# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Funda Wang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 22:22+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE 信息源采集器" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 开发者" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "贡献者" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "手册" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librss 作者" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "错误报告管理、可用性改进" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "错误修复" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "“延迟标为已读”特性" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "图标" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "获取种子(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "删除种子(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "编辑种子(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "将种子标为已读(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "获取种子(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "删除文件夹(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "重命名文件夹(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "将种子标为已读(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "将文章标为已读(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "删除标记(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "编辑标记(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "导入种子(&I)..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "导出种子(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "发送链接地址(&L)..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "发送文件(&F)..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "配置 Akregator(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "新建标记(&N)..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "打开主页(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "添加种子(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新建文件夹(&W)..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "视图模式(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "普通视图(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "宽屏视图(&W)" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "组合视图(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "获取全部种子(&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "中止获取(&A)" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "将全部种子标为已读(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "显示快速过滤器" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "在标签中打开" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "在后台标签中打开" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "在外部浏览器中打开" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "上篇未读文章(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "下篇未读文章(&X)" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "设定标记(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "标记为(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "读出选中的文章(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "停止朗读(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "已读(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "将选中文章标为已读" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "新文章(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "将选中文章标为新文章" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "未读(&U)" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "将选中文章标为未读" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "标为重要(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "删除重要标记(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "节点上移" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "节点下移" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "节点左移" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "节点右移" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "上篇文章(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "下篇文章(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "上个种子(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "下个种子(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "下个未读种子(&E)" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "上个未读种子(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "转到树的顶端" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "转到树的底端" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "在树中向左" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "在树中向右" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "在树中向上" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "在树中向下" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "选择下个标签" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "选择上个标签" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "漂移标签" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签(&C)" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "添加种子" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "下载 %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 未找到种子。" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "找到了种子,正在下载..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "重要" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "插件错误" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "种子" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "正在打开种子列表..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 分析错误" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 分析错误" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表(%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "有兴趣" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。" #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "读取错误" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "写错误" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。%3 后端不支持运行多次 %2,并且" "可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 " "并未运行。" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。%3 后端不支持同时运行 %1 和 " "%2,并且可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您" "确定 %2 并未运行。" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 似乎已经运行于 %2 上。%3 后端不支持运行多次 %1,并且可能造成存档文" "章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 上并未运行。" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 似乎已经运行于 %3 上。%4 后端不支持同时运行 %1 和 %2,并且可能造成" "存档文章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您确定 %1 并未在 " "%3 上运行。" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "强制访问" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "禁用存档" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "您确定想要删除标记 %1 吗?标记将从全部文章中删除。" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "删除标记" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "您确定想要删除次文件夹及其中的种子和子文件夹吗?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "您确定想要删除文件夹 %1 及其中的种子和子文件夹吗?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "删除文件夹" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "您确定想要删除此种子吗?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "您确定想要删除种子 %1 吗?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "删除种子" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "标记" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。" #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "文章列表。" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "浏览区域。" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "文章" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "导入的文件夹" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "添加导入的文件夹" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "导入的文件夹名称:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "添加文件夹" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "文件夹名称:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "正在获取种子..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "您确定想要删除文章 %1 吗?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "您确定想要删除 %n 篇选中的文章吗?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "删除文章" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "文章" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "种子" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "日期" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

文章列表

您可在此浏览目前所选种子的文章。您还可以使用鼠标右键菜单管理" "文章,将其设置为永久(“保留文章”)或删除文章。要查看文章所属网页,您可以在内部" "标签中打开文章,或者在外部浏览器窗口中打开。" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

无匹配

过滤器不匹配任何文章,请更改您的条件然后再试" "一次。
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

未选中种子

此区域是文章列表。从种子列表中选择种子," "您将在此看到其文章。
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (无未读文章)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n 篇未读文章)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "描述:%1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "主页: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "向上滚动(&S)" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "向下滚动(&S)" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

欢迎使用 Akregator %1

Akregator 是 K 桌面" "环境下的 RSS 种子收集器。种子收集器提供了一种浏览不同内容的全新途径,这些内容" "可以是新闻、博客日志以及在线网站的其它内容。由于 Akregator 会自动帮您收集网站" "内容,您再也不必手动检查您所喜爱的网站是否有更新内容。

要获得关于使用 " "Akregator 的更多信息,请检查 Akregator 网站。如果您不想再" "显示此页,请单击此处

我" "们希望您使用 Akregator 愉快。

\n" "

此致,敬礼

\n" "

    Akregator 团队

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "K 桌面环境的 RSS 种子阅读器。" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "作者" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "评论" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "完整内容" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "您确定想要禁用介绍页面吗?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "禁用介绍页面" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "保持启用" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "存档" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "全部种子" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

种子树

您可在此浏览种子树。您还可以使用右键菜单添加种子或重新对种子分" "组,也可以直接拖曳来重新组织种子。" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "装入已取消" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "装入已完成" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

关闭主窗口仍然会使得 Akregator 在系统托盘运行。使用“文件”菜单中的“退" "出”可以退出应用程序。

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "在系统托盘停靠" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit 设置" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "种子已添加:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "种子已添加:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "在新标签中打开链接(&T)" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "在新标签中打开链接

在新标签中打开当前链接。" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "在外部浏览器中打开页面" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "添加到 Konqueror 书签" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader 无法装入插件:
%1

错误消息:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "名称" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "库" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "作者" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "版本" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "框架版本" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "插件信息" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "获取完成" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "获取出错" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "获取中止" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "种子属性" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的属性" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "全部文章" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "未读文章" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "新文章" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "重要" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "清除过滤器" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "选择种子或文件夹" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "下篇文章:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "无存档" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "我的标记" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "标记属性" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS 种子阅读器" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n 篇未读文章" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "增大字体(&I)" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "减小字体(&D)" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "复制链接地址(&L)" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "链接另存为(&S)..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "添加新源" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "种子 &URL:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状态" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "显示快速过滤器栏" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "状态过滤器" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "存储上次的状态过滤器设置" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "文本过滤器" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "存储上次搜索的文本" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "视图模式" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "文章显示模式。" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一分隔符的大小" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "第一个分隔符(通常为垂直)部件的大小。" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二分隔符的大小" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "第二个分隔符(通常为水平)部件的大小。" #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "存档模式" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "保留全部文章" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "保存时不限制文章数。" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "限制文章数" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "限制一个种子中的文章数" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "删除过期文章" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "删除过期的文章" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "禁用存档" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "不保存任何文章" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "过期时限" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "文章的默认过期时限,以天计。" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "文章限制" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "每个种子要保留的文章数。" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "不让重要文章过期" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "启用此选项时,您标为重要的文章在达到文章时限或数量限制时将不会被删除。" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "并发获取" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "并发获取数" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "使用 HTML 缓存" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "下载种子时使用 TDE 全局的 HTML 缓存设置,以避免不必要的流量。请仅当需要时才禁" "用。" #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "禁用介绍页面" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "禁用介绍页面" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "启动时获取" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "启动时获取种子列表。" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "启动时将全部种子标为已读" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "启动时将全部种子标为已读。" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "使用间隔性获取" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "每隔 %1 分钟获取全部种子。" #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "自动获取的间隔" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自动获取的间隔,以分钟计。" #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "使用通知" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "指定是否要使用气泡通知。" #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "显示托盘图标" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "指定是否要显示托盘图标。" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "在标签上显示关闭按钮而非图标" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "使用 TDE 默认的 Web 浏览器" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "在外部浏览器中打开时使用 TDE Web 浏览器。" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "使用此命令:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "在外部浏览器中打开时使用指定的命令。" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "调用外部浏览器的命令。URL 将会替代 %u 占位符。" #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "单击鼠标左键时应执行何种操作。" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "单击鼠标中键时应执行何种操作。" #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "存档后端" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "选中文章和将其标为已读之间是否要延迟。" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "配置选中文章和标为已读之间的延时。" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "更改种子时重置快速过滤器。" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "显示标签 GUI 元素(未完成)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "种子(&E)" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "种子(&F)" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "语音工具栏" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "提交间隔" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "回写更改时,提交间隔的秒数" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "无存档路径" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit 设置" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "使用默认位置" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "存档位置:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS 列的显示名称" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "使用自定义更新间隔(&S)" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "更新频率(&E):" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "小时" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "天" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "从不" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "新文章到达时通知(&V)" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "存档(&C)" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "保留全部文章(&K)" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "存档限制为(&V):" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "删除指定时间前的文章(&D):" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 天" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 天" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " 篇文章" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 篇文章" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "禁用存档(&S)" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "使用默认设置(&U)" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "高级(&N)" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "阅读文章时装入整个网站(&F)" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "文章到达时将其标为已读(&K)" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "存档后端:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "配置(&C)..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "文章列表" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "更改种子时重置搜索栏" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "将选中文章标为已读前等(&K)" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "最小字体大小:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "中等字体大小:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "标准字体:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "等宽字体:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "链接加下划线(&U)" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "默认存档设置" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "保留全部文章" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "种子存档大小限制为:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "删除指定时间前的文章:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "禁用存档" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "不使重要文章过期" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "外部浏览器" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "对外部浏览" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "悬停时显示关闭标签按钮" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "鼠标中键单击:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "鼠标左键单击:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "全局" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "使用间隔性获取(&U)" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "为全部种子使用通知(&N)" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "如果您想要在有新文章时获得通知,请选中此选项。" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "显示托盘图标(&Y)" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "种子获取间隔:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 分钟" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 分钟" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "启动" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "启动时将全部种子标为已读(&A)" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "启动时获取全部种子(&D)" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "禁用介绍页面" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "使用浏览器缓存(可降低网络流量)(&B)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "图标:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除标记(&D)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "视图模式(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设定标记(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "语音工具栏" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "增大字体(&I)" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator 新闻" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator 博客" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"