1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
|
# translation of kcm_krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcm_krfb.po 759685 2008-01-11 04:25:31Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Контролен модул за споделяне на работното място"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Настройване споделянето на работното място"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Няма отворени покани."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Отворени покани: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Споделяне на работното място</h1>От тук може настроите споделянето на "
"работно място за TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Достъп"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Покани"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Няма отворени покани."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Управление на поканите..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Преглед и/или изтриване на отворени покани."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Непоканени връзки"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "О&бработка на непоканени връзки"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да получавате произволни връзки. Ако "
"отметката е изключена, само изрично поканените, ще бъдат обработвани. Тази "
"възможност е полезна, ако искате да се включите от отдалечен компютър към "
"вашия компютър. В този случай, няма как да си издадете покана, понеже не се "
"намирате на вашия компютър. Естествено, може да зададете парола, която само "
"вие знаете. По този начин може да ограничите достъпа на непоканените връзки."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Об&явяване на услугата в мрежата"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, услугата ще бъде обявена в локалната мрежа и всеки "
"ще може да ви намери и да се свърже с вас."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Потвър&ждение на непоканените връзки преди да бъдат приети"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и има нова непоканена връзка, ще се появи диалог с "
"информация за връзката и вие ще имате възможността да я потвърдите или "
"отхвърлите."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Контролиране на &работното място от непоканени връзки"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, непоканени връзки ще могат да контролират "
"работното ви място."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ако непоканените връзки са разрешени, е препоръчително да изисквате парола, "
"така че не всеки да може да се включи и да контролира работното ви място."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сесия"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Настройки на сесията"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Изключване изображението на фона"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Изключване предаването на изображението на фона към отдалечения компютър. По "
"този начин се намалява трафикът и се ускорява връзката."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Порт"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Автоматично определяне на порта"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Автоматично определяне на порта. Препоръчително е отметката да бъде "
"включена, ако мрежовите настройки го разрешават. Примерно, може да бъдете "
"зад защитна стена и да трябва да използвате твърдо установен порт."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Пор&т:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Номер на порт за връзка"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Номер на порт, който да се използва. Имайте предвид, че ако портът вече се "
"използва, услугата няма да може да функционира, докато портът не бъде "
"освободен. Препоръчително е да използвате автоматично назначаване на порт.\n"
"Повечето клиенти на VNC използват номер на екран (дисплей) вместо "
"действителен порт. Този номер е отместване спрямо порт 5900. Примерно, екран "
"1 отговаря на порт 5901."
|