1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
|
# translation of kbinaryclock.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kbinaryclock.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbinaryclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 01:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: datepicker.cpp:42
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kbinaryclock.cpp:56
msgid "Configure - KBinaryClock"
msgstr "Настройване на KBinaryClock"
#: kbinaryclock.cpp:60
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kbinaryclock.cpp:290
msgid "KBinaryClock"
msgstr "KBinaryClock"
#: kbinaryclock.cpp:310
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Нагласяване на датата и часа..."
#: kbinaryclock.cpp:312
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат на датата и часа..."
#: kbinaryclock.cpp:315
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "Копиране в &системния буфер"
#: kbinaryclock.cpp:319
msgid "&Configure KBinaryClock..."
msgstr "&Настройване..."
#: kbinaryclock.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Shape of the LEDs"
msgstr "Форма на кристалите"
#: kbinaryclock.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: kbinaryclock.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Color of the LEDs"
msgstr "Цвят на кристалите"
#: kbinaryclock.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Darkness of disabled LEDs"
msgstr "Затъмненост на изключените кристали"
#: kbinaryclock.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: kbinaryclock.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Whether to show seconds"
msgstr "Показване на секундите"
#: kbinaryclock.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to show LEDs that are off"
msgstr "Показване на изключените кристали"
#: settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Disabled LED"
msgstr "Осветеност на кристалите"
#: settings.ui:49
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Силна"
#: settings.ui:111
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Слаба"
#: settings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цветове"
#: settings.ui:135
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Цвят на фона:"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "LED:"
msgstr "Цвят на текста:"
#: settings.ui:186
#, no-c-format
msgid "LED Shape"
msgstr "Форма"
#: settings.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Rectangular"
msgstr "П&равоъгълна"
#: settings.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Circular"
msgstr "Кръ&гообразна"
#: settings.ui:218
#, no-c-format
msgid "LED Look"
msgstr "Вид"
#: settings.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Flat"
msgstr "П&лосък"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "R&aised"
msgstr "&Изпъкнал"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Sunken"
msgstr "В&длъбнат"
#: settings.ui:274
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: settings.ui:451
#, no-c-format
msgid "Show seconds"
msgstr "Показване на секундите"
#: settings.ui:459
#, no-c-format
msgid "Hide unlit LEDs"
msgstr "Скриване на угасените кристали"
|