summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
blob: c1467cf4d147b4bb7873b5c580ffb8fdd7c91247 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
# translation of kcmtaskbar.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmtaskbar.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtaskbar/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "Показване на списъка със задачи"

#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Показване менюто на панела"

#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Активиране, издигане или минимизиране на задача"

#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "Активиране на задача"

#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "Издигане на задача"

#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "Понижаване на задача"

#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "Минимизиране на задача"

#: kcmtaskbar.cpp:101
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Премести на текущия работен плот"

#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "Затваряне на задача"

#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Когато лентата за задачи е пълна"

#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr "Всеки"

#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr "Само спрените"

#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr "Само работещите"

#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr "Икони и текст"

#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"

#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "Елегантно"

#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "Класическо"

#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "За прозрачност"

#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Панел за задачи</h1> От тук може да настроите панела за задачи. Може да "
"зададете дали да се показват всички задачи или само тези на текущия работен "
"плот и много др."

#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"

#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Контролен модул на панел за задачи"

#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"

#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "TDEConfigXT conversion"

#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Обхождане на прозорците"

#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Панел за задачи"

#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
"<b>Внимание: В момента променяш глобалните настройки на лентата.</b><br>За "
"да промениш настройките на определена лента, ако използваш повече от една, "
"използвай съответната настройка от менюто за настройки на лентата, което се "
"намира в изскачащото мено."

#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> В момента променяш настройките <b>само</b> за тази лента."

#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr "Използвай глобалните текущи настройки за лентата"

#: kcmtaskbarui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr "Когато отметката е включена, лентата използва глобалните настройки."

#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
"Презапиши настоящата конфигурация с настройките от глобалната текуща "
"конфигурация"

#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr "Промени глобалната текуща конфигурация"

#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на п&розорците от всички работни плотове"

#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците, които се намират на активния "
"работен плот, изключете отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."

#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Групиране на про&зорците според работни плотове"

#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Ако искате да виждате прозорците по реда на отваряне, изключете отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според "
"работния плот, за да може да се ориентирате по-лесно."

#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Показване на прозор&ците от всички монитори"

#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците на текущия монитор, включете "
"отметката. Имайте предвид, че тук става въпрос за мултимониторен режим "
"Xinerama, а не за работни плотове.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци на всички монитори."

#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Азбучно сортиране по име"

#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "Позволи елементите в лентата да се преместват с \"drag and drop\""

#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Ако отметката е включена задачи от лентата ще могат да се пренареждат ръчно."

#: kcmtaskbarui.ui:179
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Обхождане на прозорците с колелото на мишката"

#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"

#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"Ако искате да виждате <b>само</b> минимизираните прозорци, включете "
"отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."

#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Показване на &бутон със списък на прозорците"

#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Показване на бутон със списък на всички прозорци. Понякога е удобно да имате "
"списък с всички отворени прозорци. Чрез него може много бързо да "
"превключвате м/у различните прозорци."

#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr "Екран:"

#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
"Избери модус на изобразяване на лентата <strong>Икони и текст</strong>, "
"<strong>Само текст</strong> и <strong>Само икони</strong>."

#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Лентата за задачи може да обединява подобните задачи в един бутон. Ако "
"щракнете на такъв бутон, се появява списък с всички подобни прозорци, които "
"представлява този бутон. От списъка може да изберете кой точно прозорец "
"искате да активизирате. Може да изберете начина на обединяване на подобните "
"задачи. Много е полезно в комбинация с <em>Покажи всички прозорци</em>.\n"
"\n"
"Може да настроиш лентата <strong>Никога</strong> да не групира прозорците, "
"<strong>Винаги</strong> да групира прозорците или <strong>Когато лентата е "
"пълна</strong>.\n"
"\n"
"По подразбиране лентата групира прозорците, когато е пълна."

#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "Об&единяване на подобните задачи:"

#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state.  Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Лентата може да показва и скрива задачи в зависимост от тяхното състояние.  "
"Избери <em>Всеки</em> за да видиш всички задания без оглед на моментното "
"състояние."

#: kcmtaskbarui.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Показване на задачи в състояние:"

#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "В&ъншен вид:"

#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Потребителски цветове"

#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Цвят на текста на &неактивна задача:"

#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста на активна задача:"

#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Цвят на фон:"

#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Л&яв бутон на мишката:"

#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Среден бутон на мишката:"

#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десен бутон на мишката:"

#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "Показване &иконите на програмите"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Показване иконите на програмите в лентата за задачи до заглавията на "
#~ "прозорците."