1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
|
# translation of kcmfonts.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Наладка згладжвання шрыфтоў"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Выключыць дыяпазон:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "да"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Выкарыстоўваць &папіксельнае згладжванне:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стыль хінтынгу: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Хінтынг - гэта працэс паляпшэння якасці шрыфтоў малых памераў."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Шрыфт fixed"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль начыння"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Загаловак акна"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль заданняў"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для звычайнага тэксту (напр., подпісаў кнопак, элементаў "
"спісаў)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непрапарцыйны шрыфт (напр., як на друкарскай машынцы)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для адлюстравання тэксту каля значак на панэлях начыння."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Выкарыстоўваецца ў меню праграмы і выплыўных меню."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Выкарыстоўваецца ў загалоўку вокнаў."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Выкарыстоўваецца на панэлі заданняў."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Выкарыстоўваецца для значак працоўнага стала."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Змяніць усе шрыфты..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Націсніце, каб змяніць усе шрыфты"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Выкарыстоўваць &згладжванне шрыфтоў"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, TDE будзе згладжваць вуглы ліній ў шрыфтах."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Наладка..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Настаўленні згладжвання змененыя"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертыкальны RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертыкальны BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкае"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Поўнае"
|