "隐藏菜单工具栏(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "显示打印机细节(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "隐藏打印机细节(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "切换打印机过滤(&F)"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "打印机工具(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "打印服务器"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "打印机管理器"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "检索打印机列表时发生错误。"
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "无法修改打印机 %1 的状态。"
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "您真的要删除 %1 吗?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "无法删除特殊打印机 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "无法删除打印机 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "配置 %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "无法修改打印机 %1 的设置。"
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "无法为打印机 %1 载入有效的驱动程序。"
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "无法创建打印机。"
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "无法将打印机 %1 设为默认。"
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "无法测试打印机 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:
%1
"
msgstr "从管理器收到错误信息:%1
"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "内部错误(没有错误信息)。"
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "无法重新启动打印服务器。"
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "正在重新启动服务器..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "无法配置打印服务器。"
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "配置服务器..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"无法启动打印机工具。可能的原因有:没有选择打印机;选择的打印机没有定义本地设"
"备(打印机端口);或者找不到工具库。"
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "无法检索打印机列表。"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "实例"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "打印机类型:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "接口"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "接口设置"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP 打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "本地 USB 打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "本地并行打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "本地串行打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "网络打印机(套接字)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB 打印机(Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "文件打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "串行传真/调制解调器打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "制造商:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "打印机型号:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "驱动程序信息:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "打印机名:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "类成员"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:%1"
"p>
"
msgstr "无法改变打印机属性。从管理器收到的错误为:%1
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "添加特殊打印机"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "命令设置(&S)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "输出文件(&U)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "启用输出文件(&E)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "文件扩展名(&F):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.
"
msgstr "命令将使用输出文件。如果设置,请确定命令包含有输出标记。
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
- %in: the input file "
"(required).
- %out: the output file (required if using an "
"output file).
- %psl: the paper size in lower case.
- "
"%psu: the paper size with the first letter in upper case.
"
msgstr ""
"在该特殊打印机上打印时要执行的命令。直接输入要执行的命令,或者为该特殊打印"
"机关联/创建一个命令对象。使用命令对象是推荐的方法,因为它提供了对高级设置的支"
"持,如 MIME 类型检查、可配置选项和要求列表(简单命令仅为后向兼容而提供)。当使"
"用简单命令时,下列标签可以被识别:
- %in:输入文件(必需)。"
"li>
- %out:输出文件(若使用输出文件则必需)。
- %psl:纸"
"张大小,用小写。
- %psu:纸张大小,第一个字母用大写。
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
"p>"
msgstr "
输出文件的默认 MIME 类型(如 application/postscript)。
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
"
msgstr "输出文件的默认扩展名(如 ps、pdf、ps.gz)。
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "你必须指定一个非空的名称。"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "无效的设置。%1。"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "正在配置 %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端选择"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "您必须选择一个后端。"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB )(&L)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"Locally-connected printer
Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.
"
msgstr ""
"本地连接的打印机
适合通过并口、串口或 USB 端口连接到计算机的打印"
"机。
"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 共享打印机(Windows)(&S)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)."
"p>
"
msgstr ""
"共享的 Windows 打印机
适合安装在 Windows 服务器并使用 SMB 协议"
"(samba)共享的打印机。
"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "远程 LPD 队列(&R)"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.
"
msgstr ""
"远程 LPD 服务器上的打印队列
适合运行着 LPD 打印服务器的远程计算"
"机上打印队列。
"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "网络打印机(&TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
"网络 TCP 打印机
适合使用 TCP(通常是端口 9100)作为通讯协议的网络"
"打印机。大多数网络打印机都支持此模式。
"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "类合成"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "可用的打印机:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "类打印机:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "您必须至少指定一个打印机。"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "打印机型号选择"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "原始打印机"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "内部错误:无法定位驱动程序。"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "驱动程序选择"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"已检测到用于该型号的某些驱动程序。选择您要使用的驱动程序。您有机会测试它,"
"如果需要的话也可以改变它。
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "驱动程序信息"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "您必须选择一个驱动程序。"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [推荐]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "没有关于选中驱动程序的信息。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "打印机测试"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "Manufacturer:"
msgstr "制造商:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "测试(&T)"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"现在,您可以在完成安装前测试打印机。使用设置按钮来配置打印驱动程"
"序,使用测试按钮来测试您的配置。使用后退按钮来改变驱动程序(您的"
"当前配置将被丢弃)。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
msgstr "无法载入请求的驱动程序:%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr "成功地将测试页发送到打印机。请等待打印完成,然后单击确定按钮。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "无法测试打印机:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "无法删除临时打印机。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "无法创建临时打印机。"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "打印机 IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "队列"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB 驱动程序"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "外部驱动程序"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "制造商"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "文件选择"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"打印将被重定向到文件中。在此输入您要重定向的文件。使用绝对路径或使用浏览按"
"钮来选择。
"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "打印到文件:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "目录不存在。"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
We hope you "
"enjoy this tool!
"
msgstr ""
"欢迎,
本向导将帮助您在计算机上安装新的打印机。它将指导您通过安"
"装的多个步骤,并为您的打印系统配置一台打印机。在每一步骤里,您都可以使用后"
"退按钮来退回到前面的步骤。
我们希望您能喜欢这个工具!"
"p>
TDE打印系统小组。
"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "添加打印机向导"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "修改打印机"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "找不到请求的页面。"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "本地端口选择"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "本地系统"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "并口"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "串口"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"选择一个有效的检测到的端口,或者直接在下面的编辑区域里输入相应的 URI。
"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "空 URI。"
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "本地 URL 没有对应于一个检测到的端口。继续吗?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "选择一个有效的端口。"
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "无法检测本地端口。"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD 队列信息"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr "输入远程 LPD 队列的相关信息;该向导将在继续前检查这些信息。
"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "队列:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "缺少某些信息。"
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "在服务器 %2 上找不到队列 %1;您要继续吗?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "常规信息"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"输入关于您的打印机或类的信息。名称是必需的,而位置和描述"
"则不是(在某些系统上甚至不用它们)。
"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "您必须至少提供一个名称。"
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"在打印机名称中包含空格通常不是一个好主意:这可能会导致您的打印机无法正确运"
"行。该向导会从您输入的字符串中剥离所有的空格,其结果为 %1;您想怎么办?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "剥离"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "用户身份"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
这个后端需要登录名和密码才能正常工作。请选择要使用的访问类型并填入所需的登"
"录名和密码项。
"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "登录名(&L):"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "匿名(无用户名/密码)(&A)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "访客账户(用户名为“guest”)(&G)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "普通账户(&M)"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "请选择一个选项。"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "用户名为空。"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB 打印机设置"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "工作组:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "空打印机名。"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "登录名:%1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid ""
msgstr "<匿名>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "网络打印机信息"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "打印机地址(&P):"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "端口(&O):"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "您必须输入打印机地址。"
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "错误的端口号。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "子网(&S):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "超时(毫秒)(&T):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "扫描配置"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "错误的子网说明。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "错误的超时说明。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "错误的端口说明。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "浮点数"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "列表"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "默认值(&V):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "永久选项(&P)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "值(&L):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "最小值(&A):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "最大值(&X):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "添加值"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "删除值"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "应用修改"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "添加组群"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "添加选项"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "输入自(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "输出至(&U)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "管道:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
"标识字符串。请只使用除空格外的字母或数字。字符串 __root__ 已被保留内部"
"使用。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr "描述字符串。此字符串会显示于界面中,并且应该显式指明相应选项的角色。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr "选项的类型。这决定了选项应以何种图形界面展示给用户。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"选项的格式。这决定了选项应如何格式化以放入全局命令行中。可使用占位符 "
"%value 代表用户的选择。此标签将在运行时被替换为代表选项值的字符串。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"选项的默认值。对于非永久性选项,如果选项的实际值等于默认值的话,则命令行上不"
"会体现出来。如果此值与后台工具实际的默认值并不匹配,则应将此选项设成永久以避"
"免不必要的麻烦。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"将此选项设成永久。永久选项将总会写入命令行中,而不管其值为何。如果所选的默认"
"值与后台工具的实际默认值并不匹配的话,则应选中此选项。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:- %filterargs: command options"
"li>
- %filterinput: input specification
- %filteroutput"
"b>: output specification
- %psu: the page size in upper case"
"li>
- %psl: the page size in lower case
"
msgstr ""
"执行关联的后台工具的完整命令行。此命令行基于一系列运行时将被替换的占位符。支"
"持的占位符包括:- %filterargs:命令选项
- "
"%filterinput:输入规范
- %filteroutput:输出规范
- "
"%psu:大写的纸张大小
- %psl:小写的纸张大小
"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
"后台工具从文件中读取数据的输入规范。使用占位符 %in 可代表输入文件名。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
"后台工具将输出数据写入文件的输出规范。使用占位符 %out 可代表输出文件"
"名。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr "后台工具从标准输入中读取数据的输入规范。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr "后台工具将输出数据写入标准输出的输出规范。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
"关于后台工具的注释。用户可从界面中查看这一注释。这一注释支持基本的 HTML 标"
"签,如 <a>、<b> 或 <i>。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "无效的标识名。不允许使用空字符串和“__root__”。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "新建组群"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "新建选项"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 的命令编辑"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "MIME 类型设置(&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "支持的输入格式(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "编辑命令(&E)..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "输出格式(&F):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID 名称:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "新建命令"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "编辑命令"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "使用命令(&M):"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "命令名"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "输入新建命令的标识名称:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "名为 %1 的命令已经存在。您要继续并编辑已存在的命令吗?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "内部错误。找不到命令 %1 的 XML 驱动程序。"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "输出"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "不允许"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(不可用:请求未满足)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "扫描(&A)"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "网络扫描:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "子网:%1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"您即将扫描与当前计算机的子网(%2.*)不对应的子网(%1.*)。您仍想扫描指定的子网"
"吗?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "扫描(&S)"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "没有可用的预览"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" Top Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" Bottom Margin
. This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally.
The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" Left Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" Right Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" Change Measurement Unit
. You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" Custom Margins Checkbox
. Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts
You can change margin "
"settings in 4 ways:
- Edit the text fields.
- Click "
"spinbox arrows.
- Scroll wheel of wheelmouses.
- Drag "
"margins in preview frame with mouse.
Note: The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. "
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" \"Drag-your-Margins\"
. Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "使用定制页边距(&U)"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "顶部(&T):"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "底部(&B):"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "左边(&F):"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "右边(&R):"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "像素(1/72英寸)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "英寸(in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "厘米(cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "毫米(mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System.
"
msgstr ""
"打印子系统选择此组合框显示(您也可以选择) TDEPrint 要使用的打印子系"
"统。(当然,此打印子系统必须已经安装在您的操作系统中。)TDEPrint 通常能够自动进"
"行检测。大多数 Linux 发行版都有“CUPS”,即公共 Unix 打印系统。"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "目前使用的打印系统(&Y):"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" Current Connection This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
"当前连接本行显示了您的电脑连接并获取打印机信息的 CUPS 服务器。要切"
"换到不同的 CUPS 服务器,请点击“系统选项”,然后选择“CUPS 服务器”并填入必需的信"
"息。"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the poster executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"海报预览不可用。也许是 poster 可执行文件没有被正确安装,也许是您没有所"
"需的版本.。"
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(第 %1 行):"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR 代理服务器设置"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "远程 LPD 队列设置"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "使用代理服务器(&U)"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "空主机名。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "空队列名。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "没有找到打印机。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "还没有实现。"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "在 %2 上的远程打印队列 %1"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "没有预定义的打印机"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "打印机没有被完整定义。请尝试重新安装它。"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" Add File button This button calls the 'File Open' "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that
- you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.
- you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.
"
msgstr ""
"添加文件按钮此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的文"
"件。请注意,- 您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、"
"TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。
- 您可以从不同的路径中选择各种文件,并将"
"它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。
"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" Remove File button This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.
"
msgstr ""
"删除文件按钮此按钮将从要打印的文件列表中删除突出显示的文件。"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" Move File Up button This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
"上移文件按钮此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向上移动。"
"
实际上,这会更改文件打印的顺序。
"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" Move File Down button This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
"下移文件按钮此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向下移动。"
"
实际上,这会更改文件打印的顺序。
"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" File Open button This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system."
"p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.
"
msgstr ""
"打开文件按钮此按钮将试图打开突出显示的文件,这样您就可以在将其"
"发送给打印系统前先查看或编辑该文件。
如果您打开文件,TDEPrint 将会使用"
"匹配文件 MIME 类型的应用程序。
"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" File List view This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
"文件列表视图此列表显示了您要打印的全部文件。您可以看到文件名、"
"文件路经和 TDEPrint 决定的文件(MIME)类型。此列表的最初顺序与您最初的选择顺序"
"相同。
此列表最终将按照显示的顺序进行打印。
注意:您可以选"
"择多个文件。文件也可以在多个位置。文件的 MIME 类型也可以不同。右侧的按钮可让"
"您添加更多的文件,从列表中删除选中的文件,更改列表的顺序(将文件上下移动),以"
"及打开文件。如果您想要打开文件,TDEPrint 将会使用匹配文件 MIME 类型的应用程"
"序。
"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "添加文件"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "删除文件"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"将文件拖放到这里,或者用按钮打开一个文件对话框。将<STDIN>留为空"
"值。"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"TDE 打印守护进程无法读取某些要打印的文件。如果您试图用非当前登录的用户身份打"
"印,可能会发生这种情况。如果要继续打印,你需要使用 root 的密码。"
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "提供 root 的密码"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "打印状态 - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "打印系统"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "验证失败!(用户名=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet 打印机工具"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "使用直接连接(可能需要超级用户权限)(&U)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "清理打印头(&N)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "打印喷嘴测试图案(&P)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "对齐打印头(&A)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "墨水量(&I)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "打印机标识(&R)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "内部错误:没有设置设备。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "不支持的连接类型:%1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr "某个 escputil 进程仍在运行。您必须等它结束后才能继续。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"在您的 PATH 环境变量中找不到可执行的 escputil。请确定 gimp-print 已被安装,并"
"且 escputil 位于您的 PATH 变量指定的路径中。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "内部错误:无法启动 escputil 进程。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "操作终止并有错误。"
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "页标记(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体路径"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "显示菜单工具栏(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "确认"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 手册(&H)"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 网站(&W)"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文档"