1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Voorbeeld Tempo"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "Automaties"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "Uitblaai:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Uitruil:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Konteks wissel:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "Kleure"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Oulike:"
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Wag:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Gebruik word:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Gekas:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Uitruil:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Uitruil:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Agtergrond:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "Interaksie"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Muis Aktiwiteite"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Links knoppie:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knoppie:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Regterkant knoppie:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Is Geignoreer"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Spring Begin Kieslys"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Beginne"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n"
"%2.\n"
"Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige geheue gebruik.\n"
"Miskien jou proc lêersisteem is non-Linux standaard?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n"
"%2.\n"
"Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige stelsel inligting. Miskien jou "
"proc lêersisteem is non-Linux standaard?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nie moontlik na inisialiseer die 'kstat' biblioteek. Hierdie biblioteek is "
"gebruik word vir toegang te kry tot kernel informasie. die diagnose "
"terugvoer word:\n"
"%1.\n"
"word jy rerig wat loop Solaris? Asseblief kontak die onderhouer na "
"mueller@kde.org wie sal probeer na figuur uit wat gegaan verkeerde."
#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die geheue gebruik lêer '%1/%2'.\n"
"die diagnose terugvoer word: %3"
#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Die geheue gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as "
"verwag.\n"
"Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met "
"ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die ontwikkelaar na m."
"maierhofer@tees.ac.vk wie sal probeer na sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die stelsel gebruik lêer '%1/%2'.\n"
"die diagnose terugvoer word: %3"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nie moontlik na verkry stelsel informasie.\n"
"Die tabel(2) stelsel roep teruggestuur 'n fout vir tabel %1.\n"
"Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na figuur "
"uit wat gegaan verkeerde."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na soek enige inskrywings vir Sve statistieke in die 'kstat' "
"biblioteek. Word jy wat loop 'n non-standard weergawe van Solaris?\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die Sve statistieke inskrywing van die 'kstat' "
"biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Die nommer van Sentrale verwerking eenhede verskyn na het het verander na "
"baie kort neem kennis van, of Die 'kstat' biblioteek gee terug onkonsekwente "
"resultate (%1 teen. %2 Sentrale verwerking eenhede).\n"
"Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die geheue statistieke inskrywing van die 'kstat' "
"biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'\n"
"Jy dalk wil hê na kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer "
"na sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na bepaal die nommer van uitruil spasies. die diagnose "
"terugvoer word '%1'.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"K-tyd-monitor hardloop uit van geheue terwyl probeer na bepaal die uitruil "
"gebruik.\n"
"Het probeer om na toeken %1 grepe van geheue (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na bepaal die uitruil gebruik.\n"
"die diagnose terugvoer word '%1'.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Informasie was versoekte vir %1 uitruil spasies, maar slegs %2 uitruil "
"inskrywings was teruggestuur.\n"
"K-tyd-monitor sal poog na gaan voort.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"sve: %1% luier\n"
"geheue: %2 mb %3% vry\n"
"uitruil: %4 mb %5% vry"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"K-tyd-monitor vir Kde\n"
"Instand gehou deur Dirk 'n. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Geskryf deur m. Maierhofer (m.Maierhofer@tees.ac.vk)\n"
"Gebaseerde op tyd-monitor deur H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Stelsel Monitor"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horisontaal Stawe"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Het gekry diagnose uitset van kind opdrag:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "K-tyd-monitor Opstelling"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Geheue/Uitruil"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Sve/Uitblaai"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Uitruil/Agtergrond"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na open lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is "
#~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n"
#~ "%2\n"
#~ "word jy rerig wat loop Unix?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na lees lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is "
#~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na bepaal waar die proc lêersisteem is gekoppelde (daar is "
#~ "nee inskrywing in '%1').\n"
#~ "Informasie is benodig van die proc lêersisteem na bepaal huidige stelsel "
#~ "gebruik. Miskien jy word nie wat loop Linux (Ongelukkig die proc "
#~ "lêersisteem is Linux spesifieke)?\n"
#~ "As jy kan verskaf hulp met oordra na K-tyd-monitor na jou platvorm, "
#~ "asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "'n baie lang lyn was raakgeloop terwyl lees informasie in '%1' (waar "
#~ "\"baie lang\" Is gedefinieër as > %2). Hierdie het gebeur na lyn %3.\n"
#~ "Is %4 die mount tabel op jou platvorm?"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Skakel Modus"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Sleutel-leidraad"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Sleutel-leidraad geaktiveer"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Die stelsel gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as "
#~ "verwag.\n"
#~ "Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met "
#~ "ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde."
#~ "org wie sal probeer na sorteer hierdie uit."
|