1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
|
# translation of konquest.po to Bulgarian
# translation of konquest.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическа, стратегическа игра"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотилиите"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Номер на флотилия"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораби"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Убийства"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Начален ход"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Завършване на хода"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете начална планета..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете крайна планета..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колко кораба?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Владетел: Изберете начална планета."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n"
"Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Владетел: Изберете крайна планета."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компютърът обмисля..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход %1 от %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Крайно класиране"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущо класиране"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Последен ход"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Това е последният ход.\n"
"Искате ли да бъдат добавени още ходове?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "До&бавяне на ходове"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Край на играта"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Прекъсване на текущата игра."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Допълнителни ходове: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактически завоевания"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измерване на разстояние"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "К&ласиране"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотилиите"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Нова игра"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Играч"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компютърчо %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компютърен играч"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Брой &играчи: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Брой &неутрални планети: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Брой &ходове: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Владетел: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораби: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Продукция: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Убийства: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Планета: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Владетел: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораби: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Продукция: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Убийства: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построени кораби"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завладени планети"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Изстреляни флотилии"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Унищожени флотилии"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Унищожени кораби"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Списък с играчи:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "И&грач:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "До&бавяне на играч"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед на картата:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Разбъркване на планетите"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Край на играта"
|