summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bn/messages/kdebase/kwin.po
blob: 0ed7aa30a8d37c3e7574baef90c6e866ceb94a6d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
# translation of twin.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:23-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "অনির্বাণ মিত্র"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anirban@bengalinux.org"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "উইণ্ডো '%1' মনোযোগ আকর্ষণ করছে।"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "উইণ্ডো"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "উইণ্ডো পরিচালনা মেনু"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করো"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "উইণ্ডো পুরো বড় কর"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডো লম্বালম্বি পুরো বড় কর"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডো আনুভুমিকভাবে পুরো বড় কর"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "উইণ্ডো ছোট কর"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "উইণ্ডো ছায়াবৃত কর"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "উইণ্ডোটি সরাও"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "উইণ্ডোর আকার বদলাও"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "উইণ্ডো উঁচু করে তোল"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "উইণ্ডো নামাও"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "উইণ্ডো উঁচু/নিচু পরিবর্তন কর"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে কর"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "উইণ্ডোর সীমানা লুকাও"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের ওপরে রাখো"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের নিচে রাখো"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "যে উইণ্ডোটি মনোযোগ আকর্ষণ করছে তাকে কার্যকরী কর"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "উইণ্ডোকে ডান দিকে গোছাও"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "উইণ্ডোকে বাঁ দিকে গোছাও"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "উইণ্ডোকে উপর দিকে গোছাও"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "উইণ্ডোকে নিচের দিকে গোছাও"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি বাড়াও"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে বাড়াও"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি গোটাও"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে গোটাও"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "উইণ্ডো এবং ডেস্কটপ"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "উইণ্ডোটিকে সমস্ত ডেস্কটপে রাখো"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "উইণ্ডো ১ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "উইণ্ডো ২ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "উইণ্ডো ৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "উইণ্ডো ৪ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "উইণ্ডো ৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "উইণ্ডো ৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "উইণ্ডো ৭ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "উইণ্ডো ৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "উইণ্ডো ৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "উইণ্ডো ১০ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "উইণ্ডো ১১ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "উইণ্ডো ১২ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "উইণ্ডো ১৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "উইণ্ডো ১৪ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "উইণ্ডো ১৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "উইণ্ডো ১৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "উইণ্ডো ১৭ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "উইণ্ডো ১৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "উইণ্ডো ১৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "উইণ্ডো ২০ নং ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "উইণ্ডো পরবর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "উইণ্ডো পূর্ববর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "উইণ্ডো ডানদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "উইণ্ডো বাঁদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "উইণ্ডো উপরের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "উইণ্ডো নিচের ডেস্কটপে নিয়ে যাও "

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ডেস্কটপ বদল"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "১ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "২ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "৩ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "৪ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "৫ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "৬ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "৭ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "৮ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "৯ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "১০ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "১১ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "১২ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "১৩ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "১৪ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "১৫ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "১৬ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "১৭ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "১৮ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "১৯ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "২০ নং ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "পরবর্তী ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "পূর্ববর্তী ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ডানদিকের ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "বাঁদিকের ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "উপরের ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "নিচের ডেস্কটপে যাও"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "মাউসের অনুকরণ"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "উইণ্ডোটি নষ্ট কর"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "ডেস্কটপের পর্দাচিত্র"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"কে-উইন: মনে হচ্ছে ইতিমধ্যেই একটি উইণ্ডো প্রবন্ধক [উইন্ডো ম্যনেজার] চালু আছে। "
"কে-উইন চালু হল না\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "কে-উইন: চালু করতে অসমর্থ; বন্ধ করছি"

#: main.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"কে-উইন: ম্যানেজার পছন্দ অধিকার করতে পারিনি, আরেকটি উইণ্ডো প্রবন্ধক "
"চলছে?(--replace দিয়ে চেষ্টা করুন)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "কে.ডি.ই. উইণ্ডো ম্যানেজার"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "কন্‌ফিগারেশন অপশন নিষ্ক্রিয় করো"

#: main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "যে ICCCM2.0 অনুসারী উইণ্ডো প্রবন্ধক ইতিমধ্যে চলছে তা বদল কর"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "কে-উইন"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) ১৯৯৯-২০০৫, কে.ডি.ই. ডেভেলপারবৃন্দ"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr ""

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "কে-উইন: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"কে-উইন এখন বন্ধ হয়ে যাবে..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** কোন উইণ্ডো নেই ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "অন্যদের &ওপরে রাখ"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "অন্যদের তলা&য় রাখ"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "পুরো &পর্দা"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "সীমারেখাবিহী&ন"

#: useractions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."

#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&অগ্রসর"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr ""

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&সরাও"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&আকার বদলাও"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ছো&ট করো"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "পুরো &বড় কর"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "ছায়াবৃ&ত কর"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "উইণ্ডোর ব্যবহার কনফিগা&র কর..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "ডেস্ক&টপে পাঠাও"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "স&মস্ত ডেস্কটপে"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 নং ডেস্কটপ"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"আপনি একটি উইণ্ডোকে সীমারেখাহীন দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন।\n"
"সীমানা না থাকলে আপনি মাউসের সাহায্যে আবার সীমারেখা চালু করতে পারবেন না: তার "
"জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 কী-বোর্ড শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার "
"করুন।"

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"আপনি একটি উইণ্ডোকে পুরো পর্দা জুড়ে দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। \n"
"অ্যাপ্লিকেশনটিতে পুরো পর্দা স্থিতি বন্ধ করার ব্যবস্থা না থাকলে আপনি মাউসের "
"সাহায্যে এটিকে নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন না: তার জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 "
"কী-বোর্ড শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার করুন।"

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "কে-উইন সাহায্যকারী ইউটিলিটি"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "এই সাহায্যকারী ইউটিলিটি সরাসরি চালানোর কথা নয়।"

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" শীর্ষক উইণ্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না। এই উইণ্ডোটি <b>%1</b> "
"অ্যাপ্লিকেশনটির অংশ (PID=%3, hostname=%4)। "
"<p>আপনি কি অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করতে চান? (সমস্ত অসঞ্চিত তথ্য হারিয়ে যাবে)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে নয়"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "ছোট করো"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "পুরো বড় কর"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "অন্যদের ওপরে রেখো না"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "অন্যদের ওপরে রাখ"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "অন্যদের তলায় রেখো না"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "অন্যদের তলায় রাখ"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "ছায়াবৃ&ত কর"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "ছায়াবৃত কর"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "কোনো উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ লাইব্রেরী পাওয়া যায় নি।"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "ডিফল্ট উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ নষ্ট হয়ে গেছে এবং লোড করা যায় নি।"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "লাইব্রেরী %1 একটি কে-উইন প্লাগ-ইন্ নয়।"