summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmsamba.po
blob: 6b077ffa18022099dcbd3305afe32043fc588811 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
# translation of kcmsamba.po to Afrikaans
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Uitvoer"

#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Invoer"

#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieke"

#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Die Samba en Nfs Status Monitor is 'n voor einde na Die programme <em>"
"Smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus raporte op huidige Samba "
"koppelinge, en is deel van Die paket van Samba nutsprogramme, wat implementeer "
"Die Smb (Sessie Boodskap Blok) protokol, asook wat genoem word Die Netbios van "
"Lanmanager protokol. Hierdie protokol kan wees gebruik word na verskaf drukker "
"deeling van dryf deeling dienste op 'n netwerk insluitend masjiene wat loop Die "
"verskeie geure van Microsoft Vensters."
"<p> showmount is deel van Die Nfs sagteware paket. Nfs staan vir netwerk L�r "
"Stelsel en is Die tradisionele Unix weg na deel gidse bo Die netwerk. in "
"Hierdie kas Die uitset van <em>showmount -'n localhost</em> "
"is gelees. op sommige sisteme showmount is in / usr /sbin, bevestig as jy het "
"showmount in jou Gids soeklys."

#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"

#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE Paneel Stelsel Inligting Kontrole Module"

#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE Inligting Kontrole Module Samba Span"

#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Diens"

#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Toegang verkry Van"

#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "Uid"

#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "Gid"

#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "Pid"

#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Open Lêers"

#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fout: Nie moontlik na hardloop smbstatus"

#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fout: Nie moontlik na open opstelling lêer \"smb.conf\""

#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"

#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Gekoppelde Onder"

#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Hierdie lys vertoon die Samba en Nfs gedeelde hulpbronne gekoppelde op jou "
"stelsel van ander bedieners. die \"Tipe\" kolom sê vir jy hetsy die gekoppelde "
"hulpbron is 'n Samba van 'n Nfs Tipe van hulpbron. die \"hulpbron\" kolom "
"vertoon die beskrywende naam van die gedeelde hulpbron. Laastens, die derde "
"kolom, wat is klassifiseer \"gekoppelde onder\" vertoon die ligging op jou "
"stelsel waar die gedeelde hulpbron is gekoppelde."

#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba log lêer: "

#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Vertoon geopende koppelinge"

#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Vertoon geslote koppelinge"

#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Vertoon geopende lêers"

#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Vertoon geslote lêers"

#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Hierdie bladsy vertoon die inhoud van jou samba log lêer in 'n vriendelike "
"uitleg. Bevestig wat die korrek log lêer vir jou rekenaar is gelys hier. As jy "
"benodig na, korrek die naam van ligging van die log lêer, en dan word kliek die "
"\"Dateer op\" knoppie."

#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die details vir koppelinge "
"geöpende na jou rekenaar."

#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die aktiwiteite wanneer "
"koppelinge na jou rekenaar was gesluit."

#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die lêers wat was geopende op jou "
"rekenaar deur afgeleë gebruikers. Nota wat lêer open/maak toe aktiwiteite word "
"nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy kan nie stel die "
"log vlak te gebruik hierdie module)."

#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die aktiwiteite wanneer lêers "
"geöpende deur afgeleë gebruikers was gesluit. Nota wat lêer open/maak toe "
"aktiwiteite word nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy "
"kan nie stel die log vlak te gebruik hierdie module)."

#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Kliek hier na verfris die informasie op hierdie bladsy. die log lêer (vertoon "
"boonste) sal wees lees na verkry die aktiwiteite gelog deur samba."

#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Tyd"

#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Diens/Lêer"

#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Bediener/Gebruiker"

#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Hierdie lys vertoon details van die aktiwiteite gelog deur samba. Nota wat "
"aktiwiteite na die lêer vlak word nie gelog tensy jy het gekonfigureer die log "
"vlak vir samba na 2 of grootter."
"<p> As met veel ander lyste in Kde, jy kan kliek op 'n kolom opskrif na sorteer "
"op wat kolom. kliek weer na verander die besig om te sorteer rigting van "
"opgaande na afgaande of om gekeerd."
"<p> As die lys is leeg, probeer te kliek die \"Dateer op\" knoppie. die samba "
"log lêer sal wees lees en die lys verfris."

#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "Verbinding Geöpende"

#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "Verbinding Gesluit"

#: kcmsambalog.cpp:231
msgid "            FILE OPENED"
msgstr "            Lêer Geopen"

#: kcmsambalog.cpp:239
msgid "            FILE CLOSED"
msgstr "            Lêer Gesluit"

#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon lêer %1 nie open"

#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Koppelinge: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Lêer toegang verkry tot: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Gebeurtenis: "

#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Diens/Lêer:"

#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Bediener/Gebruiker:"

#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Soektog"

#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Maak Resultate Skoon"

#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Vertoon uitgebreide diens inligting"

#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Vertoon uitgebreide bediener inligting"

#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"

#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Trefslae"

#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"

#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Lreê Toegang verkry"

#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Koppelinge: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Lêer toegang verkry tot: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "Lêer Geopen"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"