summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: ed97f78de6c33934c0c08880f789990be73214ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
# translation of kdmgreet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[выпраўце kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n тэрмінальны ўваход\n"
"%1: %n тэрмінальныя ўваходы\n"
"%1: %n тэрмінальных ўваходаў"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыставана"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графічны ўваход на %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Аздоблены фон для kdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва файла з настаўленнямі"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Лакальны уваход"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню вузла XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ву&зел:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Дазволіць"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядомы>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невядомы вузел %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Іншы"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Абаронены"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (папярэдні)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш захаваны сеанс тыпу '%1' больш нядзейсны.\n"
"Выберыце іншы, інакш будзе скарыставаны прадвызначаны."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: гэты сеанс ёсць небяспечным"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Гэты дысплэй не патрабуе спраўджвання.\n"
"Гэта азначае, што ўсе могуць злучыццаз ім,\n"
"адкрываць вокны на ім і перахапляць ваш увод."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "У&ваход"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Тып се&ансу"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Спосаб с&праўжвання."

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Аддалены ўваход"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Уваход не ўдаўся."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Немагчыма адкрыць кансоль"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Немагчыма адкрыць крыніцу журнала кансолі ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пераклю&чыць карыстальніка"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перазапусціць X-сервер"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Раз&лучыцца"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Кансо&льны ўваход"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Выключэнне..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ніводны модуль вітання не загружаны. Праверце настаўленні."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Спраўжванне %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (пароль састарыўся)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (патрабаванне адміністратара)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Вам зараз не дазволена ўваходзіць у сістэму."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Хатняя тэчка недаступна."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Зараз уваходы недаступны.\n"
"Паспрабуйце пазней."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша абалонка не знойдзена ў /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Уваход адміністратара забаронены."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунаку выйшаў. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Адбылася крытычная памылка.\n"
"Паглядзіце ў журнал работы KDM для падрабязных звестак\n"
"або скантакуйцеся з сістэмным адміністратарам."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзён"

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца сёння"

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзён"

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца сёння"

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка спраўджвання"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Спраўджаны карыстальнік (%1) не адпавядае запытанаму карыстальніку (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунду...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунды...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунд..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Увага: уключаны Caps Lock"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Змена не атрымалася"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Уваход не атрымаўся"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тэма не ўжывальная з метадам спраўджвання '%1'."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змяненне ключа спраўжвання"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Патрэбныя паўнамоцтвы root."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланаваць..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тып завяршэння працы"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Планаванне"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "Па&чатак"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "За&трымка"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Пры&мусіць пасля затрымкі"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная дата."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная затрымка."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "(бягучы)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пераключыцца ў кансоль"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступная загрузка: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перарваць актыўныя сеансы:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Няма правоў для перарыву актыўных сеансаў:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Знаходжанне"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перарваць маючае адбыцца выключэнне:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Няма правоў для перарыву маючага адбыцца выключэння:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "зараз"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "бясконцасць"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Уладальнік: %1\n"
"Тып: %2%5\n"
"Пачатак: %3\n"
"Затрымка: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "кансольны ўваход"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "сокет кіравання"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "выключыць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "перазагрузіць камп'ютар"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступная загрузка: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Пасля затрымкі: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "перарваць усе сеансы"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "перарваць уласныя сеансы"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасаваць выключэнне"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тып сеансу"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Разлучыцца"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Перазагрузіць"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выберыце XDMCP"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Ваш Caps lock уключаны."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Карыстальнік %s войдзе праз %d секунд"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Запрашаем у %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Карыстальнік:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Уваход"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл тэмы %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл тэмы %1"