1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
|
# Translation of kaccess.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000,2001, 2005, 2006.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Majús ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions "
"següents."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "La tecla de les majúscules està activa."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "La tecla de les majúscules està inactiva."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Ctrl ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions "
"següents."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "La tecla Control està activa."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "La tecla Control està inactiva."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Alt ha estat bloquejada i ara està activa per a les pulsacions "
"següents."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "La tecla Alt està activa."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "La tecla Alt està inactiva."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla de Windows ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que "
"es premin a continuació."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "La tecla de Windows està activa."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "La tecla de Windows està inactiva."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Meta ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "La tecla Meta està activa."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "La tecla Meta està inactiva."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Super ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "La tecla Super està activa."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "La tecla Super està inactiva."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Hyper ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "La tecla Hyper està activa."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "La tecla Hyper està inactiva."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Alt Gr ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "La tecla Alt Gr està activa."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "La tecla Alt Gr està inactiva."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Num."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Num està inactiva."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Mayús."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Mayús està inactiva."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "La tecla Bloq Despl s'ha activat."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Despl ara està inactiva."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&En usar un moviment:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Canvia l'arranjament sense preguntar"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Mostra aquest diàleg de confirmació"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactiva totes les característiques i moviments AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tecles apegaloses"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tecles de repetició"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Tecles de ratolí"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\" i \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\" i \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\" i desactivar \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Heu premut la tecla Majús durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat de "
"canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Heu premut la tecla Majús 5 cops consecutius o bé una aplicació ha demanat "
"de canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat de canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors, o bé heu usat una "
"combinació de diversos moviments de teclat."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Aquests valors AccessX són necessaris per alguns usuaris amb dificultats de "
"moviment i poden configurar-se al centre de control TDE. També els podeu "
"activar i desactivar amb moviments de teclat estàndard.\n"
"\n"
"Si no us calen, podeu seleccionar \"Desactiva totes les característiques i "
"moviments AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles lentes. D'ara endavant, heu de prèmer cada tecla "
"durant un cert temps abans que sigui acceptada."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles lentes."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles de repetició. D'ara endavant, cada tecla es "
"bloquejarà durant un cert temps després d'usar-se."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles de repetició."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles apegaloses. D'ara endavant, les tecles "
"modificadores romandran fixades després d'haver-les premut."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles apegaloses."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles de ratolí. D'ara endavant, podeu usar el teclat "
"numèric per a controlar el ratolí."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "S'han desabilitat les tecles de ratolí."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Eina d'accessibilitat TDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"
|