1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
|
# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-19 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Bevaat an ardinvink eilgeriañ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Chomlec'h &postel :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "D&odenn postel :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Implijit %s evit anv ar galver"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Lenenn &kentañ ar postel :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Implijit an %s kentañ evit anv ar galver, hag an eil %s evit anv ostiz ar "
"galver "
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Resev ur postel zoken ma n'eus kemennad ebet laosket"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banner diskwelet en ur loc'hañ an ardivink eilgeriañ :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"An hini e klaskit kaozeal gantañ ne eilger ket.\n"
"Laoskit mar plij ur c'hemennad da ingalañ dre bostel.\n"
"Krogit da vizskrivañ ha p'ho devo echu, kuitit evel boas."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Kemennad a-berzh %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Kemennad laozket en ardivink eilgeriañ, gant by %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "&Bevaat an dazkas"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Dehaezadur (arveriad pe arveriad@ostiz) :"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Hentenn dazkas :"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Dazkas ar c'hemennoù hepken. Kevreañ war-eeun. N'eo ket erbedet.\n"
"FWR : Dazkas an holl goulennoù, o kemmañ stlenn pa vez ezhomm. Kevreañ war-"
"eeun.\n"
"FWT : Dazkas an holl goulennoù ha kemer ar gaoz. Kevreañ war eeun ebet.\n"
"\n"
"Arveriadur erbedet : FWT m'ho peus c'hoant e arverañ a-dreñv ur maltouter "
"(ha\n"
"ma c'hell ktalkd tizhout an daou rouedad), mod all FWR.\n"
"\n"
"Gwelit ar skoazell evit muioc'h a zisplegadennoù.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Kemenn"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Ardivink &eilgeriañ"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Dazkas"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Goulev kemenn :"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Kliant &komz :"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Mouezhiañ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Restr &son :"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Arnodiñ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Restroù WAV ouzhpenn a c'heller leuskel davet roll ar sonioù."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Ar seurt URL-mañ a zo anskoraet evit ar poent gant mollad sonioù ar reizhiad "
"TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL anskoraet"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"n'eo ket ur restr WAV, evit doare."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Astenn restr siek"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Ar restr %1 a zo c'hoazh er roll"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Restr er roll endeo"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr ""
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr ""
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Gortozeg eo 'arveriad@ostiz'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Kemennad digant an diaoul flapañ e "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Kevreadenn flapañ goulennet gant "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "evit an arveriad %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<den ebet>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Flapañ goulennet ..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Eilgeriañ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Tremen e-biou"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Kemennad laozket en ardivink eilgeriañ, gant by %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "usage: kcmktalkd [-init | soundpage | answmachpage | forwmachpage ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "arveriadur : kcmktalkd [-init | soundpage | answmachpage | "
#~ "forwmachpage ]\n"
#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "Na ober van"
|