blob: 52ca679fa1ea4b9f9ecd2c564dfd1325f0e164bb (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
|
# translation of kmenuedit.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:01-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "কুশল দাস"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "programmerkd@yahoo.co.in"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রে-তে &অন্তর্ভুক্ত করো"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "না&ম:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&বর্ণনা:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&মন্তব্য:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&কমান্ড:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "কাজের পা&থ:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "টার্মিনা&ল-এ চালাও "
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&অন্য একটি ব্যবহারকারী হিসেবে চালাও "
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "ব্য&বহারকারীর নাম:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "বর্তমান শর্টকা&ট কী:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> কী(Key)-টি এখানে ব্যবহার করা যাবে না কারন ওটি ইতিমধ্যেই <b>%2</"
"b> সক্রিয় করতে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> কী(Key)-টি এখানে ব্যবহার করা যাবে না কারন ওটি ইতিমধ্যেই ব্যবহার "
"করা হচ্ছে।"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র সম্পাদক"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র সম্পাদক"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "পূর্বতন রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&নতুন সাবমেনু..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "নতুন &বস্তু..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "নতুন নিভা&জক"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"আপনি নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে কিছু পরিবর্তন করেছেন।\n"
"আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না বাতিল করতে চান?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে পরিবর্তন সংরক্ষণ করব?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"আপনি মেনুতে পরিবর্তন করেছেন।\n"
"আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না বাতিল করতে চান?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "মেনু পরিবর্তন সংরক্ষণ করব?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "কে.ডি.ই. মেনু সম্পাদক"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "কোন সাব-মেনু পূর্ব-নির্বাচন করা হবে"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "কোন মেনু এন্ট্রি পূর্ব-নির্বাচন করা হবে"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "কে.ডি.ই. মেনু সম্পাদক"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1-তে লেখা যায়নি"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [লুকনো]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "নতুন সাবমেনু"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "সাবমেনুর নাম:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "নতুন বস্তু"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "বস্তুর নাম:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "নিম্নোক্ত সমস্যার দরুন মেনু পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা যায়নি:"
|