# translation of knewsticker.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Xuedong Zhang , 2001 # Funda Wang , 2002, 2004 # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 00:55+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "全部新闻源" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "包含" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "不包含" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "相等" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "不相等" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "显示" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "艺术" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "商业" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "电脑" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "游戏" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "健康" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "居家" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "娱乐" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "参考" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "科学" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "社会" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "运动" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "杂志" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "

程序“%1”异常中止。
如果收到了 SIGKILL 信号这可能发生。

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

程序输出:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "更新新闻源“%1”时发生错误。" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker 错误" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "程序“%1”根本就不能启动。" #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "程序“%1”试图读写找不到的文件或目录。" #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "程序“%1”试图读写数据时发生了错误。" #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "给程序“%1”传递的参数太多。请在配置对话框中调整命令行。" #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "程序“%1”依赖的外部系统程序无法被执行。" #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "程序“%1”试图读写文件或目录,但没有相应的权限。" #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "程序“%1”试图访问不可用的设备。" #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "程序“%1”使用的设备上没有剩余空间可用。" #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "程序“%1”试图在只读文件系统中创建临时文件。" #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "程序“%1”试图调用尚未实现的函数,或者试图访问不存在的外部资源。" #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "程序“%1”无法获取输入数据,因此无法返回任何 XML 数据。" #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "程序“%1”试图访问未连接到网络的主机。" #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "程序“%1”试图访问尚未实现的协议。" #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "程序“%1”需要您配置要取数据的目的地址。请参考程序的文档来获得关于如何设置的信" "息。" #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "程序“%1”试图使用系统不支持的套接字类型。" #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "程序“%1”试图访问不可达的网络。" #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "程序“%1”试图访问的网络重置了连接。" #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "程序“%1”的连接被对方重置。" #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "程序“%1”试图建立的连接超时。" #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "程序“%1”试图建立的连接被拒绝。" #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "程序“%1”试图连接的主机已关机。" #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "程序“%1”试图连接的主机无法接通,没有到主机的路由。" #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker 无法执行程序“%1”,原因是未设置其可执行位。如果想要将程序标为可执" "行,需要执行以下步骤:
  • 打开 Konqueror 窗口并浏览到程序
  • 用鼠标" "右键单击文件,选择“属性”
  • 打开“权限”标签并确定“执行”列“用户”行上的框被" "选中,这样才能保证当前用户可以执行该文件。
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "程序“%1”发送的请求无法被服务器理解。" #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "程序“%1”无法对要访问的区域授权,该数据在访问前需要某种形式的授权。" #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "程序“%1”中止,因为无法访问没有付费的数据。" #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "程序“%1”试图访问被禁止的来源。" #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "程序“%1”试图访问找不到的数据。" #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "程序“%1”的 HTTP 请求超时。" #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "遇到了服务器错误。很可能您对此无能为力。" #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "程序“%1”使用的 HTTP 协议版本无法被 HTTP 服务器或来源所理解。" #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker 无法检测到错误的确切原因。" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "新闻简报小程序。" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(C) 2000, 2001 KNewsTicker 开发者" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "显示菜单" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "超文本标题及更多" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "鼠标滚轮支持" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "旋转滚动文本模式" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "无法更新新闻站点“%1”。
所提供的资源文件可能已损坏或无效。
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "下列新闻站点出现问题。它们的资源文件可能已损坏或无效。
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "无法更新某些新闻站点。Internet 连接可能被切断。" #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "检查新闻" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "目前正在更新,没有可看的文章。" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "没有可看的文章" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "离线模式" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "关于 KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "配置 KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "新闻查询间隔:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "全部新闻源" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "未知 %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      您真的想要删除这 %n 条新闻源吗?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      您真的想要删除选中的过滤器吗?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "编辑新闻源" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "添加新闻源(&A)" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "修改“%1”(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "删除“%1”(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "删除新闻源(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "修改新闻源(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "删除新闻源(&R)" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KNewsTicker 配置的前端界面" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "加入由指定的RDF/RSS文件" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "作者" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "新闻资源" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      您真的想要将“%1”添加到新闻源列表吗?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr "+++ 没有可看的新闻 +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "下载数据" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "无法获取指定的源文件。" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "要使用此新闻源,您必须指定一个名称。" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "未指定名称" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "未指定源文件" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "无效的来源文件" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " 分" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "从不" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "新闻查询的间隔" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "不敏感" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "鼠标滚轮敏感程度" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "敏感" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "鼠标滚轮敏感程度(&M):" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "为新闻网站使用自定义名称(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "新闻源" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "站点名称" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "来源文件" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "最多文章数" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "要查询的新闻源" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "删除(&E)" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "删除选中的站点" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "添加新站点" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "修改选中的新闻源" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "动作" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "影响" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "条件" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "表达式" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "目前配置的过滤器" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "删除选中的过滤器" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "按此按钮可从列表中删除选中的过滤器。" #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "添加(&D)" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "添加配置的过滤器" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "按此按钮可向列表中添加配置的过滤器。" #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "过滤器属性" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "此过滤器的动作" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "文章来自" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "影响的新闻源" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "关键字/表达式" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "头条" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "匹配" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "此过滤器的条件" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "滚动器" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "行为" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "滚动速度(&S):" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "滚动速度" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "滚动方向(&R):" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "滚动方向" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "向左" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "向右" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "向上" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "向下" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "向上循环滚动" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "向下循环滚动" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "突出颜色(&I):" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "突出显示的颜色" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景颜色(&B):" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "前景颜色(&F):" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "前景颜色" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "字体(&O):" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "滚动文本字体" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "选择字体..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "只滚动最新的头条(&Y)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "显示图标" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "在滚动文本中显示图标" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "临时慢速滚动(&T)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "鼠标指向滚动器时将滚动速度放慢" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "对突出显示的头条加下划线(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "此新闻站点的图标" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "您可在此看到此新闻站点的图标。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "新闻站点的简要描述" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "新闻站点的名称" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "这是新闻站点的名称。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "可用的文章数:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "此源文件中包含的文章数" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

        You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "添加新闻源" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "新闻源属性" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "新闻源名称" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
        Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "来源文件(&F):" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "此新闻源的来源文件" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
        Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "此新闻源要使用的图标" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "类别(&T):" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "此新闻源属于哪个类别?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
        Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "最多文章数(&M):" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "最多文章数" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
        Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "此文件是程序(&P)" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "指定的源文件是否为程序?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "取消此配置" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "建议(&S)" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "建议适合值" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
        Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "接受这些值" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "条件" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加(&D)" #~ msgid "" #~ "_n:

        Do you really want to remove %n news source?

        Press 'Yes' to " #~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close " #~ "this dialog.

        \n" #~ "

        Do you really want to remove these %n news sources?

        Press 'Yes' " #~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and " #~ "close this dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        您是否真的要删除这 %n 条新闻源?

        按“是”将从列表中删除新闻源," #~ "按“否”可保留新闻源并关闭此对话框。

        " #~ msgid "" #~ "

        Do you really want to remove the selected filter?

        Press 'Yes' to " #~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        您是否真的要删除选中的过滤器?

        按“是”将从列表中删除过滤器," #~ "按“否”可保留过滤器并关闭此对话框。

        " #~ msgid "" #~ "

        Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

        Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel " #~ "and close this dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        您是否真的要将“%1”添加到新闻源的列表中?

        按“是”将新的来源添加到列" #~ "表中,按“否”取消并关闭此对话框。

        "