1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
|
# translation of kcmkeys.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши за програми</h1>От този модул може да асоциирате дадена "
"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете "
"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. "
"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a href="
"\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да "
"я асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този "
"списък може да извършите от Редактора на менюта (TDE menu editor)."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Б&ез"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Пот&ребителски"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, "
"използвайте бутона в дясно."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната "
"програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от "
"клавиатурата и тя ще бъде запомнена."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редакторът на менюта (TDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде "
"стартиран.\n"
"Най-вероятно програмата не е инсталирана."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Липсваща програма"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Запис на &схема"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Тук може да видите списък на бързите клавиши, които са в 'настоящата схема' "
"и се отнасят до използваните в момента настройки. Избери схема, която да "
"използваш, промениш или изтриеш."
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Запис на схема..."
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да "
"въведете името на новата схема."
#: keyconfig.cpp:130
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "&Изтрий схема"
#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Щракни тук да изтриеш избраната схема на бързи клавиши. Имай предвид, че не "
"може да изтриеш текущата схема, стандартната схема TDE и схемите, на които "
"не си автор."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Предпочитане по подразбиране на 4-модификатора"
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Ако клавиатурата има мета клавиш, но би желал TDE да предпочита настройки с "
"3-модификатора по подразбиране, то тази опция трябва да е деактивирана."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации "
"за някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C "
"обикновено е свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да "
"дефинирате схеми от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с "
"ваши схеми и в случай на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на "
"диалога."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Програми"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Модификатори"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Модификатори на TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавиатура на Макинтош"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Използване на модификатори за Макинтош"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра "
"X по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на "
"модификаторите в Макинтош (MacOS). Това позволява използването на <i>Command"
"+C</i> за <i>Копиране</i> вместо стандартното <i>Ctrl+C</I> при персоналните "
"компютри."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Карта на модификаторите"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Програма"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавиш %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Без"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" "
"или \"Meta\" настроени правилно като модификатори."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации "
"за някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C "
"обикновено е свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да "
"дефинирате схеми от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с "
"ваши схеми и в случай на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
"<p>Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на "
"диалога."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Щракни тук да изтриеш избраната схема на бързи клавиши. Имай предвид, че не "
"може да изтриеш текущата схема, стандартната схема TDE и схемите, на които "
"не си автор."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Нова"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Запис..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Използвай Win клавиша като модификатор (размаркирай за да свържеш Win "
"клавиша с менюто)"
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "О&бщи"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Глобални"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Програ&мни"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Потребителска схема"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текуща схема"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете "
"текущата схема."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате "
"ли да бъде заредена въпреки това?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Запис на схема"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Въведете име на схема:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Вече има схема с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Бързи клавиши"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Преминаване през прозорците от същата програма"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Прозорец на екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Прозорец на екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Прозорец на екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Прозорец на екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Прозорец на екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Прозорец на екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Прозорец на екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Превключване на екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Превключване на екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Превключване на екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Превключване на екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Превключване на екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Превключване на екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Превключване на екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Превключване на екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следваща задача"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Предишна задача"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заключване на сесията (бърз клавиш)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Изход от системата TDE"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Изход от системата TDE без потвърждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показване менюто на системния буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на системния буфер"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"
|